|
|
τεύχος 181 Ιούλιος 2021 |
|
|
EDITORIAL
Πώς να επιλέξω την κατάλληλη σχολή;
Είμαστε πια στην καρδιά του καλοκαιριού και η επόμενη ακαδημαϊκή χρονιά απέχει μόλις δύο μήνες! Εάν σκέφτεστε να σπουδάσετε μετάφραση, ώστε στη συνέχεια να δραστηριοποιηθείτε επαγγελματικά στη μεταφραστική αγορά, αλλά δεν ξέρετε πώς ακριβώς να επιλέξετε τη σωστή σχολή, διαβάστε τις παρακάτω 12+1 συμβουλές. Θα σας βοηθήσουν να καταλάβετε με ποια κριτήρια θα αξιολογήσετε μια σχολή που λειτουργεί νόμιμα, δεοντολογικά και επαγγελματικά – και θα σας προστατεύσουν από τους κινδύνους μιας επιπόλαιης επιλογής!
Να, λοιπόν, τι πρέπει να σκεφτείτε:
1. Να επιλέξετε μια σχολή αδειοδοτημένη από το κράτος, ώστε να είστε σίγουροι ότι πληροί τις προϋποθέσεις λειτουργίας που έχει ορίσει το Υπουργείο Παιδείας. Βεβαιωθείτε ότι η σχολή αναφέρει ρητά τι είδους εκπαιδευτικός φορέας είναι (π.χ. ΚΔΒΜ1, ΚΔΒΜ2, ΙΕΚ κ.λπ.) και ζητήστε να δείτε το ισχύον έγγραφο αδειοδότησης!
2. Να βεβαιωθείτε ότι η σχολή που θα επιλέξετε χορηγεί τους τίτλους σπουδών που ορίζει ο νόμος και όχι τίτλους χωρίς κανένα ουσιαστικό αντίκρισμα. Λόγου χάριν, τα Κέντρα Διά Βίου Μάθησης Επιπέδου 1, όπως η σχολή μας, οφείλουν να χορηγούν μόνο Βεβαιώσεις Παρακολούθησης και δεν επιτρέπεται να χορηγούν τίτλους σπουδών με οποιαδήποτε άλλη ονομασία (π.χ. Πιστοποιητικό, Δίπλωμα, Πτυχίο κ.λπ.).
3. Να ζητήσετε γραπτή διαβεβαίωση από τη Διεύθυνση της σχολής, αν σας δοθεί η υπόσχεση ότι ο τίτλος σπουδών που θα πάρετε στο τέλος των σπουδών σας θα αναγνωριστεί από το ελληνικό δημόσιο. Να γνωρίζετε ότι για να εργαστείτε στην αγορά της μετάφρασης δεν απαιτείται καμία πιστοποίηση και καμία αναγνώριση του τίτλου σπουδών σας από το κράτος, καθώς το επάγγελμα είναι ανοιχτό. Απαιτούνται μόνο σωστές σπουδές, αγάπη για τις γλώσσες και μεράκι!
4. Να μην πιστέψετε μια σχολή που θα σας πει ότι για να εργαστείτε ως μεταφραστές χρειάζεται να αποκτήσετε μια πιστοποίηση επαγγελματία μεταφραστή όπως το Diploma in Translation του Chartered Institute of Linguists ή κάποιο ανάλογο Certificate/Diploma στη μετάφραση. Στην ελληνική αγορά δεν υπάρχει επίσημη διαδικασία πιστοποίησης επαγγελματιών μεταφραστών. Το καλύτερο διαπιστευτήριο που θα δώσετε σε έναν υποψήφιο πελάτη ή εργοδότη είναι ένα προσεγμένο δοκιμαστικό.
5. Να επιλέξετε μια σχολή που έχει ιστορία στην εκπαίδευση, σοβαρό ακαδημαϊκό προσανατολισμό και διεθνή αναγνώριση. Μόνο μια σχολή αυτού του είδους διαθέτει διευθυντές και καθηγητές ικανούς να σας καθοδηγήσουν στην επιλογή των κατάλληλων σπουδών. Να ζητάτε τη γνώμη τους και να μην αποφασίζετε να παρακολουθήσετε ένα πρόγραμμα χωρίς να είστε βέβαιοι ότι καλύπτει τους στόχους σας και ότι πληροίτε τις προϋποθέσεις φοίτησης. Μην εμπιστευθείτε όποιον αντιμετωπίζει την εκπαίδευσή σας ως εμπόρευμα και επιδιώκει απλώς να σας εγγράψει σε ένα πρόγραμμα ή σεμινάριο, χωρίς να έχει εξετάσει αν σας καλύπτει ή αν μπορείτε να ανταποκριθείτε στις απαιτήσεις του.
6. Να βεβαιωθείτε ότι οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ειδικοί στη Μετάφραση: έχουν σπουδές ή/και μετεκπαίδευση στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο, είναι καταρτισμένοι στην εκπαίδευση μεταφραστών και έμπειροι μεταφραστές με πολυετή δραστηριότητα στην αγορά, έχουν ακαδημαϊκή δραστηριότητα και συμμετέχουν σε επιστημονικές εκδηλώσεις του μεταφραστικού χώρου. Μια απλή αναζήτηση των ονομάτων τους μέσω Google ή στη βιβλιογραφική βάση Osdelnet.gr θα σας βοηθήσει να διαπιστώσετε αν οι μέλλοντες καθηγητές σας είναι ενεργοί στο επάγγελμα ή... περαστικοί.
7. Να ζητήσετε να συναντήσετε τους διδάσκοντες ή έστω να συνομιλήσετε μαζί τους. Να μην εμπιστευτείτε μια σχολή με αόρατους καθηγητές. Οι διδάσκοντες θα σας μυήσουν στην τέχνη και στις τεχνικές του επαγγέλματος, άρα θα πρέπει να ξέρετε αν σας εμπνέουν εμπιστοσύνη.
8. Να μην επιλέξετε μια οποιαδήποτε σχολή που μεταξύ πολλών άλλων ετερόκλητων αντικειμένων προσφέρει και μαθήματα μετάφρασης. Όσο πιο εξειδικευμένη είναι μια σχολή τόσο περισσότερο έχει εμβαθύνει στο συγκεκριμένο γνωστικό αντικείμενο και τόσο καλύτερα παρακολουθεί τις εξελίξεις.
9. Να κάνετε προσεκτική έρευνα αγοράς, ώστε να έχετε σαφή εικόνα των διαφορών στα δίδακτρα. Αξιολογήστε το περιεχόμενο και τη διάρκεια κάθε προγράμματος, ώστε να δείτε τι θα πάρετε για τα χρήματα που θα δώσετε. Συγκρίνετε το κόστος μαθητοώρας και τα προνόμια που θα αποκτήσουν οι σπουδαστές κάθε προγράμματος ή σεμιναρίου.
10. Να μη συμφωνήσετε να καταβάλετε εξ αρχής το σύνολο των διδάκτρων του προγράμματος εκπαίδευσης που θα παρακολουθήσετε. Ζητήστε να πληρώσετε σε δόσεις και να ενημερωθείτε εγγράφως εάν προβλέπεται δέσμευση καταβολής του συνόλου των διδάκτρων σε περίπτωση που αναγκαστείτε για οποιονδήποτε λόγο να διακόψετε τις σπουδές σας. Και, βέβαια, φροντίστε να μην υπογράψετε μια τέτοια δέσμευση!
11. Να είστε επιφυλακτικοί απέναντι σε όποιον σας υποσχεθεί εξασφάλιση εργασίας με το πέρας των σπουδών σας (εφόσον δεν σας γνωρίζει, πώς μπορεί να ξέρει αν θα γίνετε καλοί μεταφραστές;) ή ακόμα και πριν από αυτό (όλα τα πράγματα θέλουν τον καιρό τους και αν βγείτε απροετοίμαστοι στην αγορά μπορεί να κάψετε το χαρτί σας και να απογοητευτείτε).
12. Να είστε ομοίως επιφυλακτικοί απέναντι σε μεταφραστικές εταιρείες που λειτουργούν και ως κέντρα εκπαίδευσης και υπόσχονται ότι θα σας εντάξουν στο δυναμικό τους, εάν ολοκληρώσετε επιτυχώς κάποιο από τα προγράμματα εκπαίδευσης που προσφέρουν. Δεν είναι εκπαιδευτικά σωστό οι σημερινοί σας δάσκαλοι να είναι και οι αυριανοί σας εργοδότες.
Και τέλος:
13. Να μην πιστέψετε όποιον σας πει ότι το επάγγελμα του μεταφραστή και ο δρόμος προς την κατάκτησή του είναι κάτι εύκολο και απλό. Χρειάζεται συστηματική μελέτη, εξειδίκευση, συνέπεια και καλή οργάνωση, αφοσίωση. Και έχει πολλές ανταμοιβές!
Η Γραμματεία μας θα παραμείνει ανοικτή έως και τις 23 Ιουλίου (Δευτέρα-Παρασκευή, 10:00-20:00). Θα επανέλθουμε από τις καλοκαιρινές διακοπές τη Δευτέρα 23 Αυγούστου.
Σας ευχόμαστε να περάσετε ένα υπέροχο καλοκαίρι και να γεμίσετε τις μπαταρίες σας για την επόμενη χρονιά. Καλές βουτιές σε όλους και όλες!
meta|φραση Βασίλης Μπαμπούρης - Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου
|
|
Ημερομηνίες έναρξης
Προγράμματα Εκπαίδευσης
Σεμινάρια Εξειδίκευσης
|
|
|
RESOURCE
ΑΠΟΛΛΩΝΙΣ: η αρωγός των Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Επιστημών
Οι Ψηφιακές Ανθρωπιστικές Επιστήμες (Digital Humanities) είναι το πεδίο όπου οι ψηφιακές τεχνολογίες συναντούν τις ανθρωπιστικές επιστήμες, τις κοινωνικές επιστήμες και τις τέχνες. Κυρίαρχο μέρος τους αποτελεί η χρήση εργαλείων για την ηλεκτρονική ανάλυση ψηφιακού ή (προϋπάρχοντος και πλέον) ψηφιοποιημένου κειμένου. Στη χώρα μας σημαντική βοήθεια στον μελετητή και στον ερευνητή προσφέρει η ΑΠΟΛΛΩΝΙΣ.
Η ΑΠΟΛΛΩΝΙΣ είναι η εθνική ψηφιακή υποδομή που υποστηρίζει και προάγει τις ανθρωπιστικές επιστήμες, τις τέχνες και τη γλωσσική τεχνολογία. Δημιουργήθηκε από τη σύμπραξη δύο προϋπάρχοντων δικτύων: του Εθνικού Δικτύου Γλωσσικής Τεχνολογίας CLARIN:EL και του Εθνικού Δικτύου Ψηφιακών Υποδομών για τις Ανθρωπιστικές Επιστήμες DARIAH-GR/ΔΥΑΣ. Για την υλοποίησή της συνεργάζονται ακαδημαϊκά ιδρύματα, πανεπιστήμια και ερευνητικά κέντρα της χώρας (Ακαδημία Αθηνών, ΑΠΘ, ΕΚΠΑ, Ιόνιο, Ίδρυμα Τεχνολογίας & Έρευνας, Ερευνητικό Κέντρο «Αθηνά» κ.ά.).
Ας δούμε τι μπορείτε να βρείτε στην Απολλωνίδα:
- Διαδικτυακές υπηρεσίες και ειδικά εργαλεία: λημματοποιητές, συντακτικούς αναλυτές, εργαλεία αυτόματης εξαγωγής περίληψης, εργαλεία εξαγωγής πληροφορίας κ.ά.
- Πόρους: σώματα κειμένων, πολύγλωσσους θησαυρούς, επιστημονικά γλωσσάρια κ.ά.
- Διοργάνωση ή παρουσίαση ποικίλων εκδηλώσεων (εργαστήρια, σεμινάρια, θερινά σχολεία) που απευθύνονται σε ερευνητές, φοιτητές ή επαγγελματίες.
- Ενημέρωση γύρω από τις ψηφιακές ανθρωπιστικές επιστήμες και τέχνες και τη γλωσσική τεχνολογία.
- Εκπαιδευτικό υλικό, οδηγούς, πρότυπα κ.ά.
Κάθε εργαλείο/πόρος/εκδήλωση κ.λπ. φιλοξενείται στον ιστότοπο του δικτύου που ασχολήθηκε με την ανάπτυξή του (δηλαδή είτε στο CLARIN:EL είτε στο DARIAH-GR/ΔΥΑΣ), ενώ στον ιστότοπο της ΑΠΟΛΛΩΝΙΔΑΣ βρίσκονται η γενική περιγραφή και ενδεικτικά παραδείγματα. Δεδομένης, όμως, της πληθώρας των εργαλείων/πόρων κ.λπ. θα εξυπηρετούσε η ύπαρξη ενός κεντρικού καταλόγου μαζί με μια σύντομη περιήγηση για να προσανατολιστεί καλύτερα ο επισκέπτης. Δεν χωρεί αμφιβολία ότι ο πλούτος της ΑΠΟΛΛΩΝΙΔΑΣ είναι μεγάλος: πρόκειται για μια υποδομή πολύ χρήσιμη σε όσους κινούνται με οποιαδήποτε ιδιότητα στον χώρο των συγκεκριμένων επιστημών.
|
|
|
EVENT
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2021
Το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση διοργανώνει την καθιερωμένη εκδήλωσή του για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης τo Σάββατο 2 Οκτωβρίου 2021, στις 6:00 μ.μ. Λόγω των ιδιαίτερων συνθηκών της πανδημίας, η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί διαδικτυακά, με γνώμονα την ασφαλή παρακολούθησή της. Φέτος στρέφουμε το βλέμμα μας:
-
στις πολύπλευρες αντιθέσεις και συγκρούσεις που καλούνται να αντιμετωπίσουν κατά την άσκηση του επαγγέλματός τους οι μεταφράστριες* και οι διερμηνείς.
-
στην αλληλεπίδραση κειμένου και εικόνας κατά τη μεταφραστική διαδικασία.
Πατήστε Going στο Facebook event, στο οποίο θα ανακοινωθεί στα τέλη Αυγούστου η διαδικασία εγγραφής στην εκδήλωση (η εγγραφή είναι απαραίτητη για την παρακολούθηση της εκδήλωσης)!
Η εκδήλωση απευθύνεται σε μεταφράστριες, επιμελήτριες και διορθώτριες, υποτιτλίστριες, διερμηνείς, γλωσσολόγους, φιλολόγους, καθηγήτριες ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενες μεταφράστριες και φοιτήτριες.
Την εκδήλωση θα ανοίξει με τον χαιρετισμό της η Μαβίνα Πανταζάρα, Αντιπρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας και μόνιμη Επίκουρη Καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών (ΕΚΠΑ).
Η εκδήλωση θα συνεχιστεί με μια στρογγυλή τράπεζα με τίτλο «Μετάφραση και εικόνα: αλληλεπιδράσεις, προβλήματα και λύσεις». Ο Διευθυντής Σπουδών της σχολής μας Βασίλης Μπαμπούρης θα συντονίσει μια συζήτηση με θέμα την αλληλεπίδραση κειμένου και εικόνας στη μετάφραση των κόμικς και της παιδικής λογοτεχνίας, στην οπτικοακουστική μετάφραση και στην επιχώρια προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών. Στη συζήτηση θα συμμετάσχουν οι:
-
Ντέση Βερβενιώτου, υποτιτλίστρια και εκπαιδεύτρια υποτιτλιστών
-
Ράνια Μπουμπουρή, συγγραφέας και μεταφράστρια παιδικής λογοτεχνίας, επιμελήτρια εκδόσεων και δημοσιογράφος
-
Φωκίων Χαροκόπος, μεταφραστής και δημοσιογράφος, με ειδίκευση στην επιχώρια προσαρμογή λογισμικού και βιντεοπαιχνιδιών
Στο τέλος της συζήτησης, οι ομιλητές θα απαντήσουν σε ερωτήματα του κοινού.
Η εκδήλωση θα κλείσει με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «Αντιθέσεις και συγκρούσεις στη μετάφραση και τη διερμηνεία». Η Διευθύντρια Σπουδών της σχολής μας Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου θα συζητήσει για τις πολιτικές, κοινωνικές, πολιτισμικές και ιδεολογικές αντιθέσεις και συγκρούσεις που προκύπτουν συχνά κατά τη μεταφραστική και τη διερμηνευτική διαδικασία, με τους:
-
Χάρη Γκίνο, Διευθυντή της ELIT Language Services, διερμηνέα συνεδρίων και μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Διεθνούς Ένωσης Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC) και
-
Τιτίκα Δημητρούλια, Καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου Θεσσαλονίκης (ΑΠΘ), μεταφράστρια και κριτικό λογοτεχνίας.
Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης, θα κληρωθούν 2 θέσεις στα διά ζώσης ή εξ αποστάσεως σεμινάρια Υποτιτλισμού του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση.
Η συμμετοχή στην εκδήλωση είναι ΔΩΡΕΑΝ. Σας περιμένουμε για να γιορτάσουμε μαζί την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης!
Πρόγραμμα εκδήλωσης
18:00 Έναρξη εκδήλωσης
18:10 - 18:20 Χαιρετισμός από την Αντιπρόεδρο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, Μαβίνα Πανταζάρα.
18:25 - 19:35 «Μετάφραση και εικόνα: αλληλεπιδράσεις, προβλήματα και λύσεις» Στρογγυλή τράπεζα με τους Ντέση Βερβενιώτου, Ράνια Μπουμπουρή, Φωκίωνα Χαροκόπο. Τη συζήτηση θα συντονίσει ο Βασίλης Μπαμπούρης.
19:35 - 19:50 Ερωτήσεις από το κοινό.
19:50 - 20:50 «Αντιθέσεις και συγκρούσεις στη μετάφραση και τη διερμηνεία» Στρογγυλή τράπεζα με τους Χάρη Γκίνο και Τιτίκα Δημητρούλια. Τη συζήτηση θα συντονίσει η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου.
20:50 - 21:05 Ερωτήσεις από το κοινό.
21:05 - 21:15 Κληρώσεις και λήξη εκδήλωσης.
|
* Με δεδομένο ότι η συντριπτική πλειονότητα των ανθρώπων που απασχολούνται στα γλωσσικά επαγγέλματα ανήκουν στο γυναικείο φύλο, στο παρόν κείμενο χρησιμοποιείται το θηλυκό γένος ως πιο αντιπροσωπευτικό. Η εκδήλωση, βέβαια, απευθύνεται σε άτομα οποιουδήποτε φυλετικού προσδιορισμού, με μοναδική προϋπόθεση την αγάπη τους για τις γλώσσες και τη μετάφραση.
|
|

STAR COURSE
 φοίτηση εξ αποστάσεως με τηλεδιασκέψεις
 εργαστήρια δια ζώσης
Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2021
Διάρκεια: 35 διδακτικές εβδομάδες
Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή (10:00 – 13:00 ή 19:00 – 22:00)
Σκέφτεστε ότι η μετάφραση μπορεί να γίνει το νέο σας επάγγελμα; Επιλέγοντας το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+, το καλύτερο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών στην ιδιωτική εκπαίδευση, θα κάνετε το πρώτο βήμα προς τη σωστή κατεύθυνση!
Λόγω των ειδικών συνθηκών που έχει δημιουργήσει η πανδημία του κορονοϊού, η σχολή μας προγραμματίζει να προσφέρει το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ (Αγγλικά-Ελληνικά) σε μορφή μεικτής εκπαίδευσης (blended learning) το ακαδημαϊκό έτος 2021-2022. Συγκεκριμένα, η πλειονότητα των μαθημάτων θα πραγματοποιηθεί με τη μορφή τηλεδιασκέψεων και οι ενότητες εκπαίδευσης στα εργαλεία της μετάφρασης και του υποτιτλισμού θα πραγματοποιηθούν στην τάξη. Παράλληλα, οι σπουδαστές θα έχουν πρόσβαση σε ειδική πλατφόρμα, στην οποία θα αναρτάται συμπληρωματικό υποστηρικτικό υλικό.
Το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ υπερέχει στα εξής σημεία:
- Μονοετής φοίτηση, με 315 διδακτικές ώρες (11 Οκτωβρίου 2021 έως 17 Ιουνίου 2022 και 12 Σεπτεμβρίου 2022 έως 7 Οκτωβρίου 2022)
- Καθηγητές με σημαντική εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα
- Πρωτότυπο εκπαιδευτικό υλικό θεωρίας και μεθοδολογίας της μετάφρασης
- Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
- Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
- Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
- Εκπαίδευση στην επεξεργασία κειμένου
- Εκπαίδευση και διεθνής πιστοποίηση στο κορυφαίο μεταφραστικό εργαλείο Trados Studio Professional (24 ώρες)
- Ενότητα εκπαίδευσης στον υποτιτλισμό (24 ώρες)
- Ενότητα μαθημάτων επαγγελματικής καθοδήγησης (15 ώρες)
- Σύνδεση με την αγορά εργασίας μέσα από το Ευρετήριο Αριστούχων
- Πρόγραμμα Μαθητείας για τους καλύτερους αποφοίτους του προγράμματος
Εάν θέλετε να διαμορφώσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση ως διαδικασία και ως επάγγελμα, μπορείτε να παρακολουθήσετε το σεμινάριο "Εισαγωγή στη Μετάφραση."
Σεμινάριο
 εξ αποστάσεως
Έναρξη & Μαθήματα: 18 Μαΐου 2021 (Τρίτη – Πέμπτη., 18:00-21:00)
Έναρξη & Μαθήματα: 3 Ιουνίου 2021 (Τρίτη – Πέμπτη, 10:00–13:00)
Διάρκεια:15 ώρες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη
Εάν θέλετε να διαμορφώσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:
- θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
- θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
- θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
- θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
- θα μάθετε τα πάντα για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει
Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας Μονοετές+ online (ή σε αντίστοιχο εξ αποστάσεως πρόγραμμα), θα σας επιστρέψουμε τα δίδακτρα του σεμιναρίου!
Έτσι, αν η μετάφραση σας γοητεύσει και αποφασίσετε να τη σπουδάσετε και να γίνετε μεταφραστές, το εισαγωγικό σεμινάριό μας δεν θα σας κοστίσει ούτε ένα ευρώ!
|
Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του Μονοετούς+ online ή του σεμιναρίου Εισαγωγή στη μετάφραση και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.
|
|
BOOK
Συλλογικό έργο, επιμέλεια Μαρία Παπαδήμα (εκδ. Νήσος, 2021)
Ο αναγνώστης θυμάται πάντα το όνομα του συγγραφέα του μεταφρασμένου λογοτεχνικού βιβλίου που διάβασε. το όνομα της μεταφράστριας σπάνια. Είναι σε θέση να αντιληφθεί τις γλωσσικές, υφολογικές, πραγματολογικές ιδιαιτερότητες ενός έργου. δεν μπορεί να προσεγγίσει τα βήματα της σκέψης του μεταφραστή που μετέφερε το λογοτεχνικό έργο σ’ έναν αλλόγλωσσο κόσμο. Ούτε μπορεί, ίσως ούτε είναι απαραίτητο, για να μπορέσει να εκτιμήσει και να ευχαριστηθεί το βιβλίο που διάβασε. Όμως, θα ήταν πολύ γοητευτικό να μάθαινε πώς ανέλυσε η μεταφράστρια το πρωτότυπο, ποιες μεθόδους προτίμησε για τη μεταφορά του, τι την βασάνισε, σε ποιες λύσεις κατέληξε. Ακόμη, πώς σκέφτεται τη δουλειά της γενικότερα, σε ποιες αρχές τη βασίζει, τι την προβληματίζει και τόσα άλλα. Και κάπως έτσι θα άρχιζε σταδιακά να προσδιορίζεται η παρουσία της μέσα από τον λόγο της.
Αυτό τον προσδιορισμό μάς προσφέρει ο συλλογικός τόμος «Πολίτες της Βαβυλωνίας». Τον εμπνεύστηκε η Μαρία Παπαδήμα, μεταφράστρια η ίδια και καθηγήτρια Μετάφρασης στο τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ, η οποία πιστεύοντας ότι ο μεταφραστής είναι «ένας από τους βασικούς συντελεστές του πολιτισμού μας» του εξασφάλισε το βήμα, ώστε «να μοιραστεί τις εμπειρίες του και τον αναστοχασμό του, εν ολίγοις να ανοίξει το εργαστήριό του και την καρδιά του στους αναγνώστες των μεταφράσεών του». Ζήτησε από τριάντα σημαντικούς ανθρώπους της λογοτεχνικής μετάφρασης να γράψουν ένα κείμενο, το οποίο να εστιάζει σε κάποιο θέμα που τους απασχόλησε στη μεταφραστική τους σταδιοδρομία. Παρά την απουσία συγκεκριμένης καθοδήγησης, προέκυψαν κείμενα που εντάχθηκαν σε τέσσερις συνεκτικές ενότητες. Στην ενότητα «Θεωρητικές προσεγγίσεις – Μεταφρασεολογικά», μεταξύ άλλων, διαβάζουμε τη με όρους σχοινοβασίας περιγραφή του μεταφραστή από τον Μίλτο Φραγκόπουλο και το άρθρο του Θανάση Χατζόπουλου που αναζητά την ακρίβεια στη λέξη παρομοιάζοντας τη μετάφραση με όχημα σταθερής τροχιάς. Η ενότητα «Από τη θεωρία στην πράξη» περιλαμβάνει κείμενα που αφορούν τη διδασκαλία της λογοτεχνικής μετάφρασης (Ντέιβιντ Κόνολι), τη σχέση μεταφραστή-επιμελητή (Παπαδήμα), την κριτική της μετάφρασης (Κατερίνα Σχινά) κ.ά. «Μεταφραστές επί το έργον» είναι ο τίτλος της τρίτης ενότητας και περιλαμβάνει άρθρα που περιγράφουν συγκεκριμένες πτυχές της μεταφραστικής ενασχόλησής τους με συγκεκριμένους συγγραφείς (π.χ. ο Γιάννης Χάρης γράφει για τη μετάφραση των έργων του Κούντερα), ενώ οι «Μεταφραστικές διαδρομές – De profundis» φιλοξενούν κείμενα που διερευνούν σε πιο προσωπικό τόνο τη σχέση του μεταφραστή με τον συγγραφέα που μεταφράζει, καθώς και την ίδια τη μετάφραση (χαρακτηριστικό παράδειγμα το άρθρο του Στρατή Πασχάλη για τη μετάφραση θεατρικών έργων).
Τα άρθρα αναδεικνύουν το εύρος των μεταφραστικών θεμάτων που απασχολούν τους επαγγελματίες της λογοτεχνικής μετάφρασης, η ευρυμάθεια των οποίων εντυπωσιάζει. Αξίζουν πολλά μπράβο στη Μαρία Παπαδήμα που μας έδωσε την ευκαιρία να μπούμε στο μυαλό των μεταφραστών λογοτεχνίας!
|
|
|

TRAINING
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
 εξ αποστάσεως
Έναρξη: 13 Σεπτεμβρίου 2021
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμ., 18.30 – 20.30
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη
Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Ooona Tools, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!
Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να έχετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας.
Αν θέλετε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση του υποτιτλισμού αλλά κατοικείτε εκτός νομού Αττικής, μπορείτε να παρακολουθήσετε το ειδικά διαμορφωμένο σε διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του θα αποκτήσετε πλήρη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού: από τη λήψη του πρωτότυπου έργου από τον πελάτη μέχρι την παράδοση του υποτιτλισμένου υλικού. Κάθε εβδομάδα θα έχετε να μελετήσετε το εκπαιδευτικό υλικό και τα video tutorials, θα κάνετε ασκήσεις υποτιτλισμού στην πλατφόρμα και θα συμμετέχετε σε τηλεδιασκέψεις με την εισηγήτρια.
 δια ζώσης
Έναρξη & Μαθήματα: 21 Σεπτεμβρίου 2021 (Τρ.–Πέμ. 10.00–13.00)
Έναρξη & Μαθήματα: 19 Οκτωβρίου 2021 (Τρ.–Πέμ. 18.00–21.00)
Διάρκεια: 4 εβδομάδες (24 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Ντέση Βερβενιώτου, Παναγιώτης Καρούσος
|
 εξ αποστάσεως
Έναρξη: 27 Σεπτεμβρίου 2021
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30–20:30
Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ντέση Βερβενιώτου
|
Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και έχει στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).
 εξ αποστάσεως
Έναρξη: 25 Οκτωβρίου 2021
Διάρκεια: 15 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμ., 19.30–21.00
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου
Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.
 εξ αποστάσεως
Έναρξη: 26 Οκτωβρίου 2021
Διάρκεια: 9 εβδομάδες (27 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρ., 10.00–13.00
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή
Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Τη φροντίδα για την ανανέωση του σεμιναρίου ανέλαβε η νέα εισηγήτριά του, η μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή, η οποία θα μυήσει τους συμμετέχοντες στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.
 εξ αποστάσεως
Έναρξη: 4 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 8 εβδομάδες (24 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμ., 18.00–21.00
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης
Αν αγαπάτε τα κόμικς, αυτό το σεμινάριο θα σας δώσει την ευκαιρία να τα δείτε μέσα από άλλο μάτι: το μάτι της μετάφρασης! Αν αγαπάτε τη μετάφραση, θα γνωρίσετε τα μυστικά της μεταφοράς ενός εξαιρετικά γοητευτικού τρόπου αφήγησης σε μια άλλη γλώσσα. Σκοπός του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς και να τους εκπαιδεύσει στους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους μέσα από την εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων ειδών κόμικς.
 δια ζώσης
Έναρξη: 8 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 6 εβδομάδες (36 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Μαθήματα: Δευτ.–Τετ., 18.00–21.00
Εισηγητής: Ιωάννης Σταυρακάκης
Η επιχώρια προσαρμογή (localisation) λογισμικού, εφαρμογών για κινητά, ιστότοπων και βιντεοπαιχνιδιών αποτελεί ένα από τα πλέον προσοδοφόρα πεδία όπου μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής και παράλληλα έναν εξελισσόμενο τομέα της αγοράς με συνεχώς αυξανόμενη ζήτηση. Υπό την καθοδήγηση του έμπειρου localiser Ιωάννη Σταυρακάκη, θα μάθετε τους κανόνες, τις τεχνικές, τα μυστικά και τα εργαλεία της επιχώριας προσαρμογής και θα αποκτήσετε σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην αγορά, μιας και οι localisers είναι περιζήτητοι. Για να παρακολουθήσετε αυτό το πρωτοποριακό αλλά αρκετά εξειδικευμένο σεμινάριο είναι απαραίτητο να είστε εξοικειωμένοι με τη χρήση του Trados Studio.
 εξ αποστάσεως
Έναρξη: 9 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (100 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρ.–Πέμ., 10.00–13.00
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Μαρία Φακίνου
Εδώ και δύο δεκαετίες το σεμινάριό μας εκπαιδεύει τους συμμετέχοντες στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και τους προετοιμάζει για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά. Παρακολουθήστε το και θα εξασκηθείτε σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, θέατρο, κόμικς κ.ά.) μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: Ray Bradbury, John Fowles, Stephen King, Shirley Jackson, Chuck Palahniuk, Arundhati Roy, Sarah Kane, Raymond Carver, John Cleland, Robert Ludlum, Benjamin Black κ.ά.
 εξ αποστάσεως
Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (51 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρ., 19.00–22.00
Εισηγητές: Ευγενία Βασιλοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης
Έχετε σπουδάσει Ιατρική ή έχετε στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με τη μετάφραση κειμένων από τις Επιστήμες Υγείας; Φοιτήστε σ’ αυτό το σεμινάριο που και δεν αρκείται σε μια περιδιάβαση στην ιατρική ορολογία ή σε μια συνοπτική παρουσίαση της ιατρικής επιστήμης, αλλά έχει επαγγελματικό προσανατολισμό και καλύπτει πλήρως τις απαραίτητες μεθοδολογικές και ορολογικές γνώσεις που πρέπει να κατέχουν οι επαγγελματίες του χώρου. Συγκριτικό του πλεονέκτημα αποτελεί η πρακτική εξάσκηση που προσφέρει στη μετάφραση αυθεντικών ιατρικών κειμένων ποικίλων ειδών: πρωτόκολλα κλινικών μελετών, ένθετα φαρμάκων και φύλλα οδηγιών χρήσης, ενημερωτικά άρθρα και ιστοσελίδες εκλαϊκευμένου επιπέδου, οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων, συσκευών και οργάνων, οδηγίες χρήσης χειρουργικών εργαλείων, πατέντες, ιατρικές εξετάσεις και γνωματεύσεις, άρθρα και δημοσιεύσεις ακαδημαϊκού επιπέδου, συγγράμματα κ.ά.
Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.
|
|
ACADEMIA Online
Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου
Λόγω των περιορισμών που επιβάλλει η πανδημία, σας ενημερώνουμε για εκδηλώσεις που μπορείτε να παρακολουθήστε μέσω διαδικτύου.
7 Αυγούστου 2021
Το ετήσιο συνέδριο του φορέα International Medical Interpreters Association στοχεύει να αναδείξει τις εξελίξεις και τις προκλήσεις της ιατρικής διερμηνείας, φέρνοντας σε επαφή τους επαγγελματίες του χώρου.
8 – 11 Σεπτεμβρίου 2021
Ο πορτογαλικός επαγγελματικός φορέας Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação διοργανώνει συνέδριο με κεντρικό θέμα την προσβασιμότητα στην οπτικοακουστική μετάφραση.
|
|
Κατεβάστε το τεύχος σε pdf πατώντας εδώ
|
|
τεύχος 181
|
|
Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ
|
|
|
|
|
|