τεύχος 183
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2021

EDITORIAL

Νοηματική γλώσσα: εσείς τι γνωρίζετε γι’ αυτήν;

 

Όλοι έχουμε δει κωφούς συμπολίτες μας να μιλούν μεταξύ τους ή διερμηνέα της νοηματικής στην τηλεόραση – τι πραγματικά, όμως, ξέρουμε γι’ αυτήν τη διαφορετική γλώσσα; Περιορίζεται μόνο στις κινήσεις των χεριών; Είναι φυσική ή επινοημένη; Είναι μία και μοναδική, διεθνής γλώσσα; Αξίζει –κι αν θέλουμε να είμαστε συνειδητοποιημένοι πολίτες, πρέπει– να γνωρίζουμε τις βασικές πληροφορίες.

Κατ’ αρχάς, κάθε νοηματική γλώσσα είναι οπτικο-κινησιακή: αυτό σημαίνει ότι χρησιμοποιεί την κίνηση των χεριών, τη στάση ή την κίνηση του σώματος, καθώς και τις εκφράσεις του προσώπου, για να μεταφέρει τα νοήματα. Είναι φυσική γλώσσα, δηλαδή έχει δημιουργηθεί από τον ίδιο τον άνθρωπο και εξελίσσεται από γενιά σε γενιά, καλύπτοντας τις ανάγκες επικοινωνίας κωφών και βαρήκοων. Διαθέτει λεκτικές και συντακτικές δομές.

Δεν υπάρχει μία και μοναδική νοηματική γλώσσα που να χρησιμοποιείται διεθνώς. Κάθε χώρα αναπτύσσει τη δική της: για παράδειγμα, υπάρχει η Γαλλική Νοηματική Γλώσσα, η Κινεζική Νοηματική Γλώσσα κ.ο.κ. Ένα ενδιαφέρον στοιχείο είναι ότι, παρά το γεγονός ότι η αγγλική είναι η γλώσσα των ΗΠΑ και της Βρετανίας, υπάρχει Αμερικανική Νοηματική Γλώσσα και Βρετανική Νοηματική Γλώσσα, οι οποίες μάλιστα διαφέρουν μεταξύ τους λόγω των ιστορικών εξελίξεων που επηρεάζουν τον τρόπο που βιώνονται οι προφορικές γλώσσες. Επίσης, υπάρχουν χώρες που δεν έχουν μόνο μία νοηματική γλώσσα, όπως η Ισπανία, με την Ισπανική Νοηματική Γλώσσα και την Καταλανική Νοηματική Γλώσσα. Παρ’ όλο που, όπως είπαμε, δεν υπάρχει διεθνής νοηματική γλώσσα, υφίσταται ένα διεθνές σύστημα επικοινωνίας που ονομάζεται Διεθνές Σύμβολο (ΔΣ). Πρόκειται για μια βοηθητική γλώσσα συνεννόησης που χρησιμοποιείται σε διεθνή συνέδρια και συναντήσεις με συμμετέχοντες χωρίς κοινή νοηματική γλώσσα.

Η Ελληνική Νοηματική Γλώσσα (ΕΝΓ) αναγνωρίστηκε τον Σεπτέμβριο του 2017 ως ισότιμη της ομιλούμενης ελληνικής με τον νόμο 4488/2017 (Άρθρο 65, παράγραφος 2). Επιπλέον, βάσει του νόμου το κράτος λαμβάνει μέτρα για την προώθησή της, καθώς και για την κάλυψη των αναγκών επικοινωνίας όλων των κωφών και βαρήκοων πολιτών. Η ΕΝΓ διδάσκεται: για παράδειγμα, η Σχολή Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας του Εθνικού Ιδρύματος Κωφών προσφέρει μαθήματα που ολοκληρώνονται σε 4 ετήσιους κύκλους. Υπάρχουν, επίσης, προγράμματα εκπαίδευσης διερμηνέων και επαγγελματίες διερμηνείς νοηματικής, οι οποίοι έχουν συστήσει το Σωματείο Διερμηνέων Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας, που συμπληρώνει φέτος 30 χρόνια ζωής. Πέραν των όσων επιτάσσει το νομικό πλαίσιο για την κάλυψη των αναγκών επικοινωνίας όλων των κωφών και βαρήκοων πολιτών, το γενικό ενδιαφέρον για την ΕΝΓ ολοένα και αυξάνεται, και στο πλαίσιο της ανάδειξης της έννοιας της προσβασιμότητας, δηλαδή της ισότιμης πρόσβασης των ανάπηρων ατόμων σε προϊόντα και υπηρεσίες εκπαίδευσης, ενημέρωσης και ψυχαγωγίας.

Πριν από λίγες μέρες, την 23η Σεπτεμβρίου, τιμήθηκε η Διεθνής Ημέρα Νοηματικών Γλωσσών, που έχει καθιερωθεί μετά από απόφαση της γενικής συνέλευσης του ΟΗΕ τον Δεκέμβριο του 2017. Η επιλογή της ημερομηνίας αυτής συμπίπτει με την ίδρυση της Παγκόσμιας Ομοσπονδίας Κωφών (WFD) στις 23 Σεπτεμβρίου 1951, στη Ρώμη. Επίσης γιορτάστηκε η Διεθνής Εβδομάδα Κωφών, πληροφορίες για την οποία μπορείτε να δείτε στη σχετική σελίδα της Ομοσπονδίας Κωφών Ελλάδας.

Το θέμα της νοηματικής γλώσσας είναι ευρύ και σαφώς ξεπερνά τα όρια αυτού του άρθρου. Ωστόσο, ελπίζουμε ότι καταφέραμε να σας κεντρίσουμε το ενδιαφέρον να μάθετε περισσότερα, ώστε να κάνουμε όλοι ένα βήμα προς την κατανόηση των κωφών και βαρήκοων συμπολιτών μας.

* * *

 

 

meta|φραση

Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου

 

ΥΓ: Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης σήμερα! Μην ξεχάσετε να δηλώσετε συμμετοχή στη διαδικτυακή εκδήλωση της σχολής μας το Σάββατο 2 Οκτωβρίου στις 6:00 μ.μ.  Ευχόμαστε χρόνια πολλά σε όλους τους μεταφραστές και τους διερμηνείς!

ΥΓ2: Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών διοργανώνει διακτυακή εκδήλωση την Κυριακή 3.10 (18.00-20.00) με θέμα «Μετάφραση και Διερμηνεία: Οι μεταπτυχιακές σπουδές στην Ελλάδα». Στην εκδήλωση θα παρουσιαστούν τα υπάρχοντα προγράμματα μεταπτυχιακών σπουδών μετάφρασης και διερμηνείας στην Ελλάδα. Η εκδήλωση θα είναι ανοιχτή σε όλους και όλες του/τις επαγγελματίες του κλάδου, μέλη της ΠΕΜ και μη, φοιτητές και φοιτήτριες διαφόρων πανεπιστημιακών τμημάτων που ενδιαφέρονται για τη μετάφραση και τη διερμηνεία.
Περισσότερες πληροφορίες θα ανακοινωθούν τις επόμενες ημέρες μέσα από τα επίσημα κανάλια επικοινωνίας της ΠΕΜ. 

ΥΓ3: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ4: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης

 

 







Προγράμματα Εκπαίδευσης

Μονοετές+ 100% online
Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

εξ αποστάσεως
online μαθήματα
Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2021
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά – Ελληνικά

Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 18 Οκτωβρίου 2021
Γλωσσικοί συνδυασμοί: Αγγλικά – Ελληνικά / Γαλλικά – Ελληνικά / Γερμανικά – Ελληνικά



Σεμινάρια Εξειδίκευσης

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 25 Οκτωβρίου 2021

Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 26 Οκτωβρίου 2021

Υποτιτλισμός για Προχωρημένους
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 1 Νοεμβρίου 2021

Νομική Μετάφραση και Ορολογία
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 1 Νοεμβρίου 2021

Μετάφραση Κόμικς
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 4 Νοεμβρίου 2021

Υποτιτλισμός για Αρχάριους
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 8 Νοεμβρίου 2021

Localisation
διά ζώσης
Έναρξη: 8 Νοεμβρίου 2021

Λογοτεχνική Μετάφραση
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 9 Νοεμβρίου 2021

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου
διά ζώσης
Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021

Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2022

Νομική Μετάφραση και Ορολογία
διά ζώσης
Έναρξη: 28 Ιανουαρίου 2022

 




CAREER

Ξεχωρίστε στο LinkedIn!

 

Τα τελευταία χρόνια, η πλατφόρμα επαγγελματικής δικτύωσης LinkedIn έχει αρχίσει να παίζει όλο και πιο σημαντικό ρόλο στην προσπάθεια νέων μεταφραστών να βρουν πελάτες και να αποκτήσουν σταθερή παρουσία στην αγορά. Άλλωστε, με περισσότερα από 774 εκατομμύρια μέλη σε πάνω από 200 χώρες, το LinkedIn αποτελεί ένα ικανό εφαλτήριο για να προσεγγίσει κανείς πιθανούς πελάτες σε όλο τον κόσμο. Πώς, όμως, μπορεί κανείς να έχει αποτελέσματα πιο γρήγορα σε μια πλατφόρμα με τόσο μεγάλο ανταγωνισμό; Η αλήθεια είναι ότι δεν υπάρχει κάποια μαγική συνταγή για να φτάσετε άμεσα στην επαγγελματική επιτυχία. Yπάρχουν, ωστόσο, πολλές συμβουλές που δίνουν οι ειδικοί του LinkedIn – κάναμε έρευνα, τις συγκεντρώσαμε και θα σας τις παρουσιάσουμε σε δύο μέρη.

 

Μέρος Α’: το σωστό προφίλ

1. Φωτογραφία προφίλ
Χρησιμοποιήστε μια πρόσφατη, τετράγωνη, σχετικά κοντινή ανφάς φωτό, τραβηγμένη με καλό φωτισμό. Αν χρειαστεί, απευθυνθείτε σε έναν επαγγελματία φωτογράφο.

2. Φωτογραφία φόντου
Εδώ χρειάζεστε μια φωτογραφία (ή ένα γραφικό) που να τραβάει το μάτι και να μεταφέρει με σαφήνεια τη σχέση σας με τις γλώσσες ή/και τη μετάφραση. Υπάρχουν πολλοί ιστότοποι που προσφέρουν δωρεάν background photos για το LinkedIn. Οι ιδανικές διαστάσεις είναι 1128 Χ 376.

3. Τίτλος
Με το σλόγκαν σας πρέπει να τραβήξετε την προσοχή ενός χρήστη που επισκέπτεται το προφίλ σας. Μη γράψετε απλώς «Μεταφραστής» ή «Μεταφράστρια». Σκεφτείτε μια φράση που περιγράφει το αποτέλεσμα και την ποιότητα της δουλειάς σας σε 120 χαρακτήρες το πολύ.

4. Περίληψη
Με ένα σύντομο και κατανοητό κείμενο (έως και 2.000 χαρακτήρες) μιλήστε για τα κειμενικά είδη που μεταφράζετε, τις γλώσσες εργασίας σας και τα είδη των πελατών που αναζητάτε. Φροντίστε να τονίσετε ορισμένα ποιοτικά χαρακτηριστικά σας (συνέπεια, ταχύτητα, επαγγελματισμός κ.ά.). Στο τέλος φροντίστε να απευθύνετε μια πρόσκληση επικοινωνίας στους δυνάμει πελάτες σας και μην ξεχάσετε να γράψετε και το email σας, για να μπορούν να σας βρουν πιο εύκολα.

5. Το URL του προφίλ σας
Στην πάνω δεξιά σελίδα του προφίλ σας επιλέξτε “Public profile and URL” και στη σελίδα που θα φορτώσει, πάλι στην πάνω δεξιά γωνία, πατήστε το μολυβάκι στο πλαίσιο “Edit your custom URL”. Με αυτή την ενέργεια θα μπορέσετε να τροποποιήσετε το URL του προφίλ σας έτσι ώστε είτε να περιέχει το όνομά σας (π.χ. www.linkedin.com/in/nikostade), είτε να σχετίζεται με τη δραστηριότητά σας (π.χ. www.linkedin.com/in/greektechnical translator), είτε, τέλος, και τα δύο (π.χ. www.linkedin.com/in/nikostade_technicaltranslator). Έχετε υπόψη ότι υπάρχει όριο 100 χαρακτήρων.

6. Λέξεις-κλειδιά
Φροντίστε να χρησιμοποιήσετε στην περίληψή σας λέξεις που θα σας συσχετίσουν με αναζητήσεις που ενδέχεται να κάνουν οι πελάτες σας. Π.χ. αν μεταφράζετε τεχνικά κείμενα, η φράση “technical translator” είναι καλό να εμφανίζεται και στον τίτλο και στην περίληψη αλλά και στο URL του προφίλ σας. Με αυτή την τεχνική βελτιστοποίησης των κειμένων σας για τη μηχανή αναζήτησης του LinkedIn, το προφίλ σας θα συμπεριλαμβάνεται στα αποτελέσματα περισσότερων σχετικών αναζητήσεων.

7. Συστάσεις
Ζητήστε από πρώην ή νυν πελάτες, αλλά και από συναδέλφους, να σας γράψουν μια σύντομη σύσταση. Οι θετικές τους γνώμες θα βοηθήσουν έναν δυνητικό πελάτη να σχηματίσει καλή γνώμη για εσάς.

8. Το badge του προφίλ σας
Εάν διατηρείτε ιστολόγιο ή ιστότοπο, μπορείτε να προωθήσετε εκεί το προφίλ σας στο LinkedIn με ένα ειδικό σήμα (badge). Στην πάνω δεξιά σελίδα του προφίλ σας επιλέξτε “Public profile and URL” και στη σελίδα που θα φορτώσει πατήστε “Create a badge” στο κάτω μέρος της δεξιάς στήλης. Θα μεταφερθείτε στην εφαρμογή Public profile badge builder του LinkedIn, όπου θα το δημιουργήσετε αυτόματα.

 

Στο επόμενο τεύχος θα καλύψουμε το θέμα της δικτύωσής σας και της εύρεσης πελατών. Ως τότε, τελειοποιήστε το προφίλ σας!


NEWS

Προγράμματα για την προαγωγή των μεταφράσεων

 

Καλά νέα για τον κλάδο μας! Αναφερόμαστε σε δύο προγράμματα που στόχο έχουν να προάγουν τη μετάφραση τίτλων της ελληνικής βιβλιοπαραγωγής, τα οποία σας παρουσιάζουμε ευθύς αμέσως.

 

GreekLit

Πριν από λίγους μήνες το Υπουργείο Πολιτισμού και Αθλητισμού ξεκίνησε τη λειτουργία της πύλης GreekLit, όπου φιλοξενείται πρόγραμμα επιχορήγησης ολόκληρης μετάφρασης ή δείγματος μετάφρασης ελληνικού έργου σε ξένη γλώσσα. Συγκεκριμένα:

  1. Μπορεί να επιδοτηθεί το 75% του συνολικού κόστους της μετάφρασης ολόκληρου έργου οποιασδήποτε κατηγορίας. Δικαίωμα αίτησης για την επιδότηση αυτή έχουν αλλοδαπά νομικά πρόσωπα δημόσιου ή ιδιωτικού δικαίου.
  2. Μπορεί να επιδοτηθεί η μετάφραση δείγματος έργου, προκειμένου να χρησιμοποιηθεί για την προσέλκυση του ενδιαφέροντος ξένων εκδοτών με στόχο την πλήρη μετάφρασή του. Δικαίωμα αίτησης για την επιδότηση αυτή έχουν ημεδαπά νομικά πρόσωπα δημόσιου ή ιδιωτικού δικαίου.

Οι αιτήσεις έχουν περιθώριο κατάθεσης τρεις φορές τον χρόνο. Η πρώτη προθεσμία έληξε στις 20 Σεπτεμβρίου, και οι δύο επόμενες είναι 20 Ιανουαρίου 2022 και 20 Μαΐου 2022.

Στο GreekLit έχει επίσης αρχίσει να διαμορφώνεται και το Οικοσύστημα, μια πλατφόρμα καταγραφής, επικοινωνίας, ενημέρωσης και δικτύωσης των επαγγελματιών του ελληνικού βιβλίου με τη διεθνή κοινότητα.

 

Δημιουργική Ευρώπη: Μετάφραση λογοτεχνικών έργων

Η Δημιουργική Ευρώπη (2021 – 2027) είναι πρόγραμμα της Ε.Ε. που θα χρηματοδοτεί οργανισμούς του πολιτιστικού και του οπτικοακουστικού τομέα – μάλιστα, ο προϋπολογισμός αυτού του προγράμματος είναι σημαντικά αυξημένος σε σχέση με του προηγούμενου (2014 – 2020), λόγω του πλήγματος που έχει δεχτεί ο πολιτισμός εξαιτίας της πανδημίας. Στο πλαίσιο του προγράμματος δίνεται η δυνατότητα μετάφρασης λογοτεχνικών έργων.

Οι εκδότες (μεμονωμένοι οργανισμοί ή μέλη κοινοπραξιών) μπορούν να υποβάλουν αίτηση για τη μετάφραση συνόλου έργων και τα επιλέξιμα έργα πρέπει να περιλαμβάνουν τη μετάφραση αλλά και την προώθηση ενός πακέτου λογοτεχνικών έργων κάθε κατηγορίας. Συγκεκριμένα, μπορεί να υποβληθεί αίτηση για:

  • Έργα μικρής κλίμακας: Projects που προτείνουν μετάφραση έως και 10 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 100.000 ευρώ (30% του προϋπολογισμού).
  • Έργα μεσαίας κλίμακας: Projects που προτείνουν μετάφραση έως 20 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 200.000 ευρώ (40% του προϋπολογισμού).
  • Έργα μεγάλης κλίμακας: Projects που προτείνουν μετάφραση τουλάχιστον 21 διαφορετικών βιβλίων μπορούν να λάβουν έως και 300.000 ευρώ (30% του προϋπολογισμού).

Η γλώσσα του πρωτοτύπου και η γλώσσα της μετάφρασης πρέπει να ανήκουν στις επίσημα αναγνωρισμένες γλώσσες των κρατών μελών της Ε.Ε. και της Ε.Ζ.Ε.Σ. Τα αρχαία ελληνικά και τα λατινικά περιλαμβάνονται στις επιλέξιμες γλώσσες, ενώ ο μεταφραστής που θα αναλάβει το έργο πρέπει να μεταφράζει προς τη μητρική του.

 

Ευχόμαστε ολόθερμα να αποτελέσουν τα προγράμματα αυτά πηγή ενέργειας για τον εκδοτικό και τον μεταφραστικό χώρο!

TOOLS

Trados Studio, Live και Team: μεταφραστικά εργαλεία για όλους!

 

Εάν παρακολουθείτε τα νέα της μεταφραστικής τεχνολογίας, θα γνωρίζετε αφενός ότι το SDL Trados Studio είναι το πλέον διαδεδομένο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος και αφετέρου ότι η μητρική εταιρεία SDL εξαγοράστηκε πρόσφατα από την εταιρεία-κολοσσό της γλωσσικής βιομηχανίας, την RWS. Μέσα σε μικρό χρονικό διάστημα, η RWS εξαφάνισε από παντού την επωνυμία SDL και προχώρησε σε μια συνολική αναδιοργάνωση των μεταφραστικών εργαλείων της SDL, χωρίς όμως να παρουσιάσει με σαφή και ολοκληρωμένο τρόπο αυτές τις αλλαγές. Σε περίπτωση, λοιπόν, που έχετε κάπως μπερδευτεί, δείτε πώς έχει διαμορφωθεί πλέον το πακέτο των βασικών εργαλείων:

 

Trados Studio Freelance 2021

Tο κλασικό εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος για ελεύθερους επαγγελματίες. Διατίθεται με μόνιμη άδεια για εγκατάσταση στον Η/Υ σας αλλά και με συνδρομητική άδεια ετήσια διάρκειας (βλ. Trados Live). Δεν υπάρχει πλέον η υποχρέωση να επιλέξετε 5 μόνιμες γλώσσες εργασίας κατά την εγκατάσταση, μια αναμφίβολα θετική αλλαγή. Επίσης, η έκδοση Freelance υποστηρίζει έως 3 γλώσσες-στόχους σε κάθε έργο.

 

Trados Studio Professional 2021

Aπευθύνεται κυρίως σε μεταφραστικά γραφεία, καθώς προσφέρει τη δυνατότητα διαμοιρασμού των γλωσσικών πόρων ενός έργου σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. στο LAN ενός γραφείου. Μπορεί, φυσικά, να χρησιμοποιηθεί και από έναν ελεύθερο επαγγελματία που επιθυμεί να αναθέτει έργα σε συναδέλφους του.

 

Trados Live

Η cloud πλατφόρμα του Trados. Προσφέρει τη δυνατότητα σύνδεσης μέσω browser στον online editor (με πανομοιότυπο περιβάλλον εργασίας με το Τrados Studio). O χρήστης μπορεί να ξεκινήσει ένα έργο στον υπολογιστή του, να το ανεβάσει στο νέφος και να το δουλέψει από οποιονδήποτε υπολογιστή έχει σύνδεση στο διαδίκτυο και στη συνέχεια να το ξανακατεβάσει στον υπολογιστή του για να το ολοκληρώσει. Οι γλωσσικοί πόροι (μεταφραστικές μνήμες, ορολογικές βάσεις κ.λπ.) αποθηκεύονται στο νέφος, οπότε δεν υπάρχει πλέον ανάγκη για συχνή λήψη αντιγράφων ασφαλείας. Η διάθεση της πλατφόρμας Live σηματοδοτεί τη μετάβαση του Trados Studio στο συνδρομητικό μοντέλο SaaS (Software-as-a-Service).

 

Trados Live Essential Freelance

Η cloud έκδοση του Trados Studio Freelance, ιδανική για μεταφραστές που δουλεύουν μόνοι τους και δεν μοιράζονται τα έργα τους με συναδέλφους. Όποιος αγοράσει μια άδεια του Trados Studio Freelance 2021, λαμβάνει αυτόματα και μια δωρεάν entry-level συνδρομή στο πακέτο Trados Live Essential. Η συνδρομή αυτή λήγει όταν θα κυκλοφορήσει η επόμενη έκδοση του Trados Studio (συνήθως μεσολαβούν 2 χρόνια μεταξύ των εκδόσεων). Το πακέτο Essential έχει όριο 3 εκατομμύρια μεταφρασμένες λέξεις ανά έτος και έως και 3 γλώσσες-στόχους ανά έργο.

Αν είστε κάτοχος μιας συνδρομητικής άδειας, μπορείτε να συνδεθείτε στην πλατφόρμα κάνοντας κλικ εδώ και χρησιμοποιώντας τα στοιχεία του λογαριασμού σας στην SDL. Kαι μπορείτε να χρησιμοποιείτε το Trados Live από δύο συσκευές (υπολογιστή, κινητό ή ταμπλέτα), αρκεί να τις έχετε δηλώσει στον λογαριασμό σας.

 

Trados Live Essential Professional

Η cloud έκδοση του Trados Studio Professional, ιδανική για μεταφραστικά γραφεία. To πακέτο Professional έχει όριο 30 εκατομμύρια μεταφρασμένες λέξεις ανά έτος και μπορεί να υποστηρίξει έργα με απεριόριστο αριθμό γλωσσών-στόχων. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί και από ελεύθερους επαγγελματίες που θέλουν να αξιοποιήσουν διάφορα πλεονεκτήματα της άδειας Professional.

 

Trados Live Team

Mια ολοκληρωμένη λύση για τον διαμοιρασμό πόρων και έργων μεταξύ μεταφραστών που δεν βρίσκονται στον ίδιο χώρο. Αυτοματοποιεί διάφορα στάδια ενός μεγάλου έργου, συνδέεται με άλλες cloud υπηρεσίες όπως το Dropbox, το OneDrive και το Google Drive, προσφέρει δυνατότητα αυτοματοποιημένης μηχανικής προμετάφρασης με τη μηχανή Language Cloud, ενώ οι χρήστες που εργάζονται ταυτόχρονα στο ίδιο έργο μπορούν να χρησιμοποιούν είτε την εγκατεστημένη είτε την cloud έκδοση του Trados Studio. Οι διαχειριστές έργων μπορούν να παρακολουθούν τα έργα ακόμα και μέσα από το κινητό τους (με την εφαρμογή Trados Live App), ενώ με την ασφαλή αποθήκευση όλων των αρχείων ενός έργου στην πλατφόρμα μειώνονται οι κίνδυνοι διαρροών.

Ας σημειωθεί ότι για την αγορά συνδρομής στην πλατφόρμα Trados Live Team δεν είναι απαραίτητο να είστε κάτοχος μιας άδειας του Trados Studio (στην περίπτωση αυτή δεν θα μπορείτε να μεταφράζετε, αλλά θα έχετε τη δυνατότητα να δημιουργείτε, να διαμοιράζετε και να διαχειρίζεστε μεταφραστικά έργα).

 

Η σχολή μας αυτή την εποχή ανασχεδιάζει το σεμινάριο εκπαίδευσης στο Trados Studio, ώστε να καλύπτει πλήρως και την πλατφόρμα Trados Live. To νέο σεμινάριο θα παρουσιαστεί στο επόμενο τεύχος μας!





TRAINING

Τα σεμινάρια του φθινοπώρου

 

Υποτιτλισμός
για προχωρημένους


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 1 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 20:30
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Ooona Tools, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!

 

Υποτιτλισμός
για αρχάριους

 

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να έχετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας.

Αν θέλετε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση του υποτιτλισμού αλλά κατοικείτε εκτός νομού Αττικής, μπορείτε να παρακολουθήσετε το ειδικά διαμορφωμένο σε διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του θα αποκτήσετε πλήρη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού: από τη λήψη του πρωτότυπου έργου από τον πελάτη μέχρι την παράδοση του υποτιτλισμένου υλικού. Κάθε εβδομάδα θα έχετε να μελετήσετε το εκπαιδευτικό υλικό και τα video tutorials, θα κάνετε ασκήσεις υποτιτλισμού στην πλατφόρμα και θα συμμετέχετε σε τηλεδιασκέψεις με την εισηγήτρια.

 

Υποτιτλισμός
για αρχάριους


διά ζώσης

 

Έναρξη & Μαθήματα: 19 Οκτωβρίου 2021 (Τρίτη – Πέμπτη, 18:00 – 21:00)
Διάρκεια: 4 εβδομάδες (24 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος

Υποτιτλισμός
για αρχάριους


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 8 Νοεμβρίου 2021
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 20:30 Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ντέση Βερβενιώτου

 

Επάγγελμα: Μεταφραστής


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη & μαθήματα: 4 Οκτωβρίου 2021 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 19:00 – 21:00)
Διάρκεια: 15 εβδομάδες
Εισηγήτρια: Πόπη Ματσούκα

Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για σας! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πεπειραμένη μεταφράστρια Πόπη Ματσούκα θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!

 

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου

 

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και έχει στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση μέσω τηλεδιασκέψεων και με ασύγχρονη φοίτηση.

 

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου


σύγχρονη φοίτηση
με τηλεδιάσκέψεις

 

Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 15 εβδομάδες (90 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 18:00 – 21:00
Γλώσσα: Ελληνικά
Εισηγητές: Δήμητρα Καρανικολού, Βασίλης Μπαμπούρης

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου


ασύγχρονη φοίτηση
εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 25 Οκτωβρίου 2021
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Γλώσσα: Ελληνικά
Εισηγητές: Κατερίνα Κορώνη, Βίκυ Τάτση, Δάφνη Χρήστου

 

 

Νομική Μετάφραση και Ορολογία


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 1 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 15 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 19:30 – 21:00
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου

Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.

 

Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 26 Οκτωβρίου 2021
Διάρκεια: 9 εβδομάδες (27 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 10:00 – 13:00
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Τη φροντίδα για την ανανέωση του σεμιναρίου ανέλαβε η νέα εισηγήτριά του, η μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή, η οποία θα μυήσει τους συμμετέχοντες στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.

 

Μετάφραση Κόμικς


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 4 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 8 εβδομάδες (24 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:00 – 21:00
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Αν αγαπάτε τα κόμικς, αυτό το σεμινάριο θα σας δώσει την ευκαιρία να τα δείτε μέσα από άλλο μάτι: το μάτι της μετάφρασης! Αν αγαπάτε τη μετάφραση, θα γνωρίσετε τα μυστικά της μεταφοράς ενός εξαιρετικά γοητευτικού τρόπου αφήγησης σε μια άλλη γλώσσα. Σκοπός του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς και να τους εκπαιδεύσει στους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους μέσα από την εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων ειδών κόμικς.

 

Localisation


διά ζώσης

 

Έναρξη: 8 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 6 εβδομάδες (36 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη, 18:00 – 21:00
Εισηγητής: Ιωάννης Σταυρακάκης

Η επιχώρια προσαρμογή (localisation) λογισμικού, εφαρμογών για κινητά, ιστότοπων και βιντεοπαιχνιδιών αποτελεί ένα από τα πλέον προσοδοφόρα πεδία όπου μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής και παράλληλα έναν εξελισσόμενο τομέα της αγοράς με συνεχώς αυξανόμενη ζήτηση. Υπό την καθοδήγηση του έμπειρου localiser Ιωάννη Σταυρακάκη, θα μάθετε τους κανόνες, τις τεχνικές, τα μυστικά και τα εργαλεία της επιχώριας προσαρμογής και θα αποκτήσετε σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην αγορά, μιας και οι localisers είναι περιζήτητοι. Για να παρακολουθήσετε αυτό το πρωτοποριακό αλλά αρκετά εξειδικευμένο σεμινάριο, είναι απαραίτητο να είστε εξοικειωμένοι με τη χρήση του Trados Studio.

 

Λογοτεχνική Μετάφραση


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 9 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (100 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Μαρία Φακίνου

Εδώ και δύο δεκαετίες το σεμινάριό μας εκπαιδεύει τους συμμετέχοντες στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και τους προετοιμάζει για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά. Παρακολουθήστε το και θα εξασκηθείτε σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, θέατρο, κόμικς κ.ά.) μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: Ray Bradbury, John Fowles, Stephen King, Shirley Jackson, Chuck Palahniuk, Arundhati Roy, Sarah Kane, Raymond Carver, John Cleland, Robert Ludlum, Benjamin Black κ.ά.

 

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (51 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 17:00 – 22:00
Εισηγητές: Ευγενία Βασιλοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης

Έχετε σπουδάσει Ιατρική ή έχετε στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με τη μετάφραση κειμένων από τις Επιστήμες Υγείας; Φοιτήστε σε αυτό το σεμινάριο που και δεν αρκείται σε μια περιδιάβαση στην ιατρική ορολογία ή σε μια συνοπτική παρουσίαση της ιατρικής επιστήμης, αλλά έχει επαγγελματικό προσανατολισμό και καλύπτει πλήρως τις απαραίτητες μεθοδολογικές και ορολογικές γνώσεις που πρέπει να κατέχουν οι επαγγελματίες του χώρου. Συγκριτικό του πλεονέκτημα αποτελεί η πρακτική εξάσκηση που προσφέρει στη μετάφραση αυθεντικών ιατρικών κειμένων ποικίλων ειδών: πρωτόκολλα κλινικών μελετών, ένθετα φαρμάκων και φύλλα οδηγιών χρήσης, ενημερωτικά άρθρα και ιστοσελίδες εκλαϊκευμένου επιπέδου, οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων, συσκευών και οργάνων, οδηγίες χρήσης χειρουργικών εργαλείων, πατέντες, ιατρικές εξετάσεις και γνωματεύσεις, άρθρα και δημοσιεύσεις ακαδημαϊκού επιπέδου, συγγράμματα κ.ά.

 

Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2022
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (51 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 16:30 – 21:30
Εισηγητές: Αφροδίτη Γεωργαλιού, Βασίλης Μπαμπούρης

Η μετάφραση κειμένων της ΕΕ έχει μεγάλη και σταθερή ζήτηση στην αγορά. Το σεμινάριο της σχολής μας απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με την ορολογία, το περιεχόμενο και τις ιδιαιτερότητες των κειμένων αυτών, καθώς και να εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία της μετάφρασής τους. Προσφέρεται με εξ αποστάσεως φοίτηση μέσω τηλεδιασκέψεων στην πλατφόρμα Zoom. Παράλληλα, οι σπουδαστές έχουν πρόσβαση στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Edmodo, όπου αναρτάται η εκπαιδευτική ύλη. Βασική διδάσκουσα του σεμιναρίου είναι η πολύπειρη μεταφράστρια ευρωπαϊκών κειμένων Αφροδίτη Γεωργαλιού.

 

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA Online

Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

 

Λόγω των περιορισμών που επιβάλλει η πανδημία, σας ενημερώνουμε για εκδηλώσεις που μπορείτε να παρακολουθήστε μέσω διαδικτύου.

 

Mediterranean Editors and Translators Meeting 2021: The Style Issue

14 – 15 Οκτωβρίου 2021

Το ύφος είναι το κεντρικό θέμα της καθιερωμένης ετήσιας συνάντησης των Mediterranean Editors and Translators, η οποία είναι ανοιχτή και σε μη μέλη.

 

Translation & the Language of Tourism

21 – 22 Οκτωβρίου 2021

Το Πανεπιστήμιο της Κόρδοβας διοργανώνει διεθνές συνέδριο όπου θα διερευνηθεί η μετάφραση στο ευρύ πεδίο του τουριστικού λόγου.




Download

Κατεβάστε το τεύχος σε pdf πατώντας εδώ



 


τεύχος
183



 


Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000
 

Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας