τεύχος 184
Νοέμβριος 2021

EDITORIAL

Εν μέσω συγκρούσεων: η σκοτεινή πλευρά της μετάφρασης και της διερμηνείας

 

«Απεγκλωβίστηκαν νωρίτερα σήμερα οι 18 Αφγανοί πολίτες ελληνικού ενδιαφέροντος» έγραψε σε ανάρτησή του, στις 24 Οκτωβρίου, στο Twitter o υπουργός Εξωτερικών Νίκος Δένδιας. Την είδηση αναπαρήγαγαν τα μέσα ενημέρωσης, ωστόσο το ευρύ κοινό μάλλον δεν κατάλαβε περί τίνος πρόκειται, ποιον ρόλο επιτελούσαν αυτοί οι Αφγανοί πολίτες. Δυο μέρες αργότερα, διαβάσαμε την είδηση και επιβεβαιώσαμε αυτό που φανταζόμασταν: ως επί το πλείστον ήταν διερμηνείς, οι οποίοι συνέδραμαν τις ελληνικές δυνάμεις κατά τη διάρκεια της παραμονής τους στο Αφγανιστάν, πριν από την ανακατάληψή του από τους Ταλιμπάν. Ευτυχώς, σώθηκαν μαζί με τις οικογένειές τους. Πόσο ασφαλείς είναι, όμως, οι 250 διερμηνείς συνεργάτες των βρετανικών δυνάμεων, των οποίων οι ηλεκτρονικές διευθύνσεις κοινοποιήθηκαν σε όλους τους παραλήπτες ενός email του Υπουργείου Άμυνας της Βρετανίας; Τα δύο αυτά περιστατικά αποκαλύπτουν μια διαφορετική, και αρκετά άγνωστη, πλευρά του επαγγέλματος των μεταφραστών και των διερμηνέων: τις δυσχέρειες όσων εργάζονται εν μέσω συγκρούσεων.

Η έννοια της σύγκρουσης δεν είναι καινοφανής στα δύο αυτά επαγγέλματα. Μπορείτε να αντιληφθείτε πόση εσωτερική σύγκρουση νιώθει μια μεταφράστρια ή μια διερμηνέας, όταν καλείται να μεταφέρει γραπτό ή προφορικό λόγο που περιέχει επικίνδυνες ή ακραίες θέσεις. Καταλαβαίνετε ότι η πολιτική αποτελεί πεδίο αντιπαραθέσεων: θα θυμάστε ίσως ξένους πολιτικούς να μιλούν για «Μακεδονία», η οποία αποδιδόταν ως FYROM. Ξέρετε ότι η μετάφραση θρησκευτικών κειμένων πάντα ξεσήκωνε αντιδράσεις: χαρακτηριστικό παράδειγμα στη χώρα μας τα Ευαγγελικά, οι ταραχές στην Αθήνα στις 8 Νοεμβρίου 1901, με αφορμή τη δημοσίευση των Ευαγγελίων που είχαν μεταφραστεί στη δημοτική γλώσσα από τον Αλέξανδρο Πάλλη. Ανέκαθεν η μεταφραστική/διερμηνευτική πράξη ή το πλαίσιο μέσα στο οποίο αυτή γίνεται αποτελούσαν αιτία σύγκρουσης. Όμως τις τελευταίες δεκαετίες έχουμε κάτι διαφορετικό: διερμηνείς και μεταφραστές που εργάζονται σε εμπόλεμες ζώνες, σε περιοχές ή συνθήκες σύγκρουσης ή σε καταστάσεις κρίσης. Για παράδειγμα στο Ιράκ ή στο Αφγανιστάν, στο Γκουαντάναμο ή στους καταυλισμούς προσφύγων στα ελληνικά νησιά. Λόγω των σπάνιων γλωσσικών συνδυασμών που χρειάζονται για την αντιμετώπιση των αναγκών επικοινωνίας σε πολλές από αυτές τις περιπτώσεις, συχνά οι άνθρωποι αυτοί είναι απλώς γλωσσομαθείς που εκπαιδεύονται σταδιακά στο πεδίο και αποκτούν την επαγγελματική τους ιδιότητα. Καταστάσεις κρίσης αντιμετωπίζονται συχνά και στην κοινοτική μετάφραση και διερμηνεία, η οποία πραγματοποιείται στο πλαίσιο μιας κοινότητας που φιλοξενεί πρόσφυγες, μετανάστες ή εθνοτικές ομάδες, για να τους εξασφαλίσει καλή επικοινωνίας με εκπαιδευτικές, ιατρικές, νομικές κ.ά. υπηρεσίες.

Δεδομένων των δυσχερών συνθηκών, το ερώτημα που τίθεται είναι αν οι επαγγελματίες, που επιτελούν τόσο ουσιαστικό έργο, έχουν επαρκή αναγνώριση και προστασία. Είναι δύσκολο να δοθεί μια απόλυτη απάντηση που να ισχύει σε όλες τις περιπτώσεις… με βεβαιότητα θα πούμε, όμως, ότι υπάρχουν μεγάλα περιθώρια βελτίωσης. Την τελευταία δεκαετία παρατηρούμε ότι υπάρχει αυξημένο ενδιαφέρον από την πλευρά των επαγγελματικών ενώσεων. Χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί ο «Πρακτικός οδηγό για ιδιώτες μεταφραστές, διερμηνείς και χρήστες των υπηρεσιών τους σε εμπόλεμες ζώνες» που προτείνουν η Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων (AIIC), η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστών (FIT) και η οργάνωση Red T .Στον οδηγό αυτό αναφέρονται τα δικαιώματα των μεταφραστών και των διερμηνέων, οι οποίοι είναι ευάλωτοι λόγω του περιβάλλοντος υψηλού κινδύνου όπου λειτουργούν, καθώς και οι υποχρεώσεις όσων χρησιμοποιούν τις υπηρεσίες τους που έχουν ευθύνη να τους προστατεύουν. H οργάνωση Red T , η οποία ιδρύθηκε από τη γλωσσολόγο Maya Hess έχει αναλάβει δράση, για να υπάρξει διεθνώς νομική προστασία όσων εργάζονται σε πεδία συγκρούσεων και συγκεντρώνει υπογραφές, με στόχο να σταλεί αίτημα στον ΟΗΕ και να εκδοθεί ψήφισμα νομικής προστασίας. Εάν υπάρξει αυτό το ψήφισμα δεν θα μπορεί να έχει καθολική εφαρμογή, αλλά θα αποτελέσει δέσμευση των κρατών μελών – αξίζει να υπογράψετε κι εσείς! Αλλά, πάνω απ’ όλα, αξίζει να γνωρίζουμε, όσο καλύτερα μπορούμε, τι σημαίνει η δουλειά αυτών των επαγγελματιών, έτσι ώστε να συμβάλλουμε στην αναγνώριση των ίδιων και του έργου τους.

 

* * *

 

meta|φραση

Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου

 

ΥΓ: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ2: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης

 

 







Προγράμματα Εκπαίδευσης

Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 18 Οκτωβρίου 2021
Γλωσσικοί συνδυασμοί: Αγγλικά – Ελληνικά / Γαλλικά – Ελληνικά / Γερμανικά – Ελληνικά



Σεμινάρια Εξειδίκευσης

Υποτιτλισμός για Αρχάριους
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 8 Νοεμβρίου 2021

Νομική Μετάφραση και Ορολογία
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2021

Localisation
διά ζώσης
Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2021

Λογοτεχνική Μετάφραση
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου
διά ζώσης
Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021

Μετάφραση Κόμικς
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 2 Δεκεμβρίου 2021

Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2022

Νομική Μετάφραση και Ορολογία
διά ζώσης
Έναρξη: 28 Ιανουαρίου 2022

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 8 Φεβρουαρίου 2022

 




INTERVIEW

John O’Shea – o νέος Πρόεδρος της Fit Europe!

 

Η FIT Europe είναι το ευρωπαϊκό παράρτημα της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστών (FIT) και έχει ως μέλη 73 ενώσεις και συλλόγους που εκπροσωπούν περίπου 40.000 επαγγελματίες του τομέα των γλωσσικών επαγγελμάτων. Πρόσφατα έγιναν οι αρχαιρεσίες για την εκλογή του νέου ΔΣ και στη θέση του Προέδρου εξελέγη ο John O’Shea, ο οποίος στο προηγούμενο ΔΣ κατείχε τη θέση του απλού μέλους. Η εκλογή του αποτελεί προφανώς μεγάλη αναγνώριση του έργου του στην προηγούμενη θητεία του και σπουδαία δικαίωση για την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών, η οποία στήριξε την υποψηφιότητα ενός μέλους της.

Με αφορμή την εκλογή του στη θέση του Προέδρου, ευχηθήκαμε στον John O’ Shea καλή επιτυχία στο έργο του και του ζητήσαμε να απαντήσει σε μερικά ερωτήματά μας.

 

1. Κατ’ αρχάς, συγχαρητήρια! Ύστερα από 4 χρόνια συνολικά στο ΔΣ της FIT Europe, επανεξελέγης και ανέλαβες τη θέση του Προέδρου. Για ποιο λόγο επέλεξες να αφιερώσεις ένα μεγάλο μέρος του χρόνου σου σε μια τεράστια ένωση επαγγελματικών συλλόγων; Τι σου προσφέρει η συμμετοχή σου στο ΔΣ αυτής της ένωσης;

Όταν μου έκαναν την πρόταση να γίνω μέλος του ΔΣ της FIT Europe, μου φάνηκε ενδιαφέρουσα ιδέα. Πήγα αρχικά με διερευνητική διάθεση, για να καταλάβω τι εστί FIT Europe και πώς λειτουργεί. Αρχίσαμε με κάποια ενδιαφέροντα και σημαντικά έργα στην πρώτη μου θητεία στο ΔΣ και μου άρεσε πολύ αυτό το αίσθημα της συμμετοχής. Στην Ιρλανδία, στο οικογενειακό μου περιβάλλον, είχα πολλά παραδείγματα ανθρώπων που είχαν αναγάγει την κοινωνική προσφορά σε σημαντικό μέρος της ζωής τους. Δεν είχα βρει κάτι αντίστοιχο όλα αυτά τα χρόνια. Νομίζω ότι το βρήκα στη FIT Europe.

Ως προς το τι μου προσφέρει, θα έλεγα μια αλλαγή από τη ρουτίνα της μετάφρασης, καθώς επίσης τη δυνατότητα της συναναστροφής με άλλους. Όλοι ξέρουμε ότι η μετάφραση μπορεί να είναι ένα μοναχικό επάγγελμα. Θα έλεγα επίσης ότι με διεγείρει πνευματικά. Καταπιανόμαστε με μεγάλα θέματα, σημαντικά θέματα. Υπάρχει μεγάλη ποικιλία. Δεν πλήττεις ποτέ.

 

2. Ως Πρόεδρος, θα θέσεις κάποιους στρατηγικούς στόχους για την περίοδο της θητείας σου; Ποιοι θα είναι αυτοί;

Η εντολή που λάβαμε από τη Γενική Συνέλευση είναι να συνεχίσουμε αυτά που κάναμε στην προηγούμενη θητεία, δηλ. κυρίως να βελτιώσουμε την εικόνα των γλωσσικών επαγγελμάτων στην κοινωνία, και να καταλάβουν καλύτερα και με πιο απτό τρόπο οι ενώσεις-μέλη της FIT Europe την αξία που έχει γι’ αυτές το να είναι μέλη.

 

3. Ποια μεγάλα πρότζεκτ της FIT Europe βρίσκονται εν εξελίξει και αναμένεις να ολοκληρωθούν κατά τη διάρκεια της θητείας σου;

Πολλά πρότζεκτ που άρχισαν στην προηγούμενη θητεία συνεχίζονται. Σε συνέχεια της προηγούμενης απάντησής μου σχετικά με την εικόνα των επαγγελμάτων μας, θα επανεξετάσουμε τη διαφημιστική καμπάνια της FIT Europe με το hashtag #GettingYouUnderstood. Είναι ένας τρόπος να αναδείξουμε τους τομείς στους οποίους οι μεταφραστές και διερμηνείς παίζουν έναν κοινωνικά σημαντικό ρόλο. Δυστυχώς, το γενικό κοινό δεν φαίνεται να έχει πολύ ξεκάθαρη ιδέα της σημαντικής συνεισφοράς του μεταφραστή/διερμηνέα στους τομείς αυτούς, και στόχος της καμπάνιας είναι να αλλάξει αυτό με την υποστήριξη των εθνικών ενώσεων αλλά και των μεμονωμένων μεταφραστών/διερμηνέων.

Την προηγούμενη εβδομάδα η Slator δημοσίευσε ένα άρθρο (10 Areas Where Translators Are (and Will Remain) Essential Experts in the Loop) για τους τομείς στους οποίους οι μεταφραστές/διερμηνείς θα έχουν να παίξουν σπουδαίο ρόλο στο μέλλον. Παρατηρώ με ενδιαφέρον ότι οι τομείς αυτοί συμπίπτουν σε πολύ μεγάλο βαθμό με αυτούς που επιλέξαμε να αναδείξουμε με την καμπάνια μας. Σημειωτέον ότι η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει πειστεί για το πόσο σημαντικό είναι αυτό το εγχείρημα και έχει φτιάξει δική της καμπάνια με το hashtag #Discover_translation. Ως μέλος της ομάδας συμβούλων της Επιτροπής για γλωσσικά θέματα (LIND), θα επανεξετάσουμε και αυτή την καμπάνια και πώς μπορεί να συμπορευτεί με τη δική μας καμπάνια.

Ένα άλλο μεγάλο πρότζεκτ είναι η σύνταξη κατευθυντήριων γραμμών σχετικά με τον Γενικό Κανονισμό Προστασίας Προσωπικών Δεδομένων (GDPR) και πώς επηρεάζει το επάγγελμά μας. Δυστυχώς υπάρχουν πολλές γκρίζες περιοχές, π.χ. τι γίνεται με τα προσωπικά δεδομένα που είναι σε κείμενα που μεταφράζονται με χρήση μεταφραστικών μνήμων; Μπορεί να γίνει ανωνυμοποίηση των μνημών; Τι γίνεται με τις παλιές μνήμες μας; Η καθημερινή μας πρακτική στον μεταφραστικό χώρο έρχεται σε σύγκρουση με πολλές αρχές και κανόνες του GDPR. Έχουμε συστήσει μια ομάδα ειδικών από διάφορες ευρωπαϊκές χώρες. Θα συζητήσουν αυτά τα θέματα και θα συντάξουμε ένα report που θα παρουσιαστεί την άνοιξη του 2022 σε ένα Translating Europe Workshop. Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή έχει αναγνωρίσει τη σημασία του εγχειρήματος αυτού και μας έχει δώσει την πλήρη υποστήριξή της.

 

4. Αν μπορούσες να λύσεις μόνο ένα πρόβλημα του μεταφραστικού χώρου στην Ευρώπη, ποιο θα ήταν αυτό;

Η ορατότητα του μεταφραστή/διερμηνέα, ή αλλιώς πώς το κοινό εκλαμβάνει το επάγγελμά μας. Ειδικά στην εποχή της μηχανικής μετάφρασης, θα πρέπει να αναδείξουμε ποσό σημαντικά παραμένουν τα επαγγέλματά μας. Χαίρομαι ιδιαίτερα όταν βλέπω άρθρα στις εφημερίδες που αναφέρονται σε διάφορες πτυχές των γλωσσικών επαγγελμάτων, π.χ., τα πολλά άρθρα που γράφτηκαν πρόσφατα σε πολλές χώρες για το Squid Game και τους υπότιτλούς του.

 

5. Θεωρείς ότι υπάρχει πρόβλημα αμοιβών στην ελληνική αγορά; Κι αν ναι, πού οφείλεται, κατά τη γνώμη σου;

Δεν ξέρω αν είναι μόνο πρόβλημα στην Ελλάδα. Νομίζω ότι είναι πιο γενικό το φαινόμενο. Ακούμε συνέχεια για πιέσεις στις αμοιβές μας. Αυτό που βλέπω, όμως, είναι ότι δεν υπάρχει μία και μοναδική αγορά στον χώρο της μετάφρασης. Υπάρχουν πελάτες που δίνουν μόνο χαμηλές αμοιβές, ενώ υπάρχουν και άλλοι που είναι διατιθέμενοι να πληρώσουν καλά – συνήθως επειδή έχουν πειστεί για το ποσό σημαντική είναι η μετάφραση. Αν μπορείς ως μεταφραστής να αποδείξεις στον πελάτη τι αξία προσθέτεις στην επιχείρησή του, τότε αλλάζει πολύ το παιχνίδι των αμοιβών.

Δυστυχώς πολλοί πελάτες δεν καταλαβαίνουν ότι η μετάφραση είναι μια δραστηριότητα που ενέχει ρίσκο γι’ αυτούς όταν δεν γίνεται σωστά και δεν γίνεται από επαγγελματίες. Είναι ένα θέμα που εξετάζω τελευταία στον χώρο της νομικής μετάφρασης και μαζί με ένα συνάδελφο έχουμε γράψει ένα άρθρο που θίγει για πρώτη φορά αυτό το θέμα. Η γενικότερη σχέση τιμών/ρίσκου/αναγνώρισης των επαγγελματιών στον χώρο μας σίγουρα χρήζει περαιτέρω έρευνας. Ως προς την Ελλάδα πιο συγκεκριμένα, για να επιστρέψω στην αρχική σας ερώτηση, πάντα εκπλήσσομαι με το θέμα των αμοιβών. Άλλες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης που έχουν αντίστοιχο πληθυσμό με την Ελλάδα, έχουν πολύ υψηλότερες αμοιβές. Οι γλώσσες τους είναι «σπάνιες» κατά κάποιο τρόπο. Τα Ελληνικά είναι σπάνια γλώσσα με την ίδια λογική. Θα περίμενε κάνεις ίσως να ισχύει κάτι αντίστοιχο στην Ελλάδα. Δεν ισχύει όμως, οπότε μάλλον υπάρχουν και άλλοι παράγοντες, π.χ. η δομή της αγοράς, η κουλτούρα των πολιτών, που πρέπει να δούμε για να βρούμε κάποια λύση.

Τα δικά μας επαγγέλματα σίγουρα έχουν πολλές ομοιότητες με άλλα δημιουργικά επαγγέλματα και μη. Καλό θα ήταν να δούμε τι συμβαίνει στον δικό τους χώρο και να πάρουμε μαθήματα από τις λύσεις που εφαρμόζονται εκεί.

 

6. Σε προσωπικό επίπεδο, εργάζεσαι ως επαγγελματίας μεταφραστής, διευθύνεις την εταιρεία Lex Graeca, έχεις ερευνητική δράση και συμμετοχή σε συνέδρια και είσαι από το 2017 στο ΔΣ της FIT Europe. Καταφέρνεις να διατηρείς μια ισορροπία μεταξύ προσωπικής ζωής και εργασίας; Κι αν ναι, πώς;

Θα έλεγα πως ναι, υπάρχει ισορροπία. Με σωστό προγραμματισμό του χρόνου που αφιερώνω στους ποικίλες δραστηριότητες. Κάτι σαν «παν μέτρον άριστον». Αν αφιερώνεις λίγο χρόνο κάθε μέρα σε διάφορα πράματα που σε ενδιαφέρουν, πραγματικά καταφέρνεις πολλά τελικά και έχεις χρόνο για άλλες ασχολίες, όπως επισκέψεις σε γκαλερί κ.λπ., αν και ομολογουμένως η πανδημία μού έχει μειώσει πολύ την «κατανάλωση τέχνης». Σιγά σιγά, όμως, τα πράγματα επιστρέφουν στο πώς ήταν πριν από την πανδημία. Προχθές κιόλας είδα την καινούργια παράσταση του Δημήτρη Παπαϊωάννου εδώ στο Λονδίνο. Πάντα προσπαθώ να κρατάω μια Χ επαφή με τα καλλιτεχνικά δρώμενα της Ελλάδας.

 

John, σε ευχαριστούμε πολύ για τον χρόνο σου! Ευχόμαστε να έχεις μια παραγωγική θητεία!




CAREER

Ξεχωρίστε στο LinkedIn!

 

Στο πρώτο μέρος του αφιερώματός μας στην πλατφόρμα επαγγελματικής δικτύωσης LinkedIn είδαμε ποιες προϋποθέσεις πρέπει να πληροί το προφίλ σας, ώστε να είναι επαγγελματικά στημένο και πείθει έναν πιθανό επισκέπτη.

Στο δεύτερο μέρος θα σας δώσουμε ορισμένες συμβουλές για να αλιεύσετε πελάτες πιο γρήγορα!

 

Μέρος Β’: εύρεση πελατών

1. Γνώθι την πλατφόρμα σας
Για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε πιο αποδοτικά το LinkedIn, πρέπει πρώτα να το γνωρίζετε καλά. Ξεκινήστε από τα άρθρα "69+ LinkedIn Statistics That Matter in 2021" του Christo Petrov και "Mind-Blowing LinkedIn Statistics and Facts" της Maddy Osman, για να μάθετε πολλά και διάφορα χρήσιμα, όπως π.χ. ποια μέρα και ποια ώρα είναι καλύτερο να δημοσιεύετε αναρτήσεις και ποια είναι η δημογραφική σύνθεση των 775 εκατομμυρίων χρηστών του.

2. Παρακολουθήστε την αγορά
Μόλις κάνετε τις απαραίτητες βελτιωτικές κινήσεις στο προφίλ σας, φροντίστε να γίνετε μέλος (Join group) σε ομάδες μεταφραστικού ενδιαφέροντος και να ακολουθήσετε (Follow) τις σελίδες μεταφραστικών εταιρειών και άλλων εταιρειών που είναι δυνάμει πελάτες σας, αλλά και επαγγελματικών συλλόγων και διεθνών φορέων. Με αυτό τον τρόπο θα ενημερώνεστε για όσα συμβαίνουν στη μεταφραστική αγορά, θα παρακολουθείτε τη δραστηριότητα δυνητικών πελατών και θα δείχνετε στους τρίτους ότι ενδιαφέρεστε ενεργά για τη μεταφραστική κοινότητα.

3. Content is King
Μιας και ο μέσος επισκέπτης στο προφίλ σας θα μείνει εκεί μόνο για μερικά δευτερόλεπτα, καλό είναι να του τραβήξετε αμέσως την προσοχή. Φροντίστε να κάνετε συχνές (τουλάχιστον 1 φορά την εβδομάδα) και ποιοτικές αναρτήσεις, με χρηστικό περιεχόμενο και θετική διάθεση. Σκεφτείτε τι θα ενδιέφερε τους δυνητικούς πελάτες σας, όχι τι ενδιαφέρει εσάς ή άλλους μεταφραστές. Κρατήστε μια αναλογία 2:1 ή 3:1 ανάμεσα σε σοβαρές και χιουμοριστικές αναρτήσεις.

4. Δικτυωθείτε!
Συστηθείτε στα μέλη κάθε ομάδας στην οποία εντάσσεστε και φροντίστε να συμμετάσχετε σε συζητήσεις ή να απαντάτε ερωτήσεις άλλων μελών. Σιγά σιγά θα καταλάβετε σε ποιες ομάδες μπορείτε πραγματικά να ξεχωρίσετε και θα αρχίσετε να δημιουργείτε επαγγελματικές σχέσεις και συνεργασίες. Παράλληλα, φροντίστε να συνδεθείτε με άτομα που έχετε στη λίστα επαφών σας στην υπηρεσία email που χρησιμοποιείτε (Gmail, Yahoo κ.λπ.), εάν φυσικά εργάζονται σε μια εταιρεία ή σε έναν φορέα που θα μπορούσε να γίνει πελάτης σας στο μέλλον. Εκμεταλλευτείτε έτσι τις παλιές σας γνωριμίες, ώστε να αποκτήσετε μια επαφή στο περιβάλλον της εταιρείας ή του φορέα.

5. Δημιουργήστε μια εταιρική σελίδα
Η εταιρική σελίδα θα δημιουργήσει σε έναν δυνητικό πελάτη την εντύπωση ότι δεν μιλάει με έναν μεμονωμένο επαγγελματία αλλά με μια μικρή εταιρεία ή έστω με μια ομάδα επαγγελματιών. Θα πρέπει να σκεφτείτε έναν διακριτικό τίτλο για την επιχείρησή σας (εάν σας παραξενεύει ο όρος «επιχείρηση», μην ξεχνάτε ότι κάθε ελεύθερος επαγγελματίας δημιουργεί μια ατομική επιχείρηση) και να δημιουργήσετε έναν λογότυπο (χρησιμοποιήστε μια από τις διάφορες εφαρμογές δωρεάν δημιουργίας λογοτύπου, όπως το LogoMaker της Adobe, ή συνεργαστείτε με έναν επαγγελματία γραφίστα). Μόλις στήσετε τη σελίδα σας, φροντίστε να καταγράψετε λεπτομερώς τις υπηρεσίες που προσφέρετε, να δώσετε μερικά παραδείγματα έργων που έχετε αναλάβει και να αναφέρετε μερικούς πελάτες σας ή να αναρτήσετε τις γνώμες τους για τη δουλειά σας. (Παρεμπιπτόντως, χάρη σε μια δυνατότητα που προστέθηκε πρόσφατα, μπορείτε να προσθέσετε κάποια από τα project σας και στο προσωπικό προφίλ σας.)

6. Προωθήστε το προφίλ και τη σελίδα σας
Αναρτήστε τον σύνδεσμο του προφίλ και της σελίδας σας στα υπόλοιπα μέσα επαγγελματικής και κοινωνικής δικτύωσης που χρησιμοποιείτε (Facebook, Twitter, επαγγελματικός ιστότοπος, ιστολόγιο κ.ά.), ώστε να σας βρίσκουν πιο εύκολα οι μελλοντικοί πελάτες σας. Εξετάστε και την πιθανότητα να χρησιμοποιήσετε την υπηρεσία LinkedIn Advertising, για να δημοσιεύσετε μια σύντομη αγγελία για μερικούς μήνες. Ρίξτε και μια ματιά στα emails που σας στέλνει κατά καιρούς το LinkedIn – είναι πιθανό να δικαιούστε κάποιο κουπόνι για δωρεάν καταχώριση διαφημίσεων μέχρι ενός ποσού.

7. Χρησιμοποιήστε τη λειτουργία Job Search
Στο βασικό μενού της σελίδας σας στο LinkedIn, επιλέξτε Jobs για να μεταφερθείτε στην ενότητα εύρεσης εργασίας. Στη συνέχεια επιλέξτε Job alerts στην αριστερή στήλη και ενεργοποιήστε την επιλογή job recommendations. Πλέον, κάθε φορά που μπαίνετε στην ενότητα Jobs, το LinkedIn θα σας προτείνει ανοιχτές θέσεις εργασίας που ταιριάζουν στα προσόντα και τα ενδιαφέροντά σας. Για τη βέλτιστη απόδοση, κάντε κλικ στη μικρή φωτογραφία του λογαριασμού σας, πάνω δεξιά στο βασικό μενού, επιλέξτε Settings & Privacy > Communications > How you get your notifications > On LinkedIn > Jobs και βεβαιωθείτε ότι όλες οι επιλογές είναι στο On και επαναλάβετε αυτό τον έλεγχο ακολουθώντας τη διαδρομή Settings & Privacy > Communications > How you get your notifications > Email > Jobs, ώστε να μπορεί οποιοσδήποτε να επικοινωνήσει μαζί σας για μια δουλειά, αλλά και να λαμβάνετε ένα newsletter με τις ανοιχτές θέσεις εργασίας. Τέλος, αναβαθμίστε τον λογαριασμό σας σε Premium δωρεάν για 1 μήνα (από την ενότητα Jobs), για να δείτε για ποιες θέσεις εργασίας θα ήσασταν η πλέον κατάλληλη επιλογή.

 

Καλές δουλειές!


STAR SEMINARS

 

Νομική μετάφραση και ορολογία


φοίτηση εξ αποστάσεως
με μία τηλεδιάσκεψη την εβδομάδα

 

Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 15 εβδομάδες (με μία τηλεδιάσκεψη διάρκειας 90 λεπτών την εβδομάδα)
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη 19:30-21:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Διδάσκουσα: Πένυ Μητσοπούλου

Η νομική μετάφραση είναι σταθερή αξία στη μεταφραστική αγορά. Εάν θέλετε να ειδικευτείτε στη μετάφραση κειμένων από διαφορετικά είδη δικαίου, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που απευθύνεται, αφ’ ενός, σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση και, αφ’ ετέρου, σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης της.

Οι συμμετέχοντες γνωρίζουν το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, εξοικειώνονται με τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών, μαθαίνουν πώς να χρησιμοποιούν μέσα και τεχνικές ορολογικής έρευνας και τεκμηρίωσης και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας. Την εκπαίδευσή τους αναλαμβάνει η έμπειρη νομική μεταφράστρια και δικηγόρος Πένυ Μητσοπούλου, ενώ η πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει μετάφραση κειμένων των εξής κατηγοριών:

  • ποινικό δίκαιο/ποινική δικονομία (δικαστικές αποφάσεις)
  • πολιτική δικονομία (δικαστικές αποφάσεις)
  • δίκαιο εταιρειών (καταστατικά/συστατικές πράξεις, πρακτικά γενικών συνελεύσεων, συμβάσεις αγοραπωλησίας μετοχών)
  • εργατικό δίκαιο (συμβάσεις εργασίας)
  • εμπράγματο δίκαιο (αγοραπωλησίες ακινήτου, εκμισθώσεις ακινήτου)
  • κληρονομικό δίκαιο (διαθήκες)
  • δίκαιο πληροφορικής (προστασία διαδικτυακού υλικού, όροι χρήσης ιστοσελίδων)
  • δίκαιο διανοητικής ιδιοκτησίας (διπλώματα ευρεσιτεχνίας).

 

Εξειδικευτείτε στη νομική μετάφραση, ώστε να αποκτήσετε πρόσβαση σ’ έναν κλάδο με μεγάλη ζήτηση!

 

 

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου


σύγχρονη φοίτηση
με τηλεδιασκέψεις

 

Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 15 εβδομάδες (90 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 18:00 – 21:00
Γλώσσα: Ελληνικά
Διδάσκοντες: Δήμητρα Καρανικολού, Βασίλης Μπαμπούρης

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή θέλετε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, δεν έχετε παρά να γραφτείτε σ’ αυτό το σεμινάριο της σχολής μας. Το σεμινάριο έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές.

Η ύλη του σεμιναρίου ανανεώθηκε και εμπλουτίστηκε από τη νέα εισηγήτριά του, την έμπειρη επιμελήτρια Δήμητρα Καρανικολού. Καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ηλεκτρονικά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Το σεμινάριο διαφέρει σε σημαντικό βαθμό από άλλα του είδους του καθώς:

  • καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο, ώστε να υπάρχει η απαιτούμενη εμβάθυνση σε καθεμία και επαρκής εκπαίδευση
  • παρουσιάζει τις διαφορές μεταξύ της επιμέλειας γραπτού ασελιδοποίητου κειμένου, σελιδοποιημένων τυπογραφικών δοκιμίων και ηλεκτρονικού κειμένου κι έτσι καλύπτουν όλες τις περιπτώσεις έργων επιμέλειας που μπορεί να αναλάβει ένας επαγγελματίας)
  • εκπαιδεύει στα εργαλεία και στις τεχνικές επιτάχυνσης και αυτοματοποίησης στην επιμέλεια και τη διόρθωση ψηφιακού κειμένου

 

Διευρύνετε τον κύκλο εργασιών σας προσφέροντας υπηρεσίες επιμέλειας και διόρθωσης!

 

 

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.




BOOK

 

100 Βασικές έννοιες για τη ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ

Ζωή Γαβριηλίδου, Μαρία Μητσιάκη, Ασημάκης Φλιάτουρας (εκδ. Gutenberg, 2021)

 

Η γλωσσολογία είναι μια εξαιρετικά ενδιαφέρουσα επιστήμη. Ενδιαφέρουσα εκ των πραγμάτων εφόσον αντικείμενό της είναι το βασικό μέσο επικοινωνίας μας, αλλά έχει αρκετά δυσνόητες έννοιες, ίσως να βιαστούν να προσθέσουν κάποιοι. Αν συγκαταλέγεστε σε όσους έχουν αυτόν τον προβληματισμό, μπορείτε να είστε βέβαιοι ότι, με το διδακτικό εγχειρίδιο που σας παρουσιάζουμε, πλέον έχετε στη διάθεσή σας ένα γερό εργαλείο, που θα σας βοηθήσει να εξοικειωθείτε απολύτως με τη γενική γλωσσολογία. Πρόκειται για ένα πλήρες και συνοπτικό έργο, το οποίο διαμόρφωσαν με φροντίδα, επιστημονική εμβάθυνση και πρακτικό πνεύμα τρεις γλωσσολόγοι, εκλεκτά μέλη της επιστημονικής κοινότητας του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης.

Στις 532 σελίδες του αναλύονται 100 αυτόνομες ενότητες, οι οποίες εξηγούν τις κύριες έννοιες της γλωσσολογίας. Οι ενότητες αυτές εντάσσονται στα εξής οκτώ μέρη του βιβλίου: εισαγωγικές έννοιες και διακρίσεις (π.χ. γλωσσικό σύστημα, μη λεκτική επικοινωνία), επίπεδα γλωσσικής ανάλυσης (π.χ. σημασιολογία, λεξιλόγιο), γλωσσικές μονάδες (από τον φθόγγο έως το κείμενο), γλωσσικά φαινόμενα (π.χ. νεολογία, δανεισμός), κλάδοι γλωσσολογίας, πρόσκτηση και διδασκαλία της γλώσσας (π.χ. διγλωσσία, στρατηγικές μάθησης), γλωσσολογικές θεωρίες και ιστορία της ελληνικής γλώσσας. Κάθε βασική έννοια ορίζεται στην αρχή της ενότητάς της, αναφέρονται οι απαρχές της, καθώς και τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά που την αποτελούν. Η ανάπτυξή της είναι πολύπλευρη και γίνεται με κατανοητό λόγο. Ιδιαίτερη έμφαση –κι αυτή είναι η κεφαλαιώδης διαφορά του βιβλίου από άλλα του είδους του– δίνεται στην παιδαγωγική προοπτική, η οποία φαίνεται πρωτίστως στις ασκήσεις στο τέλος κάθε ενότητας. Αυτές οι ασκήσεις ξεπερνούν τις 300 συνολικά και (μαζί με τις απαντήσεις τους στο τέλος) λειτουργούν επικουρικά, ώστε να είναι βέβαιος ο αναγνώστης ότι κατανόησε τις έννοιες.

Ποιος μπορεί να ωφεληθεί μελετώντας αυτό το εγχειρίδιο, πέραν των προπτυχιακών και των μεταπτυχιακών φοιτητών φιλολογικών και παιδαγωγικών τμημάτων; Όσοι έχουν τη γλώσσα ως αντικείμενο μελέτης τους, όπως είναι για παράδειγμα οι λογοθεραπευτές, όσοι δραστηριοποιούνται στους κλάδους των γλωσσικών επαγγελμάτων και θέλουν να εμβαθύνουν στην αντίληψη της γλώσσας, καθώς και το ευρύ κοινό που θέλει να γνωρίσει τα βασικά χαρακτηριστικά της.





TRAINING

Τα σεμινάρια του φθινοπώρου

 

Νομική Μετάφραση και Ορολογία


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 15 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 19:30 – 21:00
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου

Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.

 

Localisation


διά ζώσης

 

Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 6 εβδομάδες (36 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη, 18:00 – 21:00
Εισηγητής: Ιωάννης Σταυρακάκης

Η επιχώρια προσαρμογή (localisation) λογισμικού, εφαρμογών για κινητά, ιστότοπων και βιντεοπαιχνιδιών αποτελεί ένα από τα πλέον προσοδοφόρα πεδία όπου μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής και παράλληλα έναν εξελισσόμενο τομέα της αγοράς με συνεχώς αυξανόμενη ζήτηση. Υπό την καθοδήγηση του έμπειρου localiser Ιωάννη Σταυρακάκη, θα μάθετε τους κανόνες, τις τεχνικές, τα μυστικά και τα εργαλεία της επιχώριας προσαρμογής και θα αποκτήσετε σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην αγορά, μιας και οι localisers είναι περιζήτητοι. Για να παρακολουθήσετε αυτό το πρωτοποριακό αλλά αρκετά εξειδικευμένο σεμινάριο, είναι απαραίτητο να είστε εξοικειωμένοι με τη χρήση του Trados Studio.

 

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου


σύγχρονη φοίτηση
με τηλεδιάσκέψεις

 

Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 15 εβδομάδες (90 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 18:00 – 21:00
Γλώσσα: Ελληνικά
Εισηγητές: Δήμητρα Καρανικολού, Βασίλης Μπαμπούρης

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και έχει στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

 

Λογοτεχνική Μετάφραση


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (100 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Μαρία Φακίνου

Εδώ και δύο δεκαετίες το σεμινάριό μας εκπαιδεύει τους συμμετέχοντες στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και τους προετοιμάζει για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά. Παρακολουθήστε το και θα εξασκηθείτε σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, θέατρο, κόμικς κ.ά.) μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: Ray Bradbury, John Fowles, Stephen King, Shirley Jackson, Chuck Palahniuk, Arundhati Roy, Sarah Kane, Raymond Carver, John Cleland, Robert Ludlum, Benjamin Black κ.ά.

 

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (51 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 17:00 – 22:00
Εισηγητές: Ευγενία Βασιλοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης

Έχετε σπουδάσει Ιατρική ή έχετε στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με τη μετάφραση κειμένων από τις Επιστήμες Υγείας; Φοιτήστε σε αυτό το σεμινάριο που και δεν αρκείται σε μια περιδιάβαση στην ιατρική ορολογία ή σε μια συνοπτική παρουσίαση της ιατρικής επιστήμης, αλλά έχει επαγγελματικό προσανατολισμό και καλύπτει πλήρως τις απαραίτητες μεθοδολογικές και ορολογικές γνώσεις που πρέπει να κατέχουν οι επαγγελματίες του χώρου. Συγκριτικό του πλεονέκτημα αποτελεί η πρακτική εξάσκηση που προσφέρει στη μετάφραση αυθεντικών ιατρικών κειμένων ποικίλων ειδών: πρωτόκολλα κλινικών μελετών, ένθετα φαρμάκων και φύλλα οδηγιών χρήσης, ενημερωτικά άρθρα και ιστοσελίδες εκλαϊκευμένου επιπέδου, οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων, συσκευών και οργάνων, οδηγίες χρήσης χειρουργικών εργαλείων, πατέντες, ιατρικές εξετάσεις και γνωματεύσεις, άρθρα και δημοσιεύσεις ακαδημαϊκού επιπέδου, συγγράμματα κ.ά.

 

Μετάφραση Κόμικς


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 2 Δεκεμβρίου 2021
Διάρκεια: 8 εβδομάδες (24 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:00 – 21:00
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Αν αγαπάτε τα κόμικς, αυτό το σεμινάριο θα σας δώσει την ευκαιρία να τα δείτε μέσα από άλλο μάτι: το μάτι της μετάφρασης! Αν αγαπάτε τη μετάφραση, θα γνωρίσετε τα μυστικά της μεταφοράς ενός εξαιρετικά γοητευτικού τρόπου αφήγησης σε μια άλλη γλώσσα. Σκοπός του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς και να τους εκπαιδεύσει στους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους μέσα από την εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων ειδών κόμικς.

 

Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2022
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (51 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 16:30 – 21:30
Εισηγητές: Αφροδίτη Γεωργαλιού, Βασίλης Μπαμπούρης

Η μετάφραση κειμένων της ΕΕ έχει μεγάλη και σταθερή ζήτηση στην αγορά. Το σεμινάριο της σχολής μας απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με την ορολογία, το περιεχόμενο και τις ιδιαιτερότητες των κειμένων αυτών, καθώς και να εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία της μετάφρασής τους. Προσφέρεται με εξ αποστάσεως φοίτηση μέσω τηλεδιασκέψεων στην πλατφόρμα Zoom. Παράλληλα, οι σπουδαστές έχουν πρόσβαση στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Edmodo, όπου αναρτάται η εκπαιδευτική ύλη. Βασική διδάσκουσα του σεμιναρίου είναι η πολύπειρη μεταφράστρια ευρωπαϊκών κειμένων Αφροδίτη Γεωργαλιού.

 

Διαχείριση μεταφραστικού έργου


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 8 Φεβρουαρίου 2022 (Τρίτη-Πέμπτη, 18:00–21:00)
Διάρκεια: 9 μαθήματα (27 ώρες)
Εισηγητής: Κώστας Ναδάλης

Ένα μεγάλο ποσοστό των αγγελιών για αναζήτηση νέων συνεργατών στη μεταφραστική αγορά αφορά θέσεις senior και junior διαχειριστή μεταφραστικού έργου. Με σκοπό να καλύψει μέρος της ζήτησης, η σχολή μας διοργανώνει ένα σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία, σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το SDL Trados Studio.

Οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων.

 

Υποτιτλισμός
για αρχάριους


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη & Μαθήματα: 19 Οκτωβρίου 2021 (Τρίτη – Πέμπτη, 18:00 – 21:00)
Διάρκεια: 4 εβδομάδες (24 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να έχετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας.

Αν θέλετε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση του υποτιτλισμού αλλά κατοικείτε εκτός νομού Αττικής, μπορείτε να παρακολουθήσετε το ειδικά διαμορφωμένο σε διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του θα αποκτήσετε πλήρη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού: από τη λήψη του πρωτότυπου έργου από τον πελάτη μέχρι την παράδοση του υποτιτλισμένου υλικού. Κάθε εβδομάδα θα έχετε να μελετήσετε το εκπαιδευτικό υλικό και τα video tutorials, θα κάνετε ασκήσεις υποτιτλισμού στην πλατφόρμα και θα συμμετέχετε σε τηλεδιασκέψεις με την εισηγήτρια.

 

Υποτιτλισμός
για προχωρημένους


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 1 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 20:30
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Ooona Tools, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!

 

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA Online

Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

 

Λόγω των περιορισμών που επιβάλλει η πανδημία, σας ενημερώνουμε για εκδηλώσεις που μπορείτε να παρακολουθήστε μέσω διαδικτύου.

 

13ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία»

7-9 Νοεμβρίου 2021

Η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ), μία από τις πλέον σοβαρές επιστημονικές ενώσεις της χώρας μας, διοργανώνει το 13ο συνέδριό της, σε συνεργασία με πανεπιστημιακούς και άλλους φορείς. Η θεματική του συνεδρίου καλύπτει θέματα γλωσσολογικών-οντολογικών αρχών της ορολογίας, ορολογικών πόρων και ορολογίας θεματικών πεδίων, ορολογικής πολιτικής, μετάφρασης κ.ά.

 

techLING21: 6th International Conference on Language, Linguistics, and Technology

15-17 Δεκεμβρίου 2021

Διεθνές συνέδριο που σκοπό έχει να διερευνήσει την επίδραση των τεχνολογικών μέσων στη μετάφραση, τη διερμηνεία, τη γλωσσική επεξεργασία και τη διδακτική των ξένων γλωσσών. Απευθύνεται στα μέλη της πανεπιστημιακής κοινότητας και σε όσους ασκούν γλωσσικά επαγγέλματα.




Download

Κατεβάστε το τεύχος σε pdf πατώντας εδώ



 


τεύχος
184



 


Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000
 

Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας