τεύχος 185
Δεκέμβριος 2021

EDITORIAL

Περί συμπεριληπτικής γλώσσας...

 

Δεν έχουν περάσει πολλοί μήνες από τότε που συμπεριλάβαμε στο ενημερωτικό μας δελτίο ένα άρθρο για την ουδέτερη ως προς το φύλο γλώσσα (βλ. τ. 178 – Φεβρουάριος 2021).

Εκεί μιλήσαμε για τον γλωσσικό σεξισμό που υφίσταται σε πολλές γλώσσες του κόσμου, μεταξύ των οποίων και η ελληνική, όπου κυριαρχεί το αρσενικό γραμματικό γένος. Τονίσαμε την αναγκαιότητα της ύπαρξής της, ώστε να αποφεύγουμε στο λόγο μας επιλογές που υποδηλώνουν διακρίσεις μεταξύ των φύλων, φανερώνουν απαξίωση και διαιωνίζουν τα στερεότυπα. Αναφέραμε ενημερωτικές πηγές και κείμενα που έχουν συντάξει φορείς για τον χειρισμό του ζητήματος. Το ενδιαφέρον για τη συμπεριληπτική γλώσσα, όπως έχει επικρατήσει να ονομάζεται, διατηρείται αμείωτο στους κύκλους των ανθρώπων που προσεγγίζουν με σκέψη και προσοχή την ελληνική – δεν θα λέγαμε, όμως, ότι έχει διάδοση στο ευρύ κοινωνικό σύνολο. Ωστόσο, η πραγματική, και κατ’ επέκταση ουσιαστική, αλλαγή θα προκύψει μόνο όταν αρχίσει η πλειονότητα να γράφει και να μιλά με συμπεριληπτικό τρόπο. Πώς; Ας δούμε ορισμένες πρακτικές που μπορούμε να υιοθετήσουμε:

  • Προτίμηση σε λέξεις που δεν δηλώνουν γένος: π.χ. άτομο, άνθρωπος.
  • Προτίμηση περίφρασης: π.χ. νοσηλευτικό προσωπικό, αντί για νοσοκόμες, εργοδοσία αντί εργοδότης ή εργοδότρια.
  • Αναφορά και των δύο γενών: π.χ. εργαζόμενοι και εργαζόμενες.
  • Σημείωση διπλών άρθρων: π.χ. ο/η δικηγόρος.
  • Χρήση διπλών καταλήξεων στα ουσιαστικά, στον γραπτό λόγο: π.χ. καθηγητές/ήτριες.
  • Χρήση πληθυντικού όπου αυτός είναι ίδιος στα δύο γραμματικά γένη: π.χ. δικαστικοί.
  • Χρήση προστακτικής ή απεύθυνση στο αναγνωστικό κοινό: π.χ. να προτιμήσουμε το «υπογράψτε» αντί του «υπογραφή αιτούντος», «θα παρακολουθήσετε» αντί του «οι θεατές θα παρακολουθήσουν».
  • Χρήση παθητικής φωνής: π.χ. «οι αιτήσεις διεκπεραιώνονται από την Υπηρεσία» αντί του «οι εργαζόμενοι διεκπεραιώνουν τις αιτήσεις».
  • Αποφυγή αναφοράς στο γένος: π.χ. «κάθε υπάλληλος καλείται…» αντί του «ο υπάλληλος καλείται…»

Αρκετές από τις παραπάνω επιλογές ενδεχομένως είναι πιο κατάλληλες για συγκεκριμένους τύπους κειμένων, όπως είναι τα δημόσια έγγραφα ή τα επιστημονικά άρθρα, αλλά υπάρχει περίπτωση να μη μας εξυπηρετούν σε άλλες κατηγορίες, παραδείγματος χάριν, σε κείμενα με πιο προσωπικό χαρακτήρα. Σ’ αυτά, όπως και στον προφορικό μας λόγο, αξίζει να εξετάσουμε μήπως μας ταιριάζει η χρήση του θηλυκού γένους αντί του αρσενικού ή η εναλλαγή των γραμματικών γενών, με στόχο να φτάσουν να γίνονται αντιληπτά ως ισοδύναμα.

Είναι σαφές ότι με την πάροδο του χρόνου θα προκύψουν κι άλλες ιδέες. Όμως είναι καίριας σημασίας το πώς θα προκύψουν. Για μας ο σωστός δρόμος περνά μέσα από τη γενική ενημέρωση για το θέμα, την καλλιέργεια που έρχεται μέσα από τις καλές πρακτικές και τις έρευνες που θα δείξουν πώς αντιμετωπίζεται η συμπεριληπτική γλώσσα στην Ελλάδα. Θα περάσει από τον γραπτό στον προφορικό, καθημερινό μας λόγο; Δύσκολο να το προβλέψουμε. Κάθε γλωσσική αλλαγή που επιχειρείται είναι καλό να προχωρά με προσοχή, ώστε να μην εκληφθεί ως μόδα ή να μην οδηγηθεί σε ακραίες, ανεφάρμοστες λύσεις. Και χρειάζεται ευρεία ανταπόκριση και αποδοχή για να στεριώσει.

 

* * *

 

meta|φραση

Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου

 

ΥΓ: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ2: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης

 

 







Προγράμματα Εκπαίδευσης

Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
Aσύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Φεβρουαρίου 2022
Γλωσσικοί συνδυασμοί: Αγγλικά – Ελληνικά



Σεμινάρια Εξειδίκευσης

Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2022

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 8 Φεβρουαρίου 2022

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Φεβρουαρίου 2022

Υποτιτλισμός για αρχάριους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Φεβρουαρίου 2022

Υποτιτλισμός για προχωρημένους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Φεβρουαρίου 2022

Νομική μετάφραση & ορολογία
εξ αποστάσεως

Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 28 Φεβρουαρίου 2022

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 28 Φεβρουαρίου 2022

Localisation
Δια ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 2 Μαΐου 2022

Μετάφραση Κόμικς
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 5 Μαΐου 2022

 




RESOURCES

Είναι κρίμα, είναι κρίμα, αχ, να χάνεται η ρίμα!

 

Μια από τις πιο ενδιαφέρουσες σπαζοκεφαλιές της μετάφρασης είναι οι ομοιοκαταληξίες. Τις συναντάμε στην ποίηση, σε στίχους, σε διαφημιστικά σλόγκαν, στην παιδική λογοτεχνία και σε άλλα κειμενικά είδη και από την επιτυχημένη απόδοσή τους εξαρτάται το πόσο γουστόζικο και αποτελεσματικό θα είναι το μετάφρασμά μας. Τι γίνεται, όμως, όταν σπάμε το κεφάλι μας μα δεν βρίσκουμε την κατάλληλη λέξη που θα ταιριάξει με μια άλλη για να δημιουργηθεί μια έξυπνη ρίμα; Ευτυχώς, έχουμε κάποια εργαλεία στη διάθεσή μας, που μπορούν να μας λύσουν τα χέρια:

 

Melobytes.gr

Αν επισκεφτείτε το Melobytes.gr, θα βρείτε ποικίλες δωρεάν εφαρμογές με τη βοήθεια των οποίων μπορείτε να γράψετε τα δικά σας τραγούδια με βάση τους στίχους σας. Ανάμεσα σε αυτές είναι και η εφαρμογή Ομοιοκαταληξίες, ένα έξυπνο εργαλείο εύρεσης ομοιοκατάληκτων λέξεων με βάση ποικίλα κριτήρια. Αφού γράψετε την επιθυμητή κατάληξη (π.χ. άδα), πατήστε Εκτέλεση και θα δείτε μια λίστα λέξεων που τελειώνουν σε άδα, χωρισμένη ανά αριθμό συλλαβών (έτσι ώστε να επιλέξετε λέεις που θα ταιριάζουν και στο συλλαβικό μέτρο σας). Μπορείτε, βέβαια, και να παραμετροποιήσετε τη μηχανή αναζήτησης του Melobytes.gr, ώστε π.χ. να σας δείχνουν μόνο λέξεις που:

  • έχουν ένα συγκεκριμένο αριθμό συλλαβών
  • τονίζονται σε συγκεκριμένη συλλαβή (λήγουσα, παραλήγουσα ή προπαραλήγουσα)
  • είναι ομόηχες ή όχι
  • περιέχουν συγκεκριμένα γράμματα
  • εκφράζουν συγκεκριμένα συναισθήματα (Θετικό ή αρνητικό συναίσθημα γενικά ή θυμό, προσμονή, απέχθεια, φόβο, χαρά, θλίψη, έκπληξη και εμπιστοσύνη).

Όπως αντιλαμβάνεστε, οι δυνατότητες αυτές καθιστούν το Melobytes.gr το καλύτερο στιχουργικό εργαλείο του ελληνικού ιστόχωρου!

 

Λεξικό Ομοιοκαταληξιών
Ανδρόνικος Τζιβλέρης, εκδ. Δωδώνη

Το 2τομο ευρετήριο ομοιοκαταληξιών του Ανδρόνικου Τζιβλέρη καταγράφει πάνω από 135.000 λέξεις που δημιουργούν περισσότερες από 300.00 ρίμες! Ο συγγραφέας έχει δουλέψει με εντυπωσιακή μεθοδικότητα και έχει κατατάξει τις λέξεις αρχικά σε 3 κατηγορίες (ανάλογα με τη συλλαβή στην οποία τονίζονται) και κατόπιν σε πολλές δέσμες (ανάλογα με την κατάληξή τους), έχει δε ταξινομήσει τις λέξεις με ανάποδη αλφαβητική σειρά (από το τέλος προς την αρχή), ώστε δύο ομοιοκατάληκτες λέξεις να εμφανίζονται κοντά η μία στην άλλη. Η αλήθεια είναι ότι η αντίστροφη ταξινόμηση στη αρχή θα σας ξενίσει, αλλά όταν τη συνηθίσετε, θα αντιληφθείτε τη λειτουργικότητά της για ένα τέτοιο λεξικό.

Δυσεύρετο πια, καθώς είναι εξαντλημένο στον εκδότη, το Λεξικό Ομοιοκαταληξιών του Ανδρόνικού Τζιβλέρη χρησιμοποιείται από πολλούς γνωστούς στιχουργούς. Αξίζει να το κυνηγήσετε!

 

Αντίστροφο Λεξικό της Νέας Ελληνικής
Άννα Αναστασιάδ-Συμεωνίδη, εκδ. Ίδρυμα Τριανταφυλλίδη

Εξαντλημένο από καιρό στον εκδότη, το Αντίστροφο Λεξικό της Νέας Ελληνικής έχει βρει διαδικτυακή στέγη στην Πύλη της Ελληνικής Γλώσσας. Δεν πρόκειται για ένα κατ’ εξοχήν λεξικό ομοιοκαταληξιών, μιας και οι λέξεις είναι ταξινομημένες με αντίστροφη αλφαβητική σειρά αλλά χωρίς να λαμβάνεται υπόψη ο τονισμός (π.χ. θα βρείτε την «μπάμια» μαζί με την «καμία» και οι λέξεις αυτές δεν δημιουργούν ρίμα). Στη διαδικτυακή εκδοχή του, όμως, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την επιλογή «Ο τονισμός είναι σημαντικός» κι έτσι να πάρετε ομοιοκατάληκτα αποτελέσματα. Τέλος, αν κάνετε μια αναζήτηση για οποιαδήποτε κατάληξη, θα διαπιστώσετε ότι το Αντίστροφο Λεξικό της Νέας Ελληνικής θα σας δώσει και πολλές λέξεις που ανήκουν σε άλλη εποχή ή σε ένα δημώδες ύφος, γεγονός που το ξεχωρίζει από τα παραπάνω δύο εργαλεία.

 

Καλές ρίμες!

Happy Birthday to us,
και τα δώρα σ’ εσάς!

 

Τον Ιανουάριο η σχολή μας μπαίνει στον 22ο χρόνο λειτουργίας της! Για να σας ευχαριστήσουμε για την υποστήριξή σας όλα αυτά τα χρόνια, προσφέρουμε έκπτωση 15% στα δίδακτρα σε όλες τις εγγραφές που θα ολοκληρωθούν την εβδομάδα των γενεθλίων μας, από 17 έως και 21 Ιανουαρίου! Για να εξασφαλίσετε την έκπτωση είναι απαραίτητο να κάνετε κράτηση θέσης τηλεφωνικά στο 210.3629000.

Η έκπτωση ισχύει για μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης που θα προσφέρει η σχολή μας έως τη λήξη του ακαδημαϊκού έτους, τα οποία απευθύνονται σε μεταφραστές, επιμελητές, υποτιτλιστές, localisers και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων. Δείτε τη σχετική λίστα:



Φοίτηση διά ζώσης

Localisation
Έναρξη: 2 Μαΐου 2022



Φοίτηση εξ αποστάσεως

Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης
Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2022

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Έναρξη: 8 Φεβρουαρίου 2022

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Έναρξη: 14 Φεβρουαρίου 2022

Υποτιτλισμός για αρχάριους
Έναρξη: 14 Φεβρουαρίου 2022

Υποτιτλισμός για προχωρημένους
Έναρξη: 21 Φεβρουαρίου 2022

Νομική μετάφραση & ορολογία
εξ αποστάσεως

Έναρξη: 28 Φεβρουαρίου 2022

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
Έναρξη: 28 Φεβρουαρίου 2022

Μετάφραση Κόμικς
Έναρξη: 5 Μαΐου 2022

 




TOOL

Εθνικός Θησαυρός Ελληνικής Γλώσσας (ΕΘΕΓ)

 

Ήταν κάποτε ένα σχετικά μικρό σώμα κειμένων, ο ΕΘΕΓ, που ήταν πλήρως διαθέσιμο μόνο σε ερευνητές και συνδρομητές. Τα χρόνια πέρασαν, ο Εθνικός Θησαυρός της Ελληνικής Γλώσσας μεγάλωσε (αγγίζει πλέον τα 100 εκατομμύρια λέξεις) και πλέον διατίθεται δωρεάν προς όλους τους χρήστες (το μόνο που απαιτείται είναι η δημιουργία λογαριασμού, για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε όλα τα εργαλεία του).

Αλλά ας πάρουμε τα πράγματα από την αρχή. Όπως διαβάζουμε στον ιστότοπο του ΕΘΕΓ, ο Εθνικός Θησαυρός της Ελληνικής Γλώσσας (ΕΘΕΓ) είναι ένα ολοκληρωμένο περιβάλλον που έχει αναπτυχθεί από το Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου (ΙΕΛ) και προσφέρει στον μελετητή της γλώσσας ένα σημαντικού μεγέθους σώμα κειμένων γραπτού ελληνικού λόγου καθώς και διάφορα υπολογιστικά εργαλεία για την επεξεργασία του. Κάθε εγγεγραμμένος χρήστης μπορεί:

  • να χρησιμοποιήσει ολόκληρο το σώμα κειμένων ή να επιλέξει κείμενα για να ορίσει υποσύνολο με βάση φίλτρα
  • να αποθηκεύσει υποσύνολα κειμένων, ώστε να μπορεί να ανατρέξει σε αυτά σε μεταγενέστερη στιγμή
  • να κάνει αναζήτηση μιας λέξης σε όλο το σώμα κειμένων, καθώς και σε οποιοδήποτε υποσύνολο κειμένων έχει επιλέξει (με όριο τις 5.000 προτάσεις σε κάθε αναζήτηση), ώστε να παραγάγει έναν συμφραστικό πίνακα με παραδείγματα χρήσης της λέξης αυτής στον γραπτό λόγο
  • να κάνει αναζήτηση με βάση τη λέξη, το λήμμα και τον γραμματικό προσδιορισμό και τέλος
  • να χρησιμοποιήσει τα εργαλεία ανάλυσης και συσχέτισης λέξεων, για να πάρει πληροφορίες για τη συχνότητα εμφάνισης της λέξης, για τις λέξεις με τις οποίες συντάσσεται πιο συχνά (π.χ. για να δει με ποια επίθετα συνάπτεται συνήθως ένα ουσιαστικό ή με ποια επιρρήματα συνάπτεται ένα ρήμα) κ.ά.

Η αλήθεια είναι ότι οι περισσότεροι μεταφραστές αγνοούν τα οφέλη της χρήσης ενός θησαυρού επιλεγμένων κειμένων ή αποφεύγουν να χρησιμοποιούν εργαλεία όπως ο ΕΘΕΓ γιατί η διεπαφή χρήσης συνήθως είναι σύνθετη, με πολλά πεδία και αρκετές επιλογές. Όμως αν διαβάσετε τις αναλυτικές οδηγίες του ΕΘΕΓ, θα μάθετε να χρησιμοποιείτε αποτελεσματικά τα εργαλεία ανάλυσης και θα έχετε ένα πολύ δυνατό γλωσσικό εργαλείο στα χέρια σας. Μια δοκιμή θα σας πείσει!


STAR COURSE

 

Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως
Αγγλικά-Ελληνικά

Έναρξη: Δευτέρα 14 Φεβρουαρίου 2022
Early Bird: έκπτωση €100 έως 21 Ιανουαρίου 2022

Σκέφτεστε ότι η μετάφραση μπορεί να γίνει το νέο σας επάγγελμα; Επιλέξτε το κορυφαίο στην κατηγορία του Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ αποστάσεως της σχολής μας, που φέτος συμπλήρωσε 15 χρόνια λειτουργίας! Απευθύνεται σε όσους διαμένουν εκτός νομού Αττικής και επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές, αλλά και σε όσους θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στην ελληνική και την αγγλική γλώσσα.

Από το ακαδημαϊκό έτος 2021-2022, το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών πραγματοποιείται με ασύγχρονη φοίτηση στην κορυφαία εκπαιδευτική πλατφόρμα Edmodo. Στην ψηφιακή τάξη κάθε ενότητας στο Edmodo αναρτάται όλο το εκπαιδευτικό υλικό και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με τον καθηγητή και τους συσπουδαστές του.

Το πρόγραμμα ολοκληρώνεται σε 16 μήνες (συμπεριλαμβανομένων των διακοπών) και χωρίζεται σε 4 ενότητες. Αρχικά θα ολοκληρώσετε τις υποχρεωτικές ενότητες και στη συνέχεια θα επιλέξετε δύο ενότητες εξειδίκευσης.

 

Υποχρεωτικές ενότητες (6 μήνες)

  • Θεωρία της Μετάφρασης (2 μήνες)
  • Γενική Μετάφραση (4 μήνες)
    • Μεθοδολογία της Μετάφρασης
    • Μεθοδολογία της Έρευνας

 

Ενότητες επιλογής (3+3 μήνες)

  • Επιστήμες & Τεχνολογία
  • Λογοτεχνία
  • Οικονομία & Διοίκηση
  • Ανθρωπιστικές & Κοινωνικές Επιστήμες
  • Νομική
  • Μετάφραση προς την ξένη γλώσσα

 

Και για να έχετε ως απόφοιτοι την απαιτούμενη επαγγελματική καθοδήγηση στα πρώτα βήματά σας, θα παρακολουθήσετε δωρεάν το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής.

Επίσης, θα έχετε δυνατότητα εγγραφής στο Ευρετήριο Αριστούχων (προϋπόθεση η αποφοίτηση με βαθμό 18 και άνω), μέσω του οποίου επιτυγχάνεται η δικτύωση στην αγορά εργασίας.

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.




BOOK

 

Θεμελίωση μιας Γενικής Θεωρίας της Μετάφρασης

Katharina Reiß & Hans J. Vermeer (εκδ. Δίαυλος, 2021)

 

Η Katharina Reiß και ο Hans Vermeer είναι κυρίαρχες μορφές της Μεταφρασεολογίας: η επιστημονική τους πορεία άρχισε να διαγράφεται τη δεκαετία του ’70 –τότε που ξεκίνησε να διαμορφώνεται ο νέος κλάδος των Μεταφραστικών Σπουδών– και επεκτάθηκε σε τέσσερις δεκαετίες. Η μονογραφία τους Θεμελίωση μιας Γενικής Θεωρίας της Μετάφρασης πρωτοεκδόθηκε το 1984 και, με την παρουσίαση της Θεωρίας του Σκοπού, συνέβαλε κατά πολύ στην εδραίωση του επιστημονικού πεδίου.

Ποια στοιχεία καθιστούν σημαντικό αυτό το σύγγραμμα; Πρωτίστως, επειδή το θεωρητικό πλαίσιο που διαμορφώνει βοηθά μεταφράστριες και διερμηνείς να επιτελέσουν το έργο τους βάσει των συγκεκριμένων κριτηρίων που αναλύει (για παράδειγμα, βάσει κειμενικού είδους). Επιπλέον, η Θεωρία του Σκοπού δίνει κεντρικό ρόλο στον σκοπό της μετάφρασης και της διερμηνείας καθορίζοντας τις τεχνικές που πρέπει να ακολουθηθούν, ώστε να επιτευχθεί ένα λειτουργικό αποτέλεσμα, το οποίο θα είναι κατάλληλο για τους αποδέκτες του έργου σε συγκεκριμένες συνθήκες. Επίσης, η συγκεκριμένη θεωρία υπερβαίνει το γλωσσικό πλαίσιο και την αναζήτηση τυπικής ισοδυναμίας μεταξύ κειμένου-πηγής και κειμένου-στόχου, καθώς λαμβάνει υπ΄ όψιν της και τον βασικό παράγοντα της πολιτισμικής διάστασης της μετάφρασης/διερμηνείας. Το βιβλίο αποτελείται από δύο μεγάλα μέρη. Στο πρώτο μέρος ο Vermeer παρουσιάζει το πλαίσιο και τις αρχές της Θεωρίας του Σκοπού κι έτσι διαμορφώνει μια γενική θεωρία μεταφραστικής και διερμηνευτικής δράσης. Στο δεύτερο μέρος η Reiß συντελεί στην ακόμη μεγαλύτερη πρακτική συνοχή στον χειρισμό ενός μεταφραστικού/διερμηνευτικού έργου με την παρουσίαση της θεωρίας της περί κειμενικής τυπολογίας.

Το βάρος της μετάφρασης και της επιστημονικής επιμέλειας αυτού του σημαντικού βιβλίου ανέλαβε ο Olaf Immanuel Seel, επίκουρος καθηγητής του τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης & Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Όπως επισημαίνει ο ίδιος στον πρόλογό του, ήρθε αντιμέτωπος με «μια μεγάλη μεταφραστική πρόκληση» για αρκετούς λόγους: λόγω της εννοιολογικής πυκνότητας του κειμένου και του γερμανικού ακαδημαϊκού λόγου που χαρακτηρίζεται από μακροσκελείς διατυπώσεις. Επίσης, λόγω της χρήσης εκτενούς ορολογίας, αλλά και διαφωτιστικών μεν, δύσκολων δε παραδειγμάτων που προέρχονται από διαφορετικές γλώσσες. Αυτή την πρόκληση την αντιμετώπισε εξαιρετικά θέτοντας σε εφαρμογή την ίδια τη θεωρία που παρουσιάζεται στο σύγγραμμα, «με στόχο την παραγωγή ενός μεταφράσματος, το οποίο θα παρέχει τη συνολική προσφορά πληροφοριών του γερμανικού πρωτοτύπου με έναν όσο το περισσότερο κατανοητό και εύληπτο τρόπο στο ευρύ ελληνικό αναγνωστικό κοινό, διατηρώντας σταθερή την αμιγώς “πληροφοριακή” λειτουργία». Δικαίως, λοιπόν, του απονεμήθηκε το Βραβείο Μετάφρασης 2020 της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Μεταφραστικών Σπουδών. Τα συγχαρητήριά μας!





TRAINING

Τα σεμινάρια του Α' τετραμήνου

 

Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2022
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (51 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 16:30 – 21:30
Εισηγητές: Αφροδίτη Γεωργαλιού, Βασίλης Μπαμπούρης

Η μετάφραση κειμένων της ΕΕ έχει μεγάλη και σταθερή ζήτηση στην αγορά. Το σεμινάριο της σχολής μας απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με την ορολογία, το περιεχόμενο και τις ιδιαιτερότητες των κειμένων αυτών, καθώς και να εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία της μετάφρασής τους. Προσφέρεται με εξ αποστάσεως φοίτηση μέσω τηλεδιασκέψεων στην πλατφόρμα Zoom. Παράλληλα, οι σπουδαστές έχουν πρόσβαση στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Edmodo, όπου αναρτάται η εκπαιδευτική ύλη. Βασική διδάσκουσα του σεμιναρίου είναι η πολύπειρη μεταφράστρια ευρωπαϊκών κειμένων Αφροδίτη Γεωργαλιού.

 

Διαχείριση μεταφραστικού έργου


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 8 Φεβρουαρίου 2022 (Τρίτη-Πέμπτη, 18:00 – 21:00)
Διάρκεια: 9 μαθήματα (27 ώρες)
Εισηγητής: Κώστας Ναδάλης

Ένα μεγάλο ποσοστό των αγγελιών για αναζήτηση νέων συνεργατών στη μεταφραστική αγορά αφορά θέσεις senior και junior διαχειριστή μεταφραστικού έργου. Με σκοπό να καλύψει μέρος της ζήτησης, η σχολή μας διοργανώνει ένα σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία, σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο, καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το SDL Trados Studio.

Οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων.

 

Υποτιτλισμός για αρχάριους


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη & Μαθήματα: 14 Ιανουαρίου 2022
Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 20:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Ντέση Βερβενιώτου

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας.

Αν θέλετε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση του υποτιτλισμού αλλά κατοικείτε εκτός νομού Αττικής, μπορείτε να παρακολουθήσετε το ειδικά διαμορφωμένο σε διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα αποκτήσετε πλήρη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού: από τη λήψη του πρωτότυπου έργου από τον πελάτη μέχρι την παράδοση του υποτιτλισμένου υλικού. Κάθε εβδομάδα θα έχετε να μελετήσετε το εκπαιδευτικό υλικό και τα video tutorials, θα κάνετε ασκήσεις υποτιτλισμού στην πλατφόρμα και θα συμμετέχετε σε τηλεδιασκέψεις με την εισηγήτρια.

 

Υποτιτλισμός για προχωρημένους


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 21 Ιανουαρίου 2022
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 20:30
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Ooona Tools, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!

 

Mετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 14 Φεβρουαρίου 2022
Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα, 17:30 – 20:30
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Τη φροντίδα για την ανανέωση του σεμιναρίου ανέλαβε η νέα εισηγήτριά του, η μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή, η οποία θα μυήσει τους συμμετέχοντες στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.

 

Νομική Μετάφραση και Ορολογία


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 21 Φεβρουαρίου 2022
Διάρκεια: 15 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Παρασκευή, 19:30 – 21:00
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου

Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.

 

Eπιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου


ασύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 28 Φεβρουαρίου 2022
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Ελληνικά
Εισηγήτριες: Κατερίνα Κορώνη, Βίκυ Τάτση

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και έχει στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

 

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA Online

Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

 

Λόγω των περιορισμών που επιβάλλει η πανδημία, σας ενημερώνουμε για εκδηλώσεις που μπορείτε να παρακολουθήσετε μέσω διαδικτύου.

 

International Conference on Translation and Intercultural Studies

7 – 8 Ιανουαρίου 2022

Διεθνές συνέδριο που στόχο έχει να διερευνήσει ποικίλες πτυχές της Μετάφρασης και των Διαπολιτισμικών Σπουδών.

 

Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks

17 – 19 Φεβρουαρίου 2022

Διεθνές συνέδριο όπου θα συζητηθούν οι διαφορετικές επιστημονικές προσεγγίσεις των ερευνών πεδίου στους κλάδους της Μετάφρασης και της Διερμηνείας.




Download

Κατεβάστε το τεύχος σε pdf πατώντας εδώ





τεύχος
185






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000

Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας