Φοίτηση εξ αποστάσεως
![]()
|
TOOLΕθνικός Θησαυρός Ελληνικής Γλώσσας (ΕΘΕΓ)
![]() Ήταν κάποτε ένα σχετικά μικρό σώμα κειμένων, ο ΕΘΕΓ, που ήταν πλήρως διαθέσιμο μόνο σε ερευνητές και συνδρομητές. Τα χρόνια πέρασαν, ο Εθνικός Θησαυρός της Ελληνικής Γλώσσας μεγάλωσε (αγγίζει πλέον τα 100 εκατομμύρια λέξεις) και πλέον διατίθεται δωρεάν προς όλους τους χρήστες (το μόνο που απαιτείται είναι η δημιουργία λογαριασμού, για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε όλα τα εργαλεία του). Αλλά ας πάρουμε τα πράγματα από την αρχή. Όπως διαβάζουμε στον ιστότοπο του ΕΘΕΓ, ο Εθνικός Θησαυρός της Ελληνικής Γλώσσας (ΕΘΕΓ) είναι ένα ολοκληρωμένο περιβάλλον που έχει αναπτυχθεί από το Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου (ΙΕΛ) και προσφέρει στον μελετητή της γλώσσας ένα σημαντικού μεγέθους σώμα κειμένων γραπτού ελληνικού λόγου καθώς και διάφορα υπολογιστικά εργαλεία για την επεξεργασία του. Κάθε εγγεγραμμένος χρήστης μπορεί:
Η αλήθεια είναι ότι οι περισσότεροι μεταφραστές αγνοούν τα οφέλη της χρήσης ενός θησαυρού επιλεγμένων κειμένων ή αποφεύγουν να χρησιμοποιούν εργαλεία όπως ο ΕΘΕΓ γιατί η διεπαφή χρήσης συνήθως είναι σύνθετη, με πολλά πεδία και αρκετές επιλογές. Όμως αν διαβάσετε τις αναλυτικές οδηγίες του ΕΘΕΓ, θα μάθετε να χρησιμοποιείτε αποτελεσματικά τα εργαλεία ανάλυσης και θα έχετε ένα πολύ δυνατό γλωσσικό εργαλείο στα χέρια σας. Μια δοκιμή θα σας πείσει! ![]() ![]() STAR COURSE
![]() Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
BOOK
Θεμελίωση μιας Γενικής Θεωρίας της ΜετάφρασηςKatharina Reiß & Hans J. Vermeer (εκδ. Δίαυλος, 2021)
![]() Η Katharina Reiß και ο Hans Vermeer είναι κυρίαρχες μορφές της Μεταφρασεολογίας: η επιστημονική τους πορεία άρχισε να διαγράφεται τη δεκαετία του ’70 –τότε που ξεκίνησε να διαμορφώνεται ο νέος κλάδος των Μεταφραστικών Σπουδών– και επεκτάθηκε σε τέσσερις δεκαετίες. Η μονογραφία τους Θεμελίωση μιας Γενικής Θεωρίας της Μετάφρασης πρωτοεκδόθηκε το 1984 και, με την παρουσίαση της Θεωρίας του Σκοπού, συνέβαλε κατά πολύ στην εδραίωση του επιστημονικού πεδίου. Ποια στοιχεία καθιστούν σημαντικό αυτό το σύγγραμμα; Πρωτίστως, επειδή το θεωρητικό πλαίσιο που διαμορφώνει βοηθά μεταφράστριες και διερμηνείς να επιτελέσουν το έργο τους βάσει των συγκεκριμένων κριτηρίων που αναλύει (για παράδειγμα, βάσει κειμενικού είδους). Επιπλέον, η Θεωρία του Σκοπού δίνει κεντρικό ρόλο στον σκοπό της μετάφρασης και της διερμηνείας καθορίζοντας τις τεχνικές που πρέπει να ακολουθηθούν, ώστε να επιτευχθεί ένα λειτουργικό αποτέλεσμα, το οποίο θα είναι κατάλληλο για τους αποδέκτες του έργου σε συγκεκριμένες συνθήκες. Επίσης, η συγκεκριμένη θεωρία υπερβαίνει το γλωσσικό πλαίσιο και την αναζήτηση τυπικής ισοδυναμίας μεταξύ κειμένου-πηγής και κειμένου-στόχου, καθώς λαμβάνει υπ΄ όψιν της και τον βασικό παράγοντα της πολιτισμικής διάστασης της μετάφρασης/διερμηνείας. Το βιβλίο αποτελείται από δύο μεγάλα μέρη. Στο πρώτο μέρος ο Vermeer παρουσιάζει το πλαίσιο και τις αρχές της Θεωρίας του Σκοπού κι έτσι διαμορφώνει μια γενική θεωρία μεταφραστικής και διερμηνευτικής δράσης. Στο δεύτερο μέρος η Reiß συντελεί στην ακόμη μεγαλύτερη πρακτική συνοχή στον χειρισμό ενός μεταφραστικού/διερμηνευτικού έργου με την παρουσίαση της θεωρίας της περί κειμενικής τυπολογίας. Το βάρος της μετάφρασης και της επιστημονικής επιμέλειας αυτού του σημαντικού βιβλίου ανέλαβε ο Olaf Immanuel Seel, επίκουρος καθηγητής του τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης & Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Όπως επισημαίνει ο ίδιος στον πρόλογό του, ήρθε αντιμέτωπος με «μια μεγάλη μεταφραστική πρόκληση» για αρκετούς λόγους: λόγω της εννοιολογικής πυκνότητας του κειμένου και του γερμανικού ακαδημαϊκού λόγου που χαρακτηρίζεται από μακροσκελείς διατυπώσεις. Επίσης, λόγω της χρήσης εκτενούς ορολογίας, αλλά και διαφωτιστικών μεν, δύσκολων δε παραδειγμάτων που προέρχονται από διαφορετικές γλώσσες. Αυτή την πρόκληση την αντιμετώπισε εξαιρετικά θέτοντας σε εφαρμογή την ίδια τη θεωρία που παρουσιάζεται στο σύγγραμμα, «με στόχο την παραγωγή ενός μεταφράσματος, το οποίο θα παρέχει τη συνολική προσφορά πληροφοριών του γερμανικού πρωτοτύπου με έναν όσο το περισσότερο κατανοητό και εύληπτο τρόπο στο ευρύ ελληνικό αναγνωστικό κοινό, διατηρώντας σταθερή την αμιγώς “πληροφοριακή” λειτουργία». Δικαίως, λοιπόν, του απονεμήθηκε το Βραβείο Μετάφρασης 2020 της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Μεταφραστικών Σπουδών. Τα συγχαρητήριά μας! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() TRAININGΤα σεμινάρια του Α' τετραμήνου
![]() Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης![]()
Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2022 Η μετάφραση κειμένων της ΕΕ έχει μεγάλη και σταθερή ζήτηση στην αγορά. Το σεμινάριο της σχολής μας απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με την ορολογία, το περιεχόμενο και τις ιδιαιτερότητες των κειμένων αυτών, καθώς και να εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία της μετάφρασής τους. Προσφέρεται με εξ αποστάσεως φοίτηση μέσω τηλεδιασκέψεων στην πλατφόρμα Zoom. Παράλληλα, οι σπουδαστές έχουν πρόσβαση στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Edmodo, όπου αναρτάται η εκπαιδευτική ύλη. Βασική διδάσκουσα του σεμιναρίου είναι η πολύπειρη μεταφράστρια ευρωπαϊκών κειμένων Αφροδίτη Γεωργαλιού.
![]() Διαχείριση μεταφραστικού έργου![]()
Έναρξη: 8 Φεβρουαρίου 2022 (Τρίτη-Πέμπτη, 18:00 – 21:00) Ένα μεγάλο ποσοστό των αγγελιών για αναζήτηση νέων συνεργατών στη μεταφραστική αγορά αφορά θέσεις senior και junior διαχειριστή μεταφραστικού έργου. Με σκοπό να καλύψει μέρος της ζήτησης, η σχολή μας διοργανώνει ένα σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία, σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο, καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το SDL Trados Studio. Οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων.
![]() Υποτιτλισμός για αρχάριους![]()
Έναρξη & Μαθήματα: 14 Ιανουαρίου 2022 Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Αν θέλετε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση του υποτιτλισμού αλλά κατοικείτε εκτός νομού Αττικής, μπορείτε να παρακολουθήσετε το ειδικά διαμορφωμένο σε διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα αποκτήσετε πλήρη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού: από τη λήψη του πρωτότυπου έργου από τον πελάτη μέχρι την παράδοση του υποτιτλισμένου υλικού. Κάθε εβδομάδα θα έχετε να μελετήσετε το εκπαιδευτικό υλικό και τα video tutorials, θα κάνετε ασκήσεις υποτιτλισμού στην πλατφόρμα και θα συμμετέχετε σε τηλεδιασκέψεις με την εισηγήτρια.
![]() Υποτιτλισμός για προχωρημένους![]()
Έναρξη: 21 Ιανουαρίου 2022 Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Ooona Tools, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!
![]() Mετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας![]()
Έναρξη: 14 Φεβρουαρίου 2022 Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Τη φροντίδα για την ανανέωση του σεμιναρίου ανέλαβε η νέα εισηγήτριά του, η μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή, η οποία θα μυήσει τους συμμετέχοντες στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.
![]() Νομική Μετάφραση και Ορολογία![]()
Έναρξη: 21 Φεβρουαρίου 2022 Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.
![]() Eπιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου![]()
Έναρξη: 28 Φεβρουαρίου 2022 Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και έχει στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ACADEMIA OnlineΕκδηλώσεις μέσω διαδικτύου
Λόγω των περιορισμών που επιβάλλει η πανδημία, σας ενημερώνουμε για εκδηλώσεις που μπορείτε να παρακολουθήσετε μέσω διαδικτύου.
International Conference on Translation and Intercultural Studies7 – 8 Ιανουαρίου 2022 Διεθνές συνέδριο που στόχο έχει να διερευνήσει ποικίλες πτυχές της Μετάφρασης και των Διαπολιτισμικών Σπουδών.
Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks17 – 19 Φεβρουαρίου 2022 Διεθνές συνέδριο όπου θα συζητηθούν οι διαφορετικές επιστημονικές προσεγγίσεις των ερευνών πεδίου στους κλάδους της Μετάφρασης και της Διερμηνείας. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας |