τεύχος 190
Σεπτέμβριος 2022

EDITORIAL

Η χρονιά που έφυγε... κι αυτή που έρχεται...

 

Άλλη μια ακαδημαϊκή χρονιά έληξε πρόσφατα μέσα στο γενικότερο πλαίσιο της πανδημίας και πλέον μπορούμε να πούμε με βεβαιότητα ότι η εξ αποστάσεως εκπαίδευση θα διατηρήσει το σημαντικό μερίδιο που κατέκτησε λόγω των ιδιαίτερων συνθηκών που διαμόρφωσε ο κορονοϊός. Αφού αρχικά οι εκπαιδευτικοί φορείς, οι εκπαιδευτές και οι εκπαιδευόμενοι τέθηκαν αντιμέτωποι με τα νέα δεδομένα και είδαν την τηλεκπαίδευση ως ένα αναγκαίο κακό, τώρα πλέον έχουν ανακαλύψει αλλά και αποδεχτεί ότι η τηλεκπαίδευση, εάν γίνεται σωστά, μπορεί να είναι εξίσου ή και περισσότερο αποδοτική από τη διά ζώσης διδασκαλία στην τάξη. Στην πορεία αυτής της μεταστροφής προς την εξ αποστάσεως εκπαίδευση αναδύονται διάφορες παραδοξότητες, τις οποίες αναμφίβολα θα πρέπει να εξετάσουμε, όπως π.χ. ότι οι νόμοι της χώρας μας δεν προβλέπουν τη λειτουργία ενός αναγνωρισμένου φορέα που να προσφέρει μόνο σπουδές εξ αποστάσεως χωρίς να έχει φυσική έδρα με τάξεις, αλλά προς το παρόν φαίνεται ότι, τουλάχιστον για την εκπαίδευση ενηλίκων, η εκπαίδευση εξ αποστάσεως είναι η νέα πραγματικότητα.

Για εμάς στη meta|φραση, η νέα αυτή πραγματικότητα δεν είναι και πολύ νέα, αφού οδεύουμε ολοταχώς προς το 17ο ακαδημαϊκό έτος στο οποίο προσφέρουμε εξ αποστάσεως προγράμματα και σεμινάρια εκπαίδευσης μεταφραστών (και προς το 31ο που προσφέρουμε διά ζώσης εκπαίδευση στις τάξεις μας)! Τη χρονιά που πέρασε, όμως, είχαμε την ευκαιρία να αλλάξουμε πολλά και να προετοιμαστούμε ώστε να ανταποκριθούμε με επάρκεια στις ανάγκες της εποχής.

Έτσι:

  • Κάναμε όλες τις απαραίτητες εργασίες ώστε να καταστήσουμε τη σχολή μας προσβάσιμη σε ΑμεΑ και πήραμε την ανάλογη έγκριση από τον ΕΟΠΠΕΠ. Στην είσοδο της πολυκατοικίας μας τοποθετήθηκε ράμπα για αναπηρικά αμαξίδια, ο ανελκυστήρας της πολυκατοικίας αλλάχτηκε εξολοκλήρου ώστε ο θάλαμος να έχει τις απαραίτητες διαστάσεις, ενώ οι οι τουαλέτες μας γκρεμίστηκαν και κατασκευάστηκαν εκ νέου, ώστε αποκτήσουμε και ένα WC ΑμεΑ. Αναλάβαμε με χαρά το κόστος αυτών των εργασιών, παρότι θεωρούμε ότι η συμμετοχή του κράτους σε τέτοιες δαπάνες είναι τόσο αναγκαία και αυτονόητη όσο και η ίδια η εξασφάλιση προσβασιμότητας στις εκπαιδευτικές υπηρεσίες.
  • Θα προσφέρουμε το πιο δημοφιλές πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας, το Moνοετές+ σε δύο μορφές φοίτησης (διά ζώσης στην τάξη ή εξολοκλήρου online). Tα μαθήματα θα πραγματοποιούνται είτε μέσω τηλεδιασκέψεων είτε στις τάξεις μας. Και στις δύο μορφές φοίτησης οι σπουδαστές θα έχουν πρόσβαση σε ειδική πλατφόρμα, στην οποία θα αναρτάται όλο το θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό.
  • Τροποποιήσαμε ακόμα περισσότερα σεμινάρια εξειδίκευσης ώστε να προσφέρονται με φοίτηση εξ αποστάσεως. Η ώθηση προς την εξ αποστάσεως εκπαίδευση είναι πλέον αδιαμφισβήτητη κι έτσι αποφασίσαμε ότι σχεδόν όλα μας τα σεμινάρια θα προσφέρονται μόνο εξ αποστάσεως (συνεχίζουμε να προσφέρουμε με διά ζώσης φοίτηση τα σεμινάρια Υποτιτλισμός για Αρχάριους, Υποτιτλισμός για Προχωρημένους, Trados Studio 2022 και Localization). Παράλληλα, αφουγκραζόμενοι τις ανάγκες της αγοράς, σχεδιάσαμε δύο νέα εξ αποστάσεως σεμινάρια για τη Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης (προσφέρεται ήδη) και τη Μετάφραση και Ορολογία Οικονομικών Κειμένων (θα προσφερθεί τον Ιανουάριο του 2023).
  • Ανανεώσαμε τη λίστα με τα προνόμια (ύψους €845) που αποκτούν οι σπουδαστές του Μονοετούς Προγράμματος αλλά και την αντίστοιχη λίστα προνομίων (ύψους €1.008) των τριών προγραμμάτων εξ αποστάσεως. Τα προγράμματά μας προσφέρουν ένα ασυναγώνιστο πακέτο προνομίων σε όσους και όσες επιθυμούν να σπουδάσουν το επάγγελμα του μεταφραστή.
  • Καλωσορίσαμε στο διδακτικό προσωπικό μας τέσσερις καταξιωμένους συναδέλφους: τη Μυρτώ Καλοφωλιά, την Άννα Πλατάκη, τη Χαρά Σκιαδέλλη και τον Δημήτρη Τσιώλη. Έχουμε ακόμα κάποιες κενές θέσεις στο προσωπικό μας – δείτε τις σχετικές αγγελίες!
  • Στο πλαίσιο της συνεργασίας μας με την RWS, στόχος της οποίας είναι να προσφέρουμε ποιοτική εκπαίδευση στο κορυφαίο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio, οι σπουδαστές του σύγχρονου και του ασύγχρονου προγράμματός μας αλλά και πολλών σεμιναρίων θα συνεχίσουν να λαμβάνουν δωρεάν μέρος στις εξετάσεις πιστοποίησης του Trados Studio και θα έχουν δικαίωμα αγοράς ετήσιας άδειας του Trados Studio Freelance με έκπτωση 50% (προς €75 + ΦΠΑ), ενώ ειδικά οι σπουδαστές του μονοετούς προγράμματος θα αποκτούν δωρεάν και μια 6μηνη άδεια του Trados Studio, ώστε να τη χρησιμοποιήσουν στις σπουδές τους!
  • Συνεχίζουμε τη συνεργασία μας με το ακαδημαϊκό πρόγραμμα της Ooona.Net, ώστε να μπορούμε να παρέχουμε εντελώς δωρεάν μια άδεια 2 μηνών για το κορυφαίο διαδικτυακό λογισμικό οπτικοακουστικής μετάφρασης Ooona Tools σε όλους τους σπουδαστές του σεμιναρίου Υποτιτλισμός για Προχωρημένους!
  • Φτιάξαμε το νέο μας φυλλάδιο για την ακαδημαϊκή χρονιά 2022-2023! Μπορείτε να το κατεβάσετε από εδώ και να δείτε όλα τα προγράμματα και τα σεμινάρια που θα προσφέρουμε.
  • Συνδιοργανώσαμε με την Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας, το Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και το Πανεπιστήμιο Κύπρου την Ημερίδα «Με το βλέμμα στο αύριο: έρευνα, εφαρμογές, εργαλεία και πρακτικές», την πρώτη διά ζώσης μεταφραστική εκδήλωση που έγινε εν καιρώ πανδημίας (δείτε τις βιντεοσκοπημένες συνεδρίες εδώ).
  • Προετοιμαστήκαμε για την επιστροφή μας στη μεγάλη έκθεση ξενόγλωσσου εκπαιδευτικού βιβλίου International Publishers. To σαββατοκύριακο 3 και 4 Σεπτέμβρη θα βρεθούμε στο ξενοδοχείο Divani Caravel και θα χαρούμε να σας συναντήσουμε, για να κουβεντιάσουμε από κοντά τις εκπαιδευτικές ανάγκες σας. Πιστοί στην πεποίθησή τους ότι οφείλουμε να προάγουμε τη μετάφραση και το έργο των μεταφραστών διαρκώς, οι Διευθυντές Σπουδών της σχολής μας Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου και Βασίλης Μπαμπούρης θα δώσουν ομιλία με τίτλο “Translators are awesome!”, στην οποία θα αναδείξουν την πολύπλευρη αξία της μετάφρασης και το πολυσχιδές έργο των μεταφραστών. Οι διευθυντές μας θα δώσουν την ομιλία τους:
    --> το Σάββατο 3.9, στις 10:30 (αίθουσα Mycenae)
    --> την Κυριακή 4.9, στις 15:30 (αίθουσα Athens View).
  • Τέλος, μαζί με την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών, σχεδιάσαμε μια πολύ ενδιαφέρουσα εκδήλωση, για να γιορτάσουμε όλοι και όλες μαζί και –επιτέλους!– εκ του σύνεγγυς την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2022. Η εκδήλωση θα γίνει την Τετάρτη 28 Σεπτεμβρίου στις 18:00, στο Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών. Διαβάστε το πρόγραμμα στο σχετικό facebook event αλλά και στο παρόν τεύχος του newsletter μας. Η εκδήλωση θα είναι δωρεάν. Σας περιμένουμε!

 

Ευχόμαστε σε όλους και όλες μια δημιουργική ακαδημαϊκή χρονιά!

 

* * *

 

meta|φραση

Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου

 

ΥΓ: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ2: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης

 

 







Προγράμματα Εκπαίδευσης

Μονοετές+
Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
(διά ζώσης ή εξ αποστάσεως)

Έναρξη: 10 Οκτωβρίου 2022
Γλωσσικοί συνδυασμοί: Αγγλικά < > Ελληνικά

Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
(εξ αποστάσεως)

Έναρξη: 17 Οκτωβρίου 2022
Γλωσσικοί συνδυασμοί:
Αγγλικά < > Ελληνικά
Γαλλικά < > Ελληνικά
Γερμανικά < > Ελληνικά



Σεμινάρια Εξειδίκευσης

Εισαγωγή στη Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 12 Σεπτεμβρίου 2022 (πρωινό)
Έναρξη: 19 Σεπτεμβρίου 2022 (απογευματινό)

Trados Studio Pro 2021
Διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 20 Σεπτεμβρίου 2022
 (πρωινό)

Υποτιτλισμός εξ αποστάσεως
Εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 26 Σεπτεμβρίου 2022
 (απογευματινό)

Επάγγελμα: Μεταφραστής
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 30 Σεπτεμβρίου 2022

Υποτιτλισμός
Διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 03 Οκτωβρίου 2022
(απογευματινό)

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου εξ αποστάσεως
Ασύγχρονη φοίτηση
Έναρξη: 17 Οκτωβρίου 2022

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 18 Οκτωβρίου 2022
 (πρωινό)

Υποτιτλισμός για προχωρημένους
Εξ αποστάσεως
Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2022
 (απογευματινό)

Νομική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 27 Οκτωβρίου 2022
 (απογευματινό)

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 1 Νοεμβρίου 2022
  (απογευματινό)

Localisation
Διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 7 Νοεμβρίου 2022 
(απογευματινό)

Λογοτεχνική Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2022
 (πρωινό)

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2022 
(απογευματινό)

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2022
  (απογευματινό)

Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων ΕΕ
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 17 Νοεμβρίου 2022
(απογευματινό)

 

 

 




EVENT

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2022

 

Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση και η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών συνδιοργανώνουν εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Λεωφ. Βασιλέως Κωνσταντίνου 48, Αθήνα 116 35), την Τετάρτη 28 Σεπτεμβρίου 2022, στις 6:00 μ.μ. Φέτος στρέφουμε το βλέμμα μας στον ρόλο που διαδραματίζουν τα γλωσσικά επαγγέλματα και όσοι/όσες τα υπηρετούν στην υπέρβαση των γλωσσικών διαφορών, καθώς και στην αυτοσχέδια μετάφραση ή «ιδιομετάφραση» και στις τεχνικές μετάφρασης του χιούμορ.

Η εκδήλωση απευθύνεται σε όσους και όσες εργάζονται στον χώρο των γλωσσικών υπηρεσιών (μετάφραση, επιμέλεια, διόρθωση, υποτιτλισμός, διερμηνεία, ορολογία, γλωσσολογία, φιλολογία), στον χώρο της σχετικής με τις γλωσσικές υπηρεσίες εκπαίδευσης και κατάρτισης, καθώς και σε φοιτητές και φοιτήτριες μετάφρασης και διερμηνείας και ξένων γλωσσών.

Την εκδήλωση θα ανοίξει με τον χαιρετισμό του ο John O' Shea, Πρόεδρος της FIT Europe, του Ευρωπαϊκού Παραρτήματος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστικών Ενώσεων (FIT Mundus), και στη συνέχεια θα απευθύνει χαιρετισμό η Βασιλική Ντανταβασίλη, Πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών.

Στη συνέχεια θα μιλήσει ο Φοίβος Παναγιωτίδης, Διδάκτορας του Πανεπιστημίου του Έσσεξ και Καθηγητής Θεωρητικής Γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο της Κύπρου, ο οποίος θα καταπιαστεί με το «Μεταφράζοντας αυτοσχέδια: υπάρχει λόγος σοβαρός;» όπου και θα εξετάσει το φαινόμενο της «ιδιομετάφρασης», δηλαδή της επιλογής κατά το μεταφραστικό έργο για απόδοση νέας ορολογίας στη γλώσσα-στόχο παρά την ήδη καθιερωμένη ορολογική απόδοση. Ο κ. Παναγιωτίδης θα εξετάσει, επίσης, ποιες μέθοδοι χρησιμοποιούνται και σε ποιες περιπτώσεις η πρωτοβουλία της «ιδιομετάφρασης», γνωστή και ως trouvaille, μπορεί να αποδειχτεί αναγκαία ή να αποτελέσει παράγοντα σύγχυσης. Θα ακολουθήσει συζήτηση με το κοινό, την οποία θα συντονίσει η Διευθύντρια Σπουδών της σχολής meta|φραση, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου.

Η εκδήλωση θα κλείσει με συζήτηση στρογγυλή τράπεζα στο θέμα «Μεταφράζοντας το χιούμορ». Ο Διευθυντής Σπουδών της σχολής meta|φραση, Βασίλης Μπαμπούρης, θα συζητήσει για τις προκλήσεις που παρουσιάζει η μετάφραση του χιούμορ με τις:

  • Κατερίνα Βρανά, stand-up κωμικό
  • Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη, υποτιτλίστρια, Διδάκτορα στην Καθολικά Προσβάσιμη Εκπαίδευση με χρήση Υποστηρικτικών Τεχνολογιών και πρακτικών Οπτικοακουστικής Μετάφρασης, και CEO της ATLAS EP
  • Σταυρούλα Σοκόλη, υποτιτλίστρια, Διδάκτορα Μεταφρασεολογίας με ειδίκευση στην οπτικοακουστική μετάφραση, Αυτόνομο Πανεπιστήμιο της Βαρκελώνης.

Στόχος της συζήτησης είναι να επιχειρηθούν απαντήσεις σε ερωτήματα όπως:

  • Τι καθιστά ένα αστείο πετυχημένο;
  • Ποια είδη αστείων συναντάμε στα κείμενα που μεταφράζουμε;
  • Πώς προσεγγίζουμε μεθοδολογικά τη μετάφραση του χιούμορ;
  • Υπάρχουν μη μεταφράσιμα αστεία;
  • Πώς καθιστούμε ένα μεταφρασμένο αστείο προσβάσιμο σε άτομα με αναπηρίες;

Στο τέλος κάθε συζήτησης, οι ομιλητές θα απαντήσουν και σε ερωτήματα του κοινού. Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης, θα γίνει κλήρωση για 2 θέσεις στα σεμινάρια Υποτιτλισμού της σχολής meta|φραση και για 1 ετήσια συνδρομή με πλήρη πρόσβαση στο ετήσιο πρόγραμμα κατάρτισης της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών*.

* Εφόσον πληρούνται τα κριτήρια εισδοχής μέλους, όπως αυτά αναφέρονται στη σχετική σελίδα στον ιστότοπο της ΠΕΜ (https://pem.gr/giati-na-ginete-melos/).


Πρόγραμμα εκδήλωσης
6:00 - 6:30 Προσέλευση και εγγραφές.
6:30 Έναρξη της εκδήλωσης για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2022.
6:40 - 6:50 Χαιρετισμός από τον Πρόεδρο της FIT EUROPE, John O' Shea.
6:50 - 7:00 Χαιρετισμός από την Πρόεδρο της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών, Βασιλική Ντανταβασίλη.
7:00 - 7:45 «Μεταφράζοντας αυτοσχέδια: υπάρχει λόγος σοβαρός;», ομιλία του Καθηγητή Θεωρητικής Γλωσσολογίας, Φοίβου Παναγιωτίδη.
7:45 - 8:00 Ερωτήσεις από το κοινό.
8:00 - 9:00 «Μεταφράζοντας το χιούμορ», στρογγυλή τράπεζα με τους/τις: Κατερίνα Βρανά, Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη, Σταυρούλα Σοκόλη και Βασίλη Μπαμπούρη.
9:00 - 9:15 Ερωτήσεις από το κοινό.
9:15 - 9:30 Κληρώσεις και λήξη της εκδήλωσης.


Η συμμετοχή στην εκδήλωση είναι δωρεάν, αλλά η είσοδος θα γίνεται με σειρά προτεραιότητας. Σας περιμένουμε και φέτος, για να γιορτάσουμε μαζί και από κοντά την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης!

Σημείωση: Η εκδήλωση δεν θα μεταδοθεί σε ζωντανή ροή από την αίθουσα εκδηλώσεων. Αντ’ αυτού θα βιντεοσκοπηθεί και θα αναρτηθεί στα κανάλια της ΠΕΜ και της σχολής meta|φραση στο YouTube.




RESOURCE

Academia.edu: ο πλούτος της ακαδημαϊκής συγγραφής

 

Το 2008 ο Richard Price, τότε διδακτορικός φοιτητής φιλοσοφίας στην Οξφόρδη, φλέρταρε ήδη με την ιδέα ενός ιστότοπου που θα φιλοξενούσε επιστημονικές εργασίες. Βασισμένος στο επιχειρηματικό πνεύμα του, εξασφάλισε χρηματοδότηση και με κάποιους ομοϊδεάτες του διαμόρφωσαν τον εξαιρετικά δημοφιλή πλέον ιστότοπο Academia.edu.

Πρόκειται για ένα αποθετήριο όπου επιστήμονες από όλο τον κόσμο μπορούν να αναρτήσουν τα κάθε είδους και περιεχομένου ακαδημαϊκά συγγράμματά τους. Βασικοί στόχοι είναι η προαγωγή και ο διαμοιρασμός του ερευνητικού έργου, με ελεύθερη πρόσβαση. Σήμερα, η πλατφόρμα διαθέτει πάνω από 37 εκατομμύρια συγγράμματα και ξεπερνά τα 190 εκατομμύρια εγγεγραμμένων χρηστών.

Για να μπορέσετε να κάνετε έρευνα για τα θέματα/συγγράμματα που σας ενδιαφέρουν, θα πρέπει να ακολουθήσετε την απλή διαδικασία της εγγραφής στην πλατφόρμα. Εκτός από την απλή έκδοση υπάρχει και η premium, η οποία είναι κυρίως χρήσιμη σε ερευνητές που επιθυμούν να κατεβάζουν συνολικά κι όχι μεμονωμένα τα έργα που τους ενδιαφέρουν, να παρακολουθούν τις αναφορές που γίνονται στις δικές τους εργασίες, να κάνουν σύνθετη αναζήτηση κ.λπ. Μετά την εγγραφή σας… πεδίον ερεύνης λαμπρόν. Διαπιστώσαμε ότι οι πιο πρακτικοί τρόποι αναζήτησης είναι οι παρακάτω:

  • με λέξη ή φράση στη γλώσσα που σας ενδιαφέρει: δεδομένου του όγκου των πληροφοριών, η κλασική συμβουλή είναι να ψάχνετε στοχευμένα. Για παράδειγμα, αν κάνετε αναζήτηση με τη λέξη «μετάφραση», θα προκύψουν 755 αποτελέσματα, αλλά η «νομική μετάφραση» θα σας δώσει 4 αποτελέσματα.
  • με το όνομα του/της επιστήμονα: στην αναζήτησή σας αυτή θα σας βοηθήσει η λίστα των ονομάτων που ανοίγει, καθώς πληκτρολογείτε.
  • με το όνομα του πανεπιστημιακού ιδρύματος: θα οδηγηθείτε σε μια λίστα με τμήματα, προγράμματα και αντικείμενα μελέτης που έχουν δηλωθεί στο πλαίσιο του συγκεκριμένου ιδρύματος.

Να επισημάνουμε τα εξής: πρώτον, στη βασική έκδοση η έρευνα περιορίζεται στην εμφάνιση της λέξης/φράσης/ονόματος στον τίτλο του αναρτημένου εγγράφου. Αν θέλετε να κάνετε αναζήτηση και μέσα στα έγγραφα, με διαφορετικά φίλτρα επίσης, θα πρέπει να έχετε την επί πληρωμή έκδοση. Και δεύτερον, η αναζήτηση με όνομα ερευνητή και φορέα πρέπει να γίνεται με λατινικά στοιχεία. Όταν φτάσετε στα αποτελέσματα που σας ενδιαφέρουν, έχετε τη δυνατότητα να κατεβάσετε το αρχείο ή να το αποθηκεύσετε στη Βιβλιοθήκη σας. Επίσης, έχετε την επιλογή να ακολουθείτε τους επιστήμονες που σας ενδιαφέρουν και να ενημερώνεστε για τις αναρτήσεις τους, ενώ η ίδια η πλατφόρμα θα σας στέλνει ενημερώσεις με όσα άρθρα ανεβαίνουν και σχετίζονται με τα ερευνητικές επιλογές σας.

Εκτός του αναμενόμενου όγκου των ξένων συγγραμμάτων λόγω της δημοφιλίας της αγγλικής, υπάρχει υψηλό ποσοστό συμμετοχής Ελλήνων ερευνητών στην πλατφόρμα, σε μεγάλο εύρος τομέων. Η μετάφραση έχει σημαντική παρουσία με ενδιαφέροντα άρθρα και συγγράμματα, από τα οποία ξεχωρίσαμε ορισμένα, με γνώμονα το γεγονός ότι είναι προσιτά και στο μη μεταφραστικό αναγνωστικό κοινό:

Καλή ανάγνωση!


STAR COURSES

Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών;

 

Σας ενδιαφέρει να σπουδάσετε μετάφραση ώστε να αποκτήσετε ένα νέο επάγγελμα;

Επί δεκαετίες η σχολή μας προσφέρει προγράμματα εκπαίδευσης μεταφραστών, με σύγχρονη και ασύγχρονη φοίτηση, με τα οποία έχει καταρτιστεί πλήθος επαγγελματιών! Το Σύγχρονο Πρόγραμμα και το Ασύγχρονο Πρόγραμμα έχουν πρακτικό προσανατολισμό, στοχεύουν στη γρήγορη ένταξη των αποφοίτων στην αγορά εργασίας και στελεχώνονται από έμπειρο διδακτικό προσωπικό που διαθέτει πολυετή πείρα στη μετάφραση και την εκπαίδευση μεταφραστών.

Για να σας βοηθήσουμε στην επιλογή του προγράμματος που σας ταιριάζει καλύτερα, σας παρουσιάζουμε συνοπτικά τις βασικές διαφορές τους στον παρακάτω πίνακα:

 

Μονοετές+
Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών


δια ζώσης ή εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 10 Οκτωβρίου 2022
Early bird: -€200 έως τις 23 Σεπτεμβρίου
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά


Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 17 Οκτωβρίου 2022
Early bird: -€200 έως τις 23 Σεπτεμβρίου
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά

Έναρξη
10 Οκτωβρίου 17 Οκτωβρίου
Διάρκεια
12 μήνες 16 μήνες
Μέθοδος φοίτησης
Σύγχρονη φοίτηση είτε διά ζώσης στην τάξη είτε μέσω τηλεδιασκέψεων, με τρία 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα. Ασύγχρονη φοίτηση και ατομική μελέτη, προσωπική επικοινωνία με τον υπεύθυνο καθηγητή και ένταξη σε ψηφιακή τάξη με δυνατότητα διάδρασης με τους συσπουδαστές.
Μέθοδος φοίτησης
Δευτέρα-Τετάρτη-Παρασκευή
10:00-13:00 ή 19:00-22:00
Μελέτη στον δικό σας ρυθμό και εβδομαδιαία παράδοση μετάφρασης.
Δομή

Γενική Μετάφραση

6 υποχρεωτικές ενότητες εξειδικευμένης μετάφρασης

Ενότητα εκπαίδευσης στο Trados Studio Professional

Ενότητα Υποτιτλισμού

Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης

Θεωρία της Μετάφρασης

Μεθοδολογία της Μετάφρασης

Μεθοδολογία της Έρευνας

Γενική Μετάφραση

Ενότητα Εξειδίκευσης Ι

Ενότητα Εξειδίκευσης ΙΙ

Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης

Ενότητες εξειδίκευσης
Υποχρεωτικές ενότητες:

Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες

Λογοτεχνία

Οικονομία & Διοίκηση

Ιατρική

Τουρισμός

Ευρωπαϊκή Ένωση

Ενότητες επιλογής:

Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες

Λογοτεχνία

Οικονομία & Διοίκηση

Νομική

Θετικές Επιστήμες & Τεχνολογία

Μετάφραση προς τα αγγλικά

Προνόμια και οφέλη για τους σπουδαστές
€845
δείτε αναλυτικά
€1.008
δείτε αναλυτικά

 

 

Για να συνοψίσουμε:

  • Επιλέξτε το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+, εάν προτιμάτε τη φοίτηση στην τάξη, έχετε διαθέσιμο χρόνο συγκεκριμένες ημέρες και ώρες την εβδομάδα και θέλετε να ολοκληρώσετε τις σπουδές σας σε συντομότερο χρονικό διάστημα (12 μήνες). Επίσης εάν θέλετε να εκπαιδευτείτε στον Υποτιτλισμό και στο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio Professional κατά τη διάρκεια της φοίτησής σας.
  • Επιλέξτε το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, εάν προτιμάτε την ατομική μελέτη στον δικό σας ρυθμό, καθώς και την προσωπική επικοινωνία με τους διδάσκοντες, σε μεγαλύτερο διάστημα φοίτησης (16 μήνες). Επίσης, εάν θέλετε να εξειδικευτείτε μόνο σε δύο τομείς αλλά σε μεγαλύτερο βάθος ή αν προτιμάτε τη μετάφραση νομικών κειμένων ή κειμένων από τις θετικές επιστήμες και την τεχνολογία.

Ελπίζουμε η σύγκριση να σας βοήθησε να δείτε τις διαφορές μεταξύ των δύο προγραμμάτων. Κατεβάστε τον αναλυτικό οδηγό για το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ ή για το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, ώστε να ενημερωθείτε πλήρως.

 

Είμαστε στη διάθεσή σας για να συζητήσουμε αναλυτικά για το πρόγραμμα που σας ταιριάζει και σας εξυπηρετεί καλύτερα. Επικοινωνήστε μαζί μας στο [email protected] ή στο 210.3629000, για να κλείσουμε ένα ενημερωτικό ραντεβού!




COMMENT

 

Δάνειες λέξεις: oui ou non?

 

Τον Φεβρουάριο η Γαλλική Ακαδημία, ο κρατικός φορέας της Γαλλίας με καθοριστικό ρόλο στη γαλλική γλώσσα, διατύπωσε την έντονη αντίθεσή της στη χρήση αγγλικών λέξεων, συνεχίζοντας τον αγώνα της κατά των «franglais». Το φύλλο της 29ης Μαΐου των Bulletins Officiels (των γαλλικών ΦΕΚ, δηλαδή) περιλάμβανε μια λίστα γαλλικών λέξεων και φράσεων που η γαλλική διοίκηση είναι υποχρεωμένη πλέον να χρησιμοποιεί, σε αντικατάσταση των αγγλικών. Έκπληξη προκαλεί το γεγονός ότι αυτές οι λέξεις και οι φράσεις προέρχονται από τον λόγο των βιντεοπαιχνιδιών: «joueur professionnel» αντί «pro-gamer», «jeu vidéo en nuage» αντί «cloud gaming» κ.λπ. Το γαλλικό Υπουργείο Πολιτισμού δήλωσε ότι με αυτόν τον τρόπο θα μπορούν να καταλάβουν τη γλώσσα των βιντεοπαιχνιδιών και όσοι δεν ασχολούνται με αυτά ή δεν μιλούν την αγγλική (βλέπουμε εδώ, σε έρευνα που έγινε πριν από 10 χρόνια, ότι το ποσοστό των Γάλλων που δήλωσαν ότι μπορούν να κάνουν μια συζήτηση στα αγγλικά είναι 39%). Φυσικά, στον πυρήνα όλων αυτών βρίσκεται η διαχρονική τακτική του γαλλικού κράτους να παρεμβαίνει για τη διαφύλαξη της γλώσσας.

Η δική μας Ακαδημία Αθηνών κινείται σε διαφορετικό μήκος κύματος. Ένα από τα όργανά της είναι το Κέντρον Ερεύνης Επιστημονικών Όρων και Νεολογισμών, το οποίο μεταξύ άλλων έχει σκοπό να διατυπώνει προτάσεις «για αντικατάσταση των ξενόγλωσσων νεολογισμών με ελληνικούς, όπου κρίνεται απαραίτητο, εφόσον η χρήση δεν τους έχει ήδη καθιερώσει». Ανά δύο ή τρία χρόνια το Κέντρον εκδίδει το Δελτίο Επιστημονικής Ορολογίας και Νεολογισμών, ενώ σε μία ιστοσελίδα του υπάρχει ένας μικρός κατάλογος με προτάσεις απόδοσης ξενόγλωσσων νεολογισμών.

Σε επίπεδο κρατικό, αντιδιαμετρικές οι προσεγγίσεις: ρυθμιστική στη Γαλλία, περιγραφική στην Ελλάδα, όπως βλέπουμε να δηλώνεται και στον σκοπό του Κέντρου Ερεύνης της Ακαδημίας Αθηνών. Αν κρίνουμε από όσα έχουμε κατά καιρούς διαβάσει, με βεβαιότητα μπορούμε να πούμε ότι στη χώρα μας υπάρχουν ειδήμονες και μη που δεν θα μιλούσαν για περιγραφική προσέγγιση στο θέμα της χρήσης ξένων λέξεων, αλλά για αποστασιοποίηση ή και αδιαφορία. Οι συγκεκριμένοι άνθρωποι πιστεύουν ότι τα γλωσσικά πράγματα πρέπει να κρίνονται σε συγχρονία κι όχι σε βάθος χρόνου. Στην πράξη, στην καθημερινότητά μας τι γίνεται, όμως; Βασικά μας δεδομένα είναι οι γοργές διεθνείς εξελίξεις, η ταχύτατη μετάδοση τεράστιου όγκου πληροφοριών που αφορούν κάθε πτυχή της ζωής μας (οικονομική, κοινωνική κ.ά.) και η ταχεία πρόοδος σε πολλούς τομείς (ιατρική, τεχνολογία κ.λπ.). Κάθε νέα εξέλιξη συχνά συνοδεύεται από λέξεις ή φράσεις, της αγγλικής γλώσσας συνήθως, που μπορεί να μπουν αστραπιαία στον λόγο μας, για να εξυπηρετήσουν μια ανάγκη μεταφοράς πληροφορίας και, συνεπώς, επικοινωνίας. Η πρώτη που ίσως μας έρθει στο μυαλό είναι το περίφημο lockdown/λοκντάουν. Ήταν αναπόφευκτο να υιοθετήσουμε την αγγλική λέξη; Αποτελεί κίνδυνο για τη γλώσσα μας, μαζί με τις άλλες λέξεις που μπήκαν στον λόγο μας εξαιτίας των συνθηκών; Μπορούσαμε να προτιμήσουμε το «απαγορευτικό» ή την «(καθολική) απαγόρευση κυκλοφορίας» που προτάθηκαν, αλλά αντισταθήκαμε στη μετάφραση για μια σειρά από λόγους; Κινούνται πιο σωστά το γαλλικό κράτος και οι πολίτες του που, προτιμώντας τη μετάφραση, χρησιμοποιούν γαλλικές λέξεις στο πλαίσιο της πανδημίας και κάνουν λόγο για confinement;

Ο δικός μας ρόλος δεν είναι να ορίσουμε το δέον πράττειν. Ορισμένες παρατηρήσεις μπορούμε να κάνουμε μόνο. Στα θέματα της γλώσσας τον πρώτο λόγο έχουν οι ομιλητές της, κι εκ των πραγμάτων αυτοί καθορίζουν την πορεία. Η γλωσσική κουλτούρα και παράδοση διαμορφώνουν σε μεγάλο βαθμό τις γλωσσικές επιλογές των ομιλητών: η παρουσία αγγλικών λέξεων είναι λιγότερο έντονη στη γαλλική γλώσσα, σε σχέση με την ελληνική, λόγω της μικρότερης δημοφιλίας της αγγλικής στη Γαλλία και της πιο περιορισμένης παρουσίας της στην καθημερινή ζωή (σκεφτείτε τη μακρά παράδοση της χώρας στη μεταγλώττιση ξένων έργων). Στα επιστημονικά πεδία που έχουν ταχεία εξέλιξη και ήδη μεγάλη διείσδυση ορολογίας και φρασεολογίας από την αγγλική θα ήταν μάταιη κάθε προσπάθεια αλλαγής στον τρόπο ομιλίας στην καθημερινή επικοινωνία των ειδικών. Διαφορετικά είναι τα πράγματα στον γραπτό επιστημονικό λόγο, ιδίως στις ανθρωπιστικές επιστήμες, όπου υπάρχει περισσότερος χρόνος για γλωσσική επεξεργασία.

Εντέλει, κάθε γλώσσα δεν είναι πρωτίστως κυρίαρχο μέσο επικοινωνίας των ομιλητών της; Συνεπώς, δεν είναι λογικό να εξελίσσεται μέσα από αυτούς, δανειζόμενη ή απορρίπτοντας τα στοιχεία που αυτοί και αυτή χρειάζονται;





TRAINING

Τα σεμινάρια του φθινοπώρου

 

Επάγγελμα: Μεταφραστής


σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 30 Σεπτεμβρίου 2022
Διάρκεια: 15 ώρες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Πόπη Ματσούκα

Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για εσάς! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πεπειραμένη μεταφράστρια Πόπη Ματσούκα θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!

 

Υποτιτλισμός για αρχάριους


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 26 Σεπτεμβρίου 2022
Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 20:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ντέση Βερβενιώτου

 

Υποτιτλισμός για αρχάριους


διά ζώσης

 

Έναρξη: 3 Οκτωβρίου 2022
Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη, 18:00 – 21:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας.

Το σεμινάριο προσφέρεται με δύο δυνατότητες φοίτησης:
α) διά ζώσης στις εγκαταστάσεις της σχολής
β) με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως.

Το εξ αποστάσεως σεμινάριο είναι ειδικά διαμορφωμένο στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Schoology. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό και τα video tutorials, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού στην πλατφόρμα και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.

 

Υποτιτλισμός για προχωρημένους


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2022
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 20:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Ooona Tools, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!

 

Eπιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 17 Οκτωβρίου 2022
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Γλώσσες: Αγγλικά, Ελληνικά
Εισηγήτριες: Κατερίνα Κορώνη, Άννα Πλατάκη, Βίκυ Τάτση

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

 

Mετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 18 Οκτωβρίου 2022
Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.

 

Νομική Μετάφραση και Ορολογία


σύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση

 

Έναρξη: 27 Οκτωβρίου 2022
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου

Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Καθοδηγούμενοι από την Πένυ Μητσοπούλου, έμπειρη δικηγόρο και νομική μεταφράστρια, οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.

* * *

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA

Συνέδρια & ημερίδες

 

Στην ενότητα αυτή σας παρουσιάζουμε εκδηλώσεις που θα πραγματοποιηθούν το φθινόπωρο είτε εκ του σύνεγγυς είτε διαδικτυακά:

 

SlatorCon remote Sep 2022

21 Σεπτεμβρίου 2022, online

Ο ιστότοπος Slator, που αποτελεί σημαντική πηγή ενημέρωσης για τις εξελίξεις στον κλάδο των γλωσσικών επαγγελμάτων, συνδιοργανώνει διαδικτυακή ημερίδα με ομιλίες και παρουσιάσεις, παρέχοντας παράλληλα δυνατότητες δικτύωσης στους συμμετέχοντες.

 

International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media

7 – 9 Νοεμβρίου, Βερολίνο

Το 14ο διεθνές συνέδριο της σειράς συνεδρίων «Languages & the Media» το οποίο απευθύνεται στα μέλη της ακαδημαϊκής, της επαγγελματικής και της εταιρικής κοινότητας που ασχολούνται με τη μεταφορά οπτικοακουστικού περιεχομένου για ενημερωτικούς, εκπαιδευτικούς και ψυχαγωγικούς σκοπούς.

 




Download

Κατεβάστε το τεύχος σε pdf πατώντας εδώ





τεύχος
190






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000

 

Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας