τεύχος 193
Δεκέμβριος 2022

EDITORIAL

meta|φραση: μια νέα εποχή ξεκινά!



Τον επόμενο μήνα η σχολή μας συμπληρώνει 22 χρόνια λειτουργίας κι έχοντας διανύσει μια πορεία ανοδική και όμορφη, μπαίνει σε μια νέα εποχή! Πολλά σηματοδοτούν αυτή την εποχή και θέλουμε να τα μοιραστούμε μαζί σας:

Ολοκληρώσαμε επιτυχώς τη διαδικασία αδειοδότησής μας από το Υπουργείο Παιδείας ως Κέντρο Διά Βίου Μάθησης, από ΚΔΒΜ Επιπέδου 1 που ήταν προηγουμένως. Στο παρελθόν γινόταν διάκριση των ΚΔΒΜ σε επιπέδου 1 και επιπέδου 2, με βασικές παραμέτρους της διάκρισης την έκταση και τις προδιαγραφές των κτηριακών υποδομών, το στελεχιακό δυναμικό και την πλατφόρμα ηλεκτρονικής μάθησης. Ο νόμος 4763/2020 κατάργησε τη διαφοροποίηση αυτή και πλέον όλα τα ΚΔΒΜ καλούνται να πληρούν τις ίδιες προϋποθέσεις λειτουργίας. Ευθύς εξαρχής η σχολή μας ανταποκρινόταν στις προδιαγραφές που αφορούν στο στελεχιακό δυναμικό, λόγω του υψηλού επιπέδου σπουδών των μελών του, καθώς και στην προϋπόθεση χρήσης εκπαιδευτικής πλατφόρμας, ωστόσο τα πράγματα δεν ήταν εύκολα όσον αφορά στην κτηριακή αναβάθμιση. Βασική δυσκολία: η πρόσβαση ΑμεΑ. Όπως ίσως γνωρίζετε, η σχολή μας στεγάζεται στον 6ο όροφο ενός κτηρίου στην Ακαδημίας, και σχεδόν όλα τα κτήρια του κέντρου των Αθηνών δεν είναι οικοδομημένα έτσι, ώστε να καλύπτουν προδιαγραφές προσβασιμότητας. Αλλά τα καταφέραμε! Με τη σύμφωνη γνώμη των υπόλοιπων ενοίκων της πολυκατοικίας, έγινε διαπλάτυνση του φρεατίου του ανελκυστήρα και αντικαταστάθηκε o θάλαμος, που πλέον έχει τις σωστές διαστάσεις για αναπηρικό αμαξίδιο. Στην είσοδο της πολυκατοικίας διαμορφώθηκε η κατάλληλη ράμπα, και οι τουαλέτες της σχολής ανακαινίστηκαν εκ βάθρων, ώστε να είναι προσβάσιμες σε ΑμεΑ. Είμαστε περήφανοι όχι μόνο επειδή αποκτήσαμε την ανανεωμένη άδειά μας, αλλά και επειδή αποτελέσαμε την κινητήρια δύναμη για τη διαμόρφωση ενός προσβάσιμου κτηρίου.

Η ανανέωσή μας δεν σταματά στις εγκαταστάσεις: είναι και τεχνολογική. Πρώτα απ’ όλα έχουμε νέο ιστότοπο! Μετά από πολλή δουλειά με την ταλαντούχα web designer Δανάη Σταματάκη, η σχολή μας απέκτησε νέο, δυναμικό ιστότοπο, που σας δίνει τη δυνατότητα να ενημερώνεστε με μεγαλύτερη άνεση για τα προγράμματα και τα σεμινάριά μας. Η αισθητική του μας ταιριάζει απόλυτα και περιμένουμε τις δικές σας εντυπώσεις.

Όλα τα προγράμματα και τα σεμινάρια της σχολής μας, είτε σύγχρονα είτε ασύγχρονα, έχουν πλέον (και) ψηφιακές τάξεις στη δημοφιλή, εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle. Αυτές οι τάξεις αποτελούν σημείο συνάντησης των σπουδαστ(ρι)ών, εκεί αναρτάται η ύλη των μαθημάτων, οι εργασίες και άφθονο συμπληρωματικό υλικό.

Εγκαινιάσαμε συνεργασία με το Zoo Academy, τη διεθνή εταιρεία παροχής υπηρεσιών επιχώριας προσαρμογής στον οπτικοακουστικό κλάδο. Στο πλαίσιο της συνεργασίας μας, οι σπουδαστές του σεμιναρίου Υποτιτλισμός για Προχωρημένους θα εκπαιδεύονται στο κορυφαίο εργαλείο υποτιτλισμού ZooSubs.

Τον Ιανουάριο ξεκινά το νέο μας σεμινάριο Οικονομικής Μετάφρασης & Ορολογίας, το οποίο ανέπτυξε με μεγάλη φροντίδα και θα διδάξει η εμπειρότατη μεταφράστρια Παναγιώτα Φρυτζαλά.

Καλωσορίζουμε τη Λιάνα Μπρίλη και τον Christopher Lees στην εκπαιδευτική μας ομάδα! Έχουμε ακόμα κάποιες κενές θέσεις συνεργατών – δείτε τις σχετικές αγγελίες.

Τέλος, τον Ιανουάριο η σχολή μας μπαίνει στον 23ο χρόνο λειτουργίας της! Για να σας ευχαριστήσουμε για την υποστήριξή σας όλα αυτά τα χρόνια, προσφέρουμε έκπτωση 15% στα δίδακτρα σε όλες τις εγγραφές που θα ολοκληρωθούν την εβδομάδα των γενεθλίων μας, από 16 έως και 20 Ιανουαρίου! Περισσότερες πληροφορίες θα διαβάσετε παρακάτω, στη σχετική ενότητα του ενημερωτικού μας δελτίου.



Καλές γιορτές σε όλους, με υγεία, δημιουργικότητα και πρόοδο!



Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου


meta|φραση


* * *



ΥΓ: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ2: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης











Προγράμματα Εκπαίδευσης

Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
(εξ αποστάσεως)

Έναρξη: 13 Φεβρουαρίου 2023
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά



Σεμινάρια Εξειδίκευσης

Υποτιτλισμός για αρχάριους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 16 Ιανουαρίου 2023 (απογευματινό)

Λογοτεχνική Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2023 (πρωινό)

Οικονομική μετάφραση & ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 26 Ιανουαρίου 2023 (απογευματινό)

Νομική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 26 Ιανουαρίου 2023 (απογευματινό)

Υποτιτλισμός για προχωρημένους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 30 Ιανουαρίου 2023 (απογευματινό)

Trados Studio Pro 2021
Διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 7 Φεβρουαρίου 2023 (απογευματινό)

Μετάφραση κόμικς
Διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 9 Φεβρουαρίου 2023 (απογευματινό)

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
Ασύγχρονη φοίτηση
Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2023

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 28 Φεβρουαρίου 2023 (απογευματινό)

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 7 Μαρτίου 2023 (πρωινό)

Εισαγωγή στη Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 16 Μαΐου 2023 (απογευματινό) και 30 Μαΐου 2023 (πρωινό)

Επάγγελμα: Μεταφραστής
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 22 Μαΐου 2023 (απογευματινό) και 19 Ιουνίου 2023 (πρωινό)






RESOURCE

ΟΣΔΕΛ: Έρευνα για το βιβλίο και το κοινό του στην Ελλάδα



Ο Οργανισμός Συλλογικής Διαχείρισης Έργων του Λόγου, στο πλαίσιο της αποστολής του για υποστήριξη πολιτιστικών, εκπαιδευτικών και κοινωνικών δράσεων, χρηματοδότησε και συντόνισε ευρύ ερευνητικό πρόγραμμα που αφορά τον κλάδο του βιβλίου. Το πρόγραμμα περιλαμβάνει έρευνες για τις εκδοτικές επιχειρήσεις, τη βιβλιοπαραγωγή, τα βιβλιοπωλεία και την αναγνωστική συμπεριφορά. Πρόσφατα δημοσίευσε τα αποτελέσματα της έρευνας «Αναγνώσεις, αναγνώστες και αναγνώστριες: Το βιβλίο και το κοινό του στην Ελλάδα».

Η έρευνα διενεργήθηκε από τον Ιανουάριο 2021 έως τον Φεβρουάριο 2022 πανελλαδικά, σε τυχαιοποιημένο δείγμα 1.500 ατόμων (ποσοτική έρευνα) και στη βάση 80 συνεντεύξεων αναγνωστών (ποιοτική έρευνα), υπό την επιστημονική διεύθυνση του Νίκου Παναγιωτόπουλου, καθηγητή κοινωνιολογίας στο Πανεπιστήμιο Αθηνών. Κύριος στόχος της έρευνας ήταν η καταγραφή και η ερμηνεία των παραγόντων που καθορίζουν την αναγνωστική συμπεριφορά. Η έρευνα αυτή πραγματοποιήθηκε 12 χρόνια μετά την αντίστοιχη του ΕΚΕΒΙ και ήταν απολύτως αναγκαία, καθώς και μεγάλο διάστημα μεσολάβησε, αλλά και σημαντικός ήταν ο κοινωνικός αντίκτυπος της οικονομικής και της υγειονομικής κρίσης. Ας δούμε τα σημαντικότερα συμπεράσματά της:

  • Ο ερωτώμενοι εντάσσονται σε τρεις κατηγορίες: μη αναγνώστες (ποσοστό 35%), μη εντατικούς αναγνώστες (ποσοστό 34%, διαβάζουν 2 βιβλία τον χρόνο) και εντατικούς αναγνώστες (31%).
  • Όσο υψηλότερο είναι το εκπαιδευτικό επίπεδο των ερωτώμενων και όσο υψηλότερου επιπέδου είναι τα επαγγέλματα των γονέων, όπως επίσης όσο περισσότερα είναι τα βιβλία σε ένα νοικοκυριό, τόσο αυξάνονται οι τιμές στον δείκτη ανάγνωσης βιβλίων.
  • Σχεδόν 1 στους 2 ερωτώμενους είχε στο παιδικό ή/και εφηβικό περιβάλλον του κάποιον εντατικό αναγνώστη.
  • Οι περισσότεροι ερωτηθέντες που δεν γνωρίζουν καμία ξένη γλώσσα είναι μη αναγνώστες, ενώ μειώνεται το ποσοστό εκείνων που δεν διαβάζουν καθόλου στα άτομα που ξέρουν μία, δύο ή περισσότερες ξένες γλώσσες.
  • Τα άτομα που δεν διαβάζουν περιοδικά ή εφημερίδες είναι μη αναγνώστες σε υψηλό ποσοστό (56%), και το ίδιο ισχύει για όσους δεν παρακολουθούν ταινίες ή σειρές (42%) ή δεν συμμετέχουν σε μέσα κοινωνικής δικτύωσης (48%).
  • Οι βασικές παράμετροι που διαμορφώνουν την αγορά ή όχι βιβλίων είναι οι εξής: η γνώση ξένων γλωσσών, το πλήθος των βιβλίων που υπάρχουν στο νοικοκυριό, το εκπαιδευτικό επίπεδο, ο βαθμός ανάγνωσης άλλων εντύπων και η κοινωνική τάξη.
  • 51% των ερωτηθέντων δηλώνει πως δεν διάβασε βιβλία το προηγούμενο 12μηνο λόγω έλλειψης χρόνου, ενώ 22% πως δεν του αρέσει το διάβασμα. Το 16% δεν έχει βρει κάτι ενδιαφέρον να διαβάσει, το 13% δεν διαβάζει λόγω προβλήματος υγείας, το 11% ασχολείται με το διαδίκτυο ή δεν έχει διάθεση να διαβάσει, μόνο 1% δεν γνωρίζει ανάγνωση.
  • Ποσοστό 82% των βιβλίων που διαβάστηκαν ήταν έντυπα, 15% βιβλία ηλεκτρονικής μορφής (ebooks) και μόνο 3% audiobooks. Άνδρες και γυναίκες προτιμούν τα έντυπα βιβλία, ενώ τα ebooks διαβάζονται περισσότερο από άνδρες, ιδίως νεαρής ηλικίας.
  • Πρωτοκαθεδρία στις αναγνωστικές προτιμήσεις έχουν η ελληνική λογοτεχνία (60%) και η ξένη λογοτεχνία (47%). Ακολουθούν η ιστορία, η αστυνομική λογοτεχνία (γιατί διαχωρίστηκε από τη λογοτεχνία, άραγε;), η ψυχολογία, τα έργα των κοινωνικών & ανθρωπιστικών επιστημών κ.λπ.
  • Οι λόγοι που διαβάζουν βιβλία είναι οι εξής: α) για την απόκτηση γνώσεων ή την αναζήτηση πληροφοριών, β) από αγάπη για τον γραπτό λόγο, γ) για ψυχαγωγία, δ) για επαγγελματική επιτυχία.
  • Το 71% των βιβλίων αγοράζεται για ιδία χρήση και 29% για δώρο.
  • Σημαντικός παράγοντας στην αγορά ενός βιβλίου είναι η διάδοσή του από στόμα σε στόμα, ενώ σημαντικό ρόλο παίζει η ενημέρωση μέσω διαδικτύου, ιδιαίτερα για τους νέους αναγνώστες.

Σημαντικό σημείο της έρευνας είναι η σύγκριση με τα αποτελέσματα προηγούμενων ερευνών, η οποία καταδεικνύει ότι:

  • Παρατηρείται άνοδος στην ανάγνωση βιβλίων: το 2010 το 43% είχε διαβάσει κατά το τελευταίο έτος ένα βιβλίο, σε σχέση με το 65% του πληθυσμού που δήλωσε ότι διάβασε ένα βιβλίο το 2021. Ρόλο έπαιξε εδώ το διάστημα της πανδημίας.
  • Σημαντικές παράμετροι επίδρασης στο βιβλίο: το 2010 μία ξένη γλώσσα γνώριζε το 53% του πληθυσμού, σε σύγκριση με το 2021 που ήταν 80%. Επίσης, το 2010 το 42% χρησιμοποιούσε το διαδίκτυο, σε σχέση με το 86% το 2021.
  • Οι προτιμήσεις στα είδη βιβλίων διατηρούνται ίδιες, όπως και η βασική αιτία μη ανάγνωσης, που παραμένει η έλλειψη χρόνου.

Τελειώνοντας, αντιγράφουμε τις προτάσεις-συμπεράσματα της έρευνας:

  • Για να διατηρηθεί η αυξητική τάση της ανάγνωσης βιβλίων, πρέπει να ενισχυθεί η πρακτική στα μικροαστικά στρώματα που διαβάζουν λίγο ή συγκυριακά και σε τμήματα των λαϊκών τάξεων, για τα οποία η ανάγνωση δεν είναι αναγνωρισμένη πρακτική.
  • Μόνο αν επιμηκυνθεί η ανάπτυξη της αναγνωστικής ευχέρειας και ικανότητας εντός του πλαισίου της θεσμικής εκπαίδευσης, μπορεί να σπάσει, έστω σε έναν βαθμό, ο φαύλος κύκλος της αναπαραγωγής της πολιτισμικής αποστέρησης ως προς την ανάγνωση, που βιώνουν τα χαμηλότερα κοινωνικά στρώματα.
  • Οι επενδύσεις σε προγράμματα ανάπτυξης της αναγνωστικής πρακτικής, καθώς και σε ανθρώπινο δυναμικό, το οποίο θα έχει ως αποστολή τη διασφάλιση των αποτελεσμάτων αυτών των προγραμμάτων, μπορούν να αποβούν πολύ πιο αποτελεσματικές, υπό τον όρο ότι θα συνοδευτούν από ανάλογες επενδύσεις στο εκπαιδευτικό σύστημα. Το εκπαιδευτικό σύστημα είναι ο θεσμός που μπορεί να δημιουργήσει, με τον καλύτερο δυνατό τρόπο, χρήστες αυτών των προγραμμάτων και των υποδομών.

Αξίζει να δείτε πιο αναλυτικά την έρευνα του ΟΣΕΔΛ και να διαπιστώσετε ότι το βιβλίο ως πολιτισμικό αγαθό αξίζει κάθε κρατική προσπάθεια για την ανάδειξή του, στο πλαίσιο μιας ουσιαστικής εκπαιδευτικής πολιτικής.




TOOL

TinyWow: Μετατρέψτε τα πάντα στα... πάντα!



Δύο από τα πιο συχνά προβλήματα που αντιμετωπίζουν όχι μόνο οι μεταφραστές, αλλά και πολλές άλλες κατηγορίες επαγγελματιών, είναι η ανάγκη μετατροπής ενός αρχείου από ένα φορμά σε άλλο, π.χ. η μετατροπή ενός αρχείου PDF σε αρχείο Word, και η ανάγκη τροποποίησης ενός αρχείου χωρίς αλλαγή του φορμά του, π.χ. η αλλαγή της ανάλυσης μιας εικόνας ή ενός βίντεο. Για την επίλυση αυτών των προβλημάτων οι περισσότεροι από εμάς καταφεύγουμε σε online εργαλεία μετατροπής, τα οποία όμως συχνά έχουν διάφορους περιορισμούς, π.χ. μικρό όριο επιτρεπόμενων μετατροπών, ανάγκη δημιουργίας λογαριασμού, μηνιαία συνδρομή, μεγάλη αναμονή μέχρι την παράδοση του νέου αρχείου κ.ά. Τέτοια εργαλεία υπάρχουν αμέτρητα, αλλά το TinyWow ξεχωρίζει και είναι με διαφορά το καλύτερο. Ας δούμε πού υπερτερεί έναντι των υπολοίπων:

  • Είναι 100% δωρεάν, χωρίς περιορισμό στον αριθμό των αρχείων που μπορείτε να μετατρέψετε.
  • Δεν απαιτεί τη δημιουργία λογαριασμού χρήστη, γεγονός που κάνει την όλη διαδικασία πολύ γρήγορη.
  • Διαγράφει τα αρχεία που ανεβάζετε (αλλά και τα αρχεία που προκύπτουν από τη μετατροπή) μετά από 1 ώρα, οπότε προσφέρει αυξημένη ασφάλεια.
  • Προσφέρει τη δυνατότητα να ανεβάσετε ένα αρχείο από το κινητό σας.
  • Και, τέλος (αφήσαμε το καλύτερο για τελευταίο), προσφέρει τη δυνατότητα να εκτελέσετε πάνω από 200 διαφορετικές μετατροπές, ορισμένες από τις οποίες θα σας είναι κυριολεκτικά σωτήριες. Πιο συγκεκριμένα, με το TinyWow μπορείτε, μεταξύ πολλών άλλων, να κάνετε τα εξής:
    • Επεξεργασία του περιεχομένου ενός αρχείου PDF.
    • Μετατροπή του PDF σε Word.
    • Συγχώνευση δύο ή περισσότερων αρχείων PDF σε ένα.
    • Αλλαγή σειράς σελίδων ενός PDF.
    • Αφαίρεση φόντου ή/και υδατογραφήματος από εικόνες.
    • Εξαγωγή κειμένου από εικόνα.
    • Αύξηση ανάλυσης εικόνας.
    • Μετατροπή αρχείου εικόνας από και προς διάφορα φορμά (.eps, .tiff, .jpg, .gif, .png, .svg κ.ά.)
    • Εξαγωγή αρχείου ήχου MP3 από βίντεο ΜΡ4.
    • Μετατροπή αρχείου εικόνας από και προς διάφορα φορμά (.mkv, .mov, .avi, .mp4, webm κ.ά.)
    • Συμπίεση αρχείου βίντεο ή ήχου.
    • Διόρθωση γραμματικών λαθών σε αγγλικά κείμενα.
    • Λήψη βίντεο από το Facebook, το Twitter, το TikTok και το Instagram.
    • Αυτόματη δημιουργία κειμένου μέσω ΑΙ.

Παρότι η παραπάνω λίστα δεν είναι πλήρης, είμαστε σίγουροι ότι θα σας έπεισε για την αξία του TinyWow. Μην κάθεστε λοιπόν! Επισκεφτείτε τον ιστότοπο του TinyWow και αρχίστε τις μετατροπές. Άλλωστε, η χρήση του TinyWow είναι εξαιρετικά απλή: απλώς επιλέξτε την επιθυμητή μετατροπή, διαβάστε τις οδηγίες και εκτελέστε τη διαδικασία βήμα προς βήμα!


Happy Birthday to us,
και τα δώρα σ’ εσάς!



Τον Ιανουάριο η σχολή μας μπαίνει στον 23ο χρόνο λειτουργίας της! Για να σας ευχαριστήσουμε για την υποστήριξή σας όλα αυτά τα χρόνια, προσφέρουμε έκπτωση 15% στα δίδακτρα σε όλες τις εγγραφές που θα ολοκληρωθούν την εβδομάδα των γενεθλίων μας, από 16 έως και 20 Ιανουαρίου! Για να εξασφαλίσετε την έκπτωση είναι απαραίτητο να κάνετε κράτηση θέσης τηλεφωνικά στο 210.3629000.

Η έκπτωση ισχύει για μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης που θα προσφέρει η σχολή μας έως τη λήξη του ακαδημαϊκού έτους, τα οποία απευθύνονται σε μεταφραστές, επιμελητές, υποτιτλιστές, localisers και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων. Δείτε τη σχετική λίστα:



Φοίτηση διά ζώσης


Trados Studio Pro
Έναρξη: 7 Φεβρουαρίου 2023



Φοίτηση εξ αποστάσεως


Υποτιτλισμός για αρχάριους
Έναρξη: 16 Ιανουαρίου 2023

Λογοτεχνική Μετάφραση
Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2023

Οικονομική Μετάφραση & Ορολογία
Έναρξη: 25 Ιανουαρίου 2023

Νομική μετάφραση & ορολογία
Έναρξη: 26 Ιανουαρίου 2023

Υποτιτλισμός για προχωρημένους
Έναρξη: 30 Ιανουαρίου 2023

Μετάφραση Κόμικς
Έναρξη: 9 Φεβρουαρίου 2023

Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου
Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2023

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Έναρξη: 28 Φεβρουαρίου 2023

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Έναρξη: 8 Μαρτίου 2023

Εισαγωγή στη Μετάφραση
Έναρξη: 16 Μαΐου 2023 (απογευματινό) και 30 Μαΐου 2023 (πρωινό)

Επάγγελμα: Μεταφραστής
Έναρξη: 22 Μαΐου 2023 (απογευματινό) και 19 Ιουνίου 2023 (πρωινό)





BOOK



Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence

ed. by Dorothy Kenny (Language Science Press, 2022)



H μηχανική μετάφραση (ΜΜ) είναι σταθερά η αφορμή για τις πιο ενδιαφέρουσες συζητήσεις και τις πιο θερμές διαμάχες των τελευταίων δύο δεκαετιών στη μετάφραση. Από κάποιους παρουσιάζεται συχνά ως ο μπαμπούλας των μεταφραστών, που θα μας οδηγήσει όλους στην ανεργία, ενώ λανσάρεται και ως μεταφραστική πανάκεια. Από κάποιους άλλους, υποβαθμίζεται χωρίς ιδιαίτερη σκέψη ως ένα προβληματικό εργαλείο, η χρήση του οποίου δημιουργεί πολλά δεοντολογικά ζητήματα και εγκυμονεί πολλούς κινδύνους. Είναι γεγονός, όμως, πως επειδή η άποψη του πρώτου στρατοπέδου ακούγεται πολύ πιο συχνά από αυτήν του δεύτερου, πολύς κόσμος τείνει να πιστέψει ότι η ΜΜ θα κυριαρχήσει στον χώρο μας, μειώνοντας αισθητά τον αριθμό των μεταφραστών.

Η αλήθεια, βεβαίως, βρίσκεται κάπου στη μέση και για να την προσεγγίσουμε χρειαζόμαστε αντικειμενικές έρευνες απεξαρτημένες από συμφέροντα και μια διάθεση να δούμε την επίδραση της ΜΜ σε κάθε τομέα της αγοράς ξεχωριστά και όχι στο σύνολό της. Χωρίς να το πετυχαίνει πλήρως αυτό, ο συλλογικός τόμος Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence που επιμελήθηκε η Dorothy Kenny, καθηγήτρια Μεταφρασεολογίας στο Dublin City University, είναι ένα βήμα προς τη σωστή κατεύθυνση, αφού δεν διστάζει να θίξει τα ακανθώδη δεοντολογικά ερωτήματα που εγείρει η άκριτη χρήση της ΜΜ και τις μεγάλες ενεργειακές απαιτήσεις της. Ο τόμος κυκλοφόρησε πρόσφατα, διατίθεται δωρεάν σε ψηφιακή μορφή (με άδεια Creative Commons) και καταπιάνεται με τη σύγκριση της μετάφρασης από άνθρωπο και της ΜΜ, την αξιολόγηση της ποιότητας της νευρωνικής μηχανικής μετάφρασης (ΝΜΜ), την ανάπτυξη και εκπαίδευση εξατομικευμένων συστημάτων ΝΜΜ, τη χρήση ΜΜ στην εκμάθηση ξένων γλωσσών, τη μετεπιμέλεια μηχανικά μεταφρασμένων κειμένων και τα δεοντολογικά ζητήματα της ΜΜ. Αν θέλετε να διαβάσετε μια σχετικά προσγειωμένη άποψη για τη ΜΜ και τη ΝΜΜ, ο τόμος αυτός αποτελεί σίγουρα μια καλή αρχή. Θα σας προτείναμε, όμως, να τον διαβάσετε έχοντας στον νου σας τα εξής:

  • Η πρόοδος της ΜΜ είναι αναντίρρητη, αλλά αυτό ισχύει αφενός για συγκεκριμένα είδη κειμένων και αφετέρου για συστήματα που έχουν εκπαιδευτεί με βάση τα κείμενα αυτά. Η καλή απόδοση ενός συστήματος σε ένα κειμενικό είδος δεν εγγυάται την εξίσου καλή απόδοση σε άλλο είδος.
  • Η χρήση της ΜΜ διαδίδεται ολοένα και περισσότερο, αλλά αυτό δεν οφείλεται τόσο στην ανάγκη μείωσης του κόστους της μετάφρασης όσο στον ετήσιο υπερδιπλασιασμό των προς μετάφραση κειμένων. Με άλλα λόγια, αν δεν χρησιμοποιούσαμε ΜΜ, οι μεταφραστές δεν θα μπορούσαν να διαχειριστούν τον ολοένα και μεγαλύτερο όγκο των προς μετάφραση κειμένων.
  • Οι υπέρμαχοι της ΜΜ ακούγονται περισσότερο γιατί αντιπροσωπεύουν μεγαλύτερα οικονομικά συμφέροντα.
  • Η αγορά της μετάφρασης λειτουργεί με δύο ταχύτητες: ένα μεγάλο ποσοστό των έργων δεν έχει ως πρώτο ζητούμενο την ποιότητα αλλά την ταχύτητα και το χαμηλό κόστος (εκεί η ΜΜ χρησιμοποιείται πολύ πιο συχνά) ενώ ένα μικρότερο ποσοστό θέτει ως πρώτο στόχο την ποιότητα (εκεί έχουν προτεραιότητα οι μεταφραστές).
  • Η ΜΜ αποδίδει καλύτερα σε ξερά, κυριολεκτικά κείμενα. Όταν συναντά εκφράσεις της καθομιλουμένης, λογοπαίγνια, μεταφορές, διακειμενικές αναφορές, πολιτισμικά φορτισμένες λέξεις με πλούσιες υποδηλώσεις και χιουμοριστικές εκφράσεις, τα βρίσκει σκούρα. Με άλλα λόγια, δεν κάνει για όλα και είναι εξόχως ακατάλληλη για δημιουργικά κείμενα.
  • Είναι ενδεικτικό για την ποιότητα των συστημάτων ΜΜ ότι ακόμα και ένθερμοι υποστηρικτές τους συστήνουν τη χρήση μεταφραστών σε κείμενα ευαίσθητου χαρακτήρα, στα οποία το μεταφραστικό ρίσκο ενός λάθους είναι σοβαρό.
  • Η ΜΜ δημιούργησε νέες θέσεις εργασίας με τον ρόλο του μετα-επιμελητή κι έτσι η μετεπιμέλεια άρχισε να διδάσκεται σε πολλά εκπαιδευτικά ιδρύματα. Θα θέλαμε, όμως, το σχετικό κεφάλαιο της Sharon O’Brien, να διερευνήσει και το κατά πόσο γίνεται σαφές στους εκπαιδευόμενους ότι η εκπαίδευση στη μετεπιμέλεια τούς φέρνει πιο κοντά στον ρόλο του επιμελητή και τους απομακρύνει από τον ρόλο του μεταφραστή.
  • Τέλος, όπως γράφει η ίδια η Kenny στα συμπεράσματα του δεύτερου κεφαλαίου, η άποψη ότι η ΝΜΜ θα αντικαταστήσει τον άνθρωπο είναι άτοπη, καθώς η εκπαίδευση των συστημάτων ΝΜΤ βασίζεται σε μεταφράσεις που έχουν γίνει ή επικυρωθεί από ανθρώπους. Ο δε όγκος των κειμένων που απαιτούνται για τη σωστή εκπαίδευση ενός συστήματος ΝΜΜ είναι τόσο μεγάλος, που είναι εξαιρετικά δύσκολο να τον εξασφαλίσουμε σε γλωσσικούς συνδυασμούς που περιέχουν γλώσσες μικρότερης σημασίας στην παγκόσμια αγορά, όπως είναι τα ελληνικά.

Ούτε θεός ούτε δαίμονας, λοιπόν, αλλά ένα εργαλείο που πρέπει να παρουσιάζεται με σύνεση και αντικειμενικότητα και να χρησιμοποιείται μόνο εκεί που μπορεί να αποδώσει ικανοποιητικά.





TRAINING

Τα σεμινάρια του χειμώνα



Υποτιτλισμός για αρχάριους

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 16 Ιανουαρίου 2023
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.



Υποτιτλισμός για προχωρημένους

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 30 Ιανουαρίου 2023
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 20:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Ooona Tools, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!



Λογοτεχνική μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2023
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης
Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου
Ευγενία Φακίνου

Εδώ και δύο δεκαετίες το σεμινάριό μας εκπαιδεύει τους συμμετέχοντες στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και τους προετοιμάζει για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά. Παρακολουθήστε το και θα εξασκηθείτε σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, θέατρο, κόμικς κ.ά.) μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: Samuel Beckett, John Fowles, Stephen King, Dan Simmons, Sam Shepard, Lemony Snickett, Henry James, Arundhati Roy, Sarah Kane, Raymond Carver, Robert Ludlum, Benjamin Black, Maggie Nelson κ.ά.



Οικονομική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 25 Ιανουαρίου 2023
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Παναγιώτα Φρυτζαλά
Βασίλης Μπαμπούρης

Με ιδιαίτερη χαρά η σχολή μας ανακοινώνει την έναρξη του νέου σεμιναρίου της Οικονομικής Μετάφρασης & Ορολογίας! Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική γνώση ή εμπειρία και θέλουν να εξειδικευτούν στην οικονομική μετάφραση, καθώς και σε φοιτητές ή αποφοίτους οικονομικών σχολών που επιθυμούν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων του αντικειμένου τους.

Υπό την καθοδήγηση της Παναγιώτας Φρυτζαλά, μιας εμπειρότατης μεταφράστριας οικονομικών κειμένων, οι συμμετέχοντες θα γνωρίσουν τα πεδία των οικονομικών επιστημών και της διοίκησης επιχειρήσεων και θα εμβαθύνουν στα είδη και τις ιδιαιτερότητες των οικονομικών κειμένων. Πρωτίστως, όμως, θα εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία αντιμετώπισης μεταφραστικών προβλημάτων, μέσω της πρακτικής εξάσκησης με αυθεντικά κείμενα ποικίλων ειδών, με κλιμακούμενη δυσκολία: κείμενα οικονομικής θεωρίας, μάνατζμεντ, μάρκετινγκ, εταιρικά οικονομικά κείμενα, καθώς και κείμενα από τον τραπεζικό, τον χρηματιστηριακό και τον ασφαλιστικό κλάδο. Το σεμινάριο ολοκληρώνεται με την απαραίτητη καθοδήγηση των συμμετεχόντων, ώστε να ενταχθούν σε αυτό το πεδίο της αγοράς εργασίας που έχει σημαντική ζήτηση.



Νομική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 26 Ιανουαρίου 2023
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου
Βασίλης Μπαμπούρης

Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Καθοδηγούμενοι από την Πένυ Μητσοπούλου, έμπειρη δικηγόρο και νομική μεταφράστρια, οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.



Trados Studio Pro 2021

διά ζώσης φοίτηση

Έναρξη: 7 Φεβρουαρίου 2023
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Λιάνα Μπρίλη

Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Pro 2021, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2021, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.

Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Getting Started και Intermediate. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.



Μετάφραση Κόμικς

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 9 Φεβρουαρίου 2023
Διάρκεια: 8 εβδομάδες (24 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά <> Ελληνικά
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Αν αγαπάτε τα κόμικς, αυτό το σεμινάριο θα σας δώσει την ευκαιρία να τα δείτε μέσα από άλλο μάτι: το μάτι της μετάφρασης! Αν αγαπάτε τη μετάφραση, θα γνωρίσετε τα μυστικά της μεταφοράς ενός εξαιρετικά γοητευτικού τρόπου αφήγησης σε μια άλλη γλώσσα. Σκοπός του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς και να τους εκπαιδεύσει στους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους μέσα από την εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων ειδών κόμικς.



Eπιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2023
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτριες: Κατερίνα Κορώνη
Άννα Πλατάκη
Βίκυ Τάτση

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Το σεμινάριο προσφέρεται με ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση στην πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη του σεμιναρίου αναρτάται το εκπαιδευτικό υλικό και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με την καθηγήτρια και τους συσπουδαστές του.



Διαχείριση μεταφραστικού έργου

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 28 Φεβρουαρίου 2023
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 19:00 – 22:00
Εισηγητής: Κώστας Ναδάλης

Ένα μεγάλο ποσοστό των αγγελιών για αναζήτηση νέων συνεργατών στη μεταφραστική αγορά αφορά θέσεις senior και junior διαχειριστή μεταφραστικού έργου. Με σκοπό να καλύψει μέρος της ζήτησης, η σχολή μας διοργανώνει ένα σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία, σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο, καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες, ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το Trados Studio. Οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων.



Mετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 7 Μαρτίου 2023
Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.



Επάγγελμα: Μεταφραστής

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη & Τηλεδιασκέψεις:
22 Μαΐου 2023 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30)
19 Ιουνίου 2023 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 10:00 – 13:00)
Διάρκεια: 15 ώρες
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου

Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για εσάς! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πεπειραμένη μεταφράστρια Πένυ Μητσοπούλου θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!



Εισαγωγή στη Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη & Τηλεδιασκέψεις:
16 Μαΐου 2023 (Τρίτη – Πέμπτη, 18:00 – 21:00)
30 Μαΐου 2023 (Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00)
Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα ΤριανταφυλλοπούλουΘάλεια Μπίστικα, Ντέση Βερβενιώτου

Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.

Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο σύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας Μονοετές+ (ή στο αντίστοιχο ασύγχρονο εξ αποστάσεως πρόγραμμα), τα δίδακτρα του σεμιναρίου θα αφαιρεθούν από τα δίδακτρα του προγράμματος!



* * *



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA

Συνέδρια & ημερίδες



Στην ενότητα αυτή σας παρουσιάζουμε εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία:



Fun for All VI: International Conference on Video Game Translation and Accessibility: New Trends and Future Challenges

2-3 Φεβρουαρίου 2023, Βαρκελώνη

Ο σχεδιασμός βιντεοπαιχνιδιών, για ψυχαγωγικούς αλλά και εκπαιδευτικούς σκοπούς, καθώς και η επιχώρια προσαρμογή τους γνωρίζουν μεγάλη άνθηση. Η δυνατότητα πρόσβασης σε αυτά ατόμων με αναπηρία είναι καίριας σημασίας: στόχος του συγκεκριμένου συνεδρίου είναι η διερεύνηση της προσβασιμότητας στα βιντεοπαιχνίδια, σε θεωρητικό και πρακτικό επίπεδο.



Brave New Humanities: Empowerment through Literature, Translation, and FLT

3-4 Μαρτίου 2023, Αλεξάνδρεια

Τα πανεπιστήμια της Αλεξάνδρειας και του Δουβλίνου συμπράττουν στο συνέδριο αυτό, για να συμβάλουν στον επαναπροσδιορισμό του ρόλου και στην ανάδειξη της χρησιμότητας των ανθρωπιστικών επιστημών στον σύγχρονο κόσμο.



8th International Conference on Public Services Interpreting and Translation: PSIT in Transition

22-24 Μαρτίου 2023, Μαδρίτη

Διεθνές συνέδριο που φιλοδοξεί να φέρει σε επαφή επαγγελματίες μεταφραστές και διερμηνείς, μέλη της εκπαιδευτικής κοινότητας, καθώς και ιδιωτικούς και δημόσιους φορείς, με στόχο τη διερεύνηση των θεμάτων που απασχολούν τη διεθνή κοινότητα και αφήνουν το αποτύπωμά τους στους συγκεκριμένους επαγγελματικούς κλάδους.





τεύχος
193






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000


Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας