τεύχος 194
Ιανουάριος 2023

EDITORIAL

Midjourney: η τέχνη ενάντια στη μηχανή (ή το αντίθετο;)...



Το τελευταίο διάστημα έχει φουντώσει η συζήτηση για τις εφαρμογές τεχνητής νοημοσύνης (ΑΙ) που μπορούν να δημιουργήσουν πίνακες και ψευδοφωτογραφίες (fauxtographs) με αποτελέσματα τόσο εντυπωσιακά, που πολλοί καλλιτέχνες άρχισαν να αναρωτιούνται αν η ΑΙ θα τους αντικαταστήσει. Αυτού του είδους οι εφαρμογές δεν είναι καινούργιες — γνωρίζαμε ήδη συστήματα όπως το DALL-e, το Artbreeder, το StarryAI και το Fotor. Όμως η έλευση του MidJourney AI αναμόχλευσε το θέμα, προκαλώντας ανησυχία στους καλλιτεχνικούς κύκλους και γεννώντας το σύνθημα AI Art is Theft (Η τέχνη που δημιουργεί η Τεχνητή Νοημοσύνη είναι προϊόν κλοπής).

Για να χρησιμοποιήσει κανείς το MidJourney, πρέπει να ανοίξει δωρεάν λογαριασμό στην πλατφόρμα Discord και να μπει σε κάποιο από τα κανάλια των νέων χρηστών. Στη συνέχεια αρκεί να γράψει /imagine και στο πεδίο prompt να γράψει μερικές λέξεις, ώστε να περιγράψει το επιθυμητό αποτέλεσμα. Εμείς, π.χ., γράψαμε St. Jerome as a fiercesome warrior και πήραμε την παρακάτω εικόνα του Αγίου Ιερώνυμου:

Αν είχαμε ζητήσει από έναν καλλιτέχνη να φιλοτεχνήσει αυτή την εικόνα, θα έπρεπε να την πληρώσουμε (κι έτσι πρέπει να γίνεται, ώστε να ζουν αξιοπρεπώς και οι καλλιτέχνες). Με το MidJourney, την αποκτήσαμε δωρεάν, σε δευτερόλεπτα. Και κάπου εδώ ίσως να αναρωτηθήκατε τι σχέση έχουν όλα αυτά με τη μετάφραση. Στη θέση του MidJourney μπορείτε να βάλετε μια μηχανή αυτόματης μετάφρασης, ενώ στη θέση της ζωγραφικής μπορείτε να βάλετε την ίδια τη μετάφραση. Η αναλογία, βεβαίως, δεν είναι ακριβής: Τα δημιουργήματα του MidJourney μπορούν να σταθούν από μόνα τους, ενώ το μηχανικά μεταφρασμένο κείμενο πρέπει πάντα να αντέχει τη σύγκριση με το πρωτότυπο, ενώ η μετάβαση από γλώσσα σε γλώσσα κάνει το μετάφρασμα ένα πιο σύνθετο δημιούργημα. Όμως ο παραλληλισμός αυτός φέρνει στην επιφάνεια ένα πολύ ενδιαφέρον στοιχείο: τόσο οι εφαρμογές ζωγραφικής μέσω ΑΙ όσο και οι μηχανές αυτόματης μετάφρασης πρέπει να τροφοδοτηθούν με μεγάλους όγκους δεδομένων (εικόνων και κειμένων, αντιστοίχως) για να μπορέσουν να παραγάγουν ένα αξιοπρεπές αποτέλεσμα. Στην περίπτωση του MidJourney, αυτό έγινε παράνομα, αφού ο δημιουργός του παραδέχθηκε ότι χρησιμοποίησε 100 εκατομμύρια εικόνες χωρίς τη συγκατάθεση των δημιουργών τους. Στην περίπτωση της μετάφρασης, οι μηχανές τροφοδοτούνται με μεταφραστικά δεδομένα τα οποία είτε παρέχουν οικειοθελώς ή εν αγνοία τους οι απανταχού μεταφραστές (εν μέρει επειδή οι σύλλογοι δεν έχουν αντιμετωπίσει με τη δέουσα σοβαρότητα το ζήτημα των πνευματικών μας δικαιωμάτων) είτε χρησιμοποιούνται χωρίς να έχει ζητηθεί η συγκατάθεσή μας, ακριβώς επειδή δεν υπάρχει νομικό πλαίσιο που να θεσπίζει αυτή την ανάγκη.

Δεν ανησυχούμε ότι η μηχανική μετάφραση θα αντικαταστήσει τους μεταφραστές. Άλλωστε, ακόμα και το ίδιο το ChatGTP, ένα chatbot τεχνητής νοημοσύνης που βασίστηκε σε μοντέλα επεξεργασίας φυσικής γλώσσας, μας απάντησε το εξής, όταν του θέσαμε τον παραπάνω προβληματισμό: «Δεν χωρεί αμφιβολία ότι η ΑΙ μπορεί να προκαλέσει επαναστατικές αλλαγές στον τομέα της μετάφρασης. Τα μοντέλα μετάφρασης μέσω ΑΙ μπορούν να επεξεργαστούν και να μεταφράσουν μεγάλους όγκους κειμένου πιο γρήγορα από τους μεταφραστές, και δουλεύουν όλο το 24ωρο χωρίς να κουράζονται. Παρόλα αυτά, είναι απίθανο να αντικαταστήσει η ΑΙ τους μεταφραστές σύντομα. Παρότι τα μοντέλα μετάφρασης μέσω ΑΙ έχουν σημειώσει σημαντική πρόοδο τα τελευταία χρόνια, δυσκολεύονται να χειριστούν τις ιδιωματικές και μεταφορικές εκφράσεις, τις πολιτισμικές αναφορές και άλλες μορφές γλώσσας που δεν μεταφράζονται εύκολα. Επιπροσθέτως, πολλοί προτιμούν να έχουν την προσοχή στις νοηματικές αποχρώσεις και το προσωπικό ύφος που μόνο ένας άνθρωπος μπορεί να δώσει σε μια μετάφραση. Σε πολλές περιπτώσεις, ένας μεταφραστής μπορεί να παραγάγει μια πιο ακριβή και πιο φυσική μετάφραση από ένα σύστημα ΑΙ».

Σίγουρα, όμως, θα πρέπει να προβληματιστούμε σε σχέση με τα πνευματικά δικαιώματά μας, να ασκήσουμε πίεση στους συλλόγους μας για να δουν το θέμα πιο προσεκτικά και να απαιτήσουμε να αναπτυχθεί μια δεοντολογία της μηχανικής μετάφρασης. Οι ζωγράφοι και οι εικονογράφοι είδαν την ΑΙ να προχωράει με πολύ γοργά βήματα στο πεδίο τους. Εμείς έχουμε την πολυτέλεια ότι η μηχανική μετάφραση κάνει πολύ πιο αργά βήματα (ας μην ξεχνάμε ότι οι πρώτες προσπάθειες ξεκίνησαν κατά τον Ψυχρό Πόλεμο), αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι δεν πρέπει να σπεύσουμε να διαφυλάξουμε τα κεκτημένα μας. Και δεν πρέπει να σταματήσουμε ούτε στιγμή να επισημαίνουμε την ποιοτική διαφορά που συνεπάγεται η μετάφραση από ανθρώπους σε σύγκριση με τη μετάφραση από μηχανές.

Όσο για το ChatGTP και τον ντόρο που έχει δημιουργήσει, θα τα πούμε σε επόμενο τεύχος.



Καλή χρονιά σε όλους/όλες!



Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου


meta|φραση


* * *



ΥΓ: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ2: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης











Προγράμματα Εκπαίδευσης

Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
(εξ αποστάσεως)

Έναρξη: 13 Φεβρουαρίου 2023
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά



Σεμινάρια Εξειδίκευσης

Υποτιτλισμός για αρχάριους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 16 Ιανουαρίου 2023 (απογευματινό)

Λογοτεχνική Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2023 (πρωινό)

Οικονομική μετάφραση & ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 26 Ιανουαρίου 2023 (απογευματινό)

Νομική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 26 Ιανουαρίου 2023 (απογευματινό)

Υποτιτλισμός για προχωρημένους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 30 Ιανουαρίου 2023 (απογευματινό)

Trados Studio Pro 2021
Διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 7 Φεβρουαρίου 2023 (απογευματινό)

Μετάφραση κόμικς
Διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 9 Φεβρουαρίου 2023 (απογευματινό)

Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου
Ασύγχρονη φοίτηση
Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2023

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 28 Φεβρουαρίου 2023 (απογευματινό)

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 7 Μαρτίου 2023 (πρωινό)

Εισαγωγή στη Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 16 Μαΐου 2023 (απογευματινό) και 30 Μαΐου 2023 (πρωινό)

Επάγγελμα: Μεταφραστής
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 22 Μαΐου 2023 (απογευματινό) και 19 Ιουνίου 2023 (πρωινό)






TOOL

Ludwig.guru: ένας γκουρού της κειμενογραφίας



Τα τελευταία χρόνια εμφανίζονται όλο και περισσότερα διαδικτυακά εργαλεία που βοηθούν τους χρήστες να γράψουν καλύτερα κείμενα, με πιο γνωστό ίσως το Grammarly, το οποίο παρουσιάσαμε σε περασμένο τεύχος. Ένα από τα εργαλεία που ξεχωρίζουν είναι και το Ludwig.Guru, που αυτοχαρακτηρίζεται «μηχανή αναζήτησης προτάσεων» αλλά είναι σαφώς ένα πολύ πιο σύνθετο βοήθημα για κάποιον που θέλει να γράψει ένα κείμενο στα αγγλικά.

Αφού δημιουργήσετε έναν δωρεάν λογαριασμό, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το Ludwig.Guru από το πεδίο αναζήτησης που θα βρείτε στην ιστοσελίδα του (ή να κατεβάσετε την αντίστοιχη εφαρμογή και να την εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας). Όπως και μια απλή μηχανή αναζήτησης, το Ludwig.Guru έχει τους δικούς του τελεστές, με τους οποίους μπορείτε να κάνετε τα εξής:

  • Να συγκρίνετε τη συχνότητα εμφάνισης δύο φράσεων (π.χ. γράφοντας As regards VS With regard to).
  • Να συγκρίνετε τη συχνότητα εμφάνισης δύο λέξεων (π.χ. γράφοντας [acquire buy] a car).
  • Να πάρετε ιδέες για μια λέξη που δεν μπορείτε να σκεφτείτε (π.χ. γράφοντας One of the most * personalities).
  • Να λάβετε εναλλακτικές διατυπώσεις για μια πρόταση (π.χ. γράφοντας The _goal of this policy is).
  • Να αναδιατάξετε μερικές λέξεις στη σωστή σειρά (π.χ. γράφοντας {of result action a As this}).

Σε περίπτωση που τα αγγλικά σας δεν είναι καλά, μπορείτε να γράψετε μια φράση στη μητρική γλώσσα σας και το Ludwig.Guru θα τη μεταφράσει και θα σας προτείνει εναλλακτικές διατυπώσεις στα αγγλικά. Τα αποτελέσματα της αναζήτησής σας προέρχονται από το σύνολο της κειμενικής βάσης του Ludwig.Guru, αλλά αν αποκτήσετε μια premium συνδρομή, θα μπορείτε να ορίζετε φίλτρα, ώστε να παίρνετε αποτελέσματα μόνο μέσα από ειδησεογραφικά / επιστημονικά / εγκυκλοπαιδικά / οικονομικά κείμενα, επιλέγοντας μάλιστα μία-μία τις πηγές σε καθένα από αυτά τα πεδία.

Δοκιμάσαμε το Ludwig.Guru και μπορούμε να πούμε ότι, ενώ στην αρχή μας φάνηκε ότι τις περισσότερες λειτουργίες του μπορούμε να τις καλύψουμε και με τη σύνθετη αναζήτηση μέσω Google, γρήγορα είδαμε ότι οι προσεκτικά επιλεγμένες πηγές του προσφέρουν πολύ πιο ποιοτικά αποτελέσματα. Γι’ αυτό άλλωστε και το Ludwig.Guru χρησιμοποιείται από κορυφαία πανεπιστήμια, όπως το MIT, το Στάνφορντ, το Χάρβαρντ και το πανεπιστήμιο της Οξφόρδης. Δοκιμάστε το κι εσείς!


Happy Birthday to us,
και τα δώρα σ’ εσάς!



Τον Ιανουάριο η σχολή μας μπαίνει στον 23ο χρόνο λειτουργίας της! Για να σας ευχαριστήσουμε για την υποστήριξή σας όλα αυτά τα χρόνια, προσφέρουμε έκπτωση 15% στα δίδακτρα σε όλες τις εγγραφές που θα ολοκληρωθούν την εβδομάδα των γενεθλίων μας, από 16 έως και 20 Ιανουαρίου! Για να εξασφαλίσετε την έκπτωση είναι απαραίτητο να κάνετε κράτηση θέσης τηλεφωνικά στο 210.3629000.

Η έκπτωση ισχύει για μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης που θα προσφέρει η σχολή μας έως τη λήξη του ακαδημαϊκού έτους, τα οποία απευθύνονται σε μεταφραστές, επιμελητές, υποτιτλιστές, localisers και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων. Δείτε τη σχετική λίστα:



Φοίτηση διά ζώσης


Trados Studio Pro
Έναρξη: 7 Φεβρουαρίου 2023



Φοίτηση εξ αποστάσεως


Υποτιτλισμός για αρχάριους
Έναρξη: 16 Ιανουαρίου 2023

Λογοτεχνική Μετάφραση
Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2023

Οικονομική Μετάφραση & Ορολογία
Έναρξη: 25 Ιανουαρίου 2023

Νομική μετάφραση & ορολογία
Έναρξη: 26 Ιανουαρίου 2023

Υποτιτλισμός για προχωρημένους
Έναρξη: 30 Ιανουαρίου 2023

Μετάφραση Κόμικς
Έναρξη: 9 Φεβρουαρίου 2023

Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου
Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2023

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Έναρξη: 28 Φεβρουαρίου 2023

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Έναρξη: 8 Μαρτίου 2023

Εισαγωγή στη Μετάφραση
Έναρξη: 16 Μαΐου 2023 (απογευματινό) και 30 Μαΐου 2023 (πρωινό)

Επάγγελμα: Μεταφραστής
Έναρξη: 22 Μαΐου 2023 (απογευματινό) και 19 Ιουνίου 2023 (πρωινό)





BOOK



60 γλώσσες: Ένα ταξίδι στην Ευρώπη

Gaston Dorren, μτφρ. Γιώργος Μαραγκός (Μεταίχμιο, 2022)



Τα βιβλία του Gaston Dorren, του πολύγλωσσου Ολλανδού γλωσσολόγου και δημοσιογράφου, είναι πραγματικά απολαυστικά. Και απολύτως επιμορφωτικά! Στην Ελλάδα τον γνωρίσαμε αρχικά μέσα από τον γύρο του κόσμου με τις 20 στάσεις στις πλέον ομιλούμενες γλώσσες, τον οποίο μας έκανε με το βιβλίο του Βαβέλ (τεύχος 180 του newsletter μας).

Με το φρεσκομεταφρασμένο στα ελληνικά βιβλίο του 60 γλώσσες –να επισημάνουμε ότι και τα δύο βιβλία αυτού του συγγραφέα ευτύχησαν να μεταφραστούν με την επιστημονική φροντίδα και την ευγλωττία του Γιώργου Μαραγκού– ήρθε η ώρα να κάνουμε ένα άλλο ταξίδι, στην πολύγλωσση Ευρώπη αυτή τη φορά. Η γλωσσολογία και η πολιτισμική ιστορία είναι οι πηγές από τις οποίες αντλεί τις πληροφορίες του ο ξεναγός – συγγραφέας Gaston Dorren.

Η περιήγηση έχει 8 μέρη – σταθμούς. Τους αναμενόμενους σταθμούς, θα σκεφτείτε: ιστορία και συγγένειες των γλωσσών, λεξιλόγιο, γραμματική κ.λπ. Και μέχρις ενός σημείου, θα έχετε δίκιο. Η διαφορά είναι πως στη συναρπαστική αφήγηση του Dorren οι σταθμοί έχουν ευφάνταστα ονόματα: η ιστορία των γλωσσών είναι στο κεφάλαιο «Μη εξακολουθητικός υπερσυντέλικος», ενώ το λεξιλόγιο στα «Βασικά εξαρτήματα». Ο «Μη εξακολουθητικός υπερσυντέλικος» περιλαμβάνει 6 κεφάλαια, στα οποία παρακολουθούμε την πορεία των γερμανικών και των γαλικιανών που επεκτάθηκαν πολύ, παρά την ταπεινή καταγωγή τους, των δανικών, των νορμανδικών και των εβραϊκών γλωσσών, με το ένδοξο παρελθόν, καθώς και τον ισλανδικών, που έχουν μείνει στην «Κατάψυξη του χρόνου». Στα «Γλωσσικά εξαρτήματα», το παράδειγμα της ιταλικής λέξης donna με τα παράγωγά της ζωγραφίζει μια πλούσια εικόνα του τρόπου που βλέπει αυτή η γλώσσα τις «Μικροκαμωμένες, γλυκές, αδύνατες, ρωμαλέες, σέξι, ανόητες μικρές κυρίες»! Πέρα από τα αναμενόμενα μέρη, έχουμε στάσεις και σε διαφορετικούς σταθμούς, όπως για παράδειγμα, ο «Πόλεμος και ειρήνη» που μεταξύ άλλων μας ξεναγεί στις μορφές των νορβηγικών και στους πολιτικούς χειρισμούς που οδηγούν τον συγγραφέα στο συμπέρασμα πως πρόκειται για μια δημοκρατική γλώσσα, στα καταλανικά που δεν συναντάμε μόνο στην Καταλονία αλλά σε τέσσερις χώρες, στα σκοτικά και τα φριζικά που βιώνουν την επιθυμία της αναγνώρισης.

Μας άρεσε πολύ κι αυτό το βιβλίο του Dorren, επειδή μας δίνει γνώσεις μεταφέροντάς μας την επιστημονική πληροφορία με εύληπτο τρόπο, συχνά εκκινώντας από μια εικόνα, μια απορία ή μια εντύπωση που έχουμε όλοι (γιατί όταν μιλούν οι Ισπανοί ακούγονται σαν πολυβόλο;) γύρω από την οποία πλέκει το θέμα του και το επεξηγεί. Ένα άλλο ωραίο και χρήσιμο στοιχείο του είναι τα ολιγοσέλιδα κεφάλαιά του. Αν σας ενδιαφέρει το θέμα, αλλά δεν έχετε πολύ χρόνο στην καθημερινότητά σας, μπορείτε να χαρείτε το βιβλίο σε μικρές δόσεις ανάγνωσης: μια γλώσσα την ημέρα. Και σε δυο μήνες θα βλέπετε τη γλωσσική ποικιλία της ηπείρου μας με άλλο μάτι!


STAR SEMINARS



Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: Δευτέρα 13 Φεβρουαρίου 2023
Έκπτωση early bird (έως τις 23 Ιανουαρίου): -€200

Σκέφτεστε ότι η μετάφραση μπορεί να γίνει το νέο σας επάγγελμα; Επιλέξτε το κορυφαίο στην κατηγορία του Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ αποστάσεως της σχολής μας, που φέτος συμπλήρωσε 16 χρόνια λειτουργίας! Απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές αλλά και σε όσους θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στην ελληνική και την αγγλική γλώσσα. Τώρα έχετε τη δυνατότητα να σπουδάσετε μετάφραση στον δικό σας ρυθμό και να αποκτήσετε ένα επάγγελμα με ολοένα αυξανόμενη ζήτηση.

Το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών πραγματοποιείται με φοίτηση στην κορυφαία εκπαιδευτική πλατφόρμα Edmodo. Στην ψηφιακή τάξη του προγράμματος αναρτάται όλο το εκπαιδευτικό υλικό, και οι σπουδαστές επικοινωνούν μεταξύ τους και με τον καθηγητή τους.


Δομή


Η φοίτηση διαρκεί 16 μήνες (μαζί με τις περιόδους διακοπών). Αρχικά θα ολοκληρώσετε τις υποχρεωτικές ενότητες και στη συνέχεια θα επιλέξετε δύο ενότητες εξειδίκευσης.


Υποχρεωτικές ενότητες (6 μήνες)

  • Θεωρία της Μετάφρασης (2 μήνες)
  • Γενική Μετάφραση (4 μήνες)
    • Μεθοδολογία της Μετάφρασης
    • Μεθοδολογία της Έρευνας

Ενότητες επιλογής (3+3 μήνες)

  • Επιστήμες & Τεχνολογία
  • Λογοτεχνία
  • Οικονομία & Διοίκηση
  • Ανθρωπιστικές & Κοινωνικές Επιστήμες
  • Νομική
  • Μετάφραση προς την ξένη γλώσσα

Για να έχετε την απαιτούμενη επαγγελματική καθοδήγηση, θα παρακολουθήσετε δωρεάν το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής, ενώ για να δικτυωθείτε στην αγορά εργασίας, θα έχετε δυνατότητα εγγραφής στο Ευρετήριο Αριστούχων (προϋπόθεση η αποφοίτηση με βαθμό πάνω από 18).

Οι σπουδαστές του προγράμματος απολαμβάνουν προνόμια και οφέλη αξίας άνω των €1.000! Διαβάστε σχετικά στη σελίδα του προγράμματος.

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του προγράμματος και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε τον Αναλυτικό Οδηγό.






RESOURCE



Eurodesk, το δίκτυο πληροφόρησης των νέων ανθρώπων



Το δίκτυο Eurodesk δημιουργήθηκε το 1990 με έδρα τις Βρυξέλλες και σήμερα διαθέτει δομές πληροφόρησης σε 37 χώρες της Ευρώπης και περισσότερους από 2.100 συνεργαζόμενους, περιφερειακούς ή τοπικούς οργανισμούς. Αποστολή του έχει να ενημερώνει και να καθοδηγεί τους νέους ανθρώπους για τις ευκαιρίες κινητικότητας που έχουν, σε ευρωπαϊκό πλαίσιο, σχετικά με σπουδές, κατάρτιση, εθελοντισμό, πρακτική άσκηση, επιχορήγηση προγραμμάτων, υποτροφίες κ.ά.

Κατά κανόνα πολλές από τις ευκαιρίες κινητικότητας, που θα βρείτε στο Eurodesk, προσφέρονται σε άτομα μεταξύ 17 – 30 ετών. Εάν ανήκετε στη συγκεκριμένη ηλικιακή ομάδα (πρωτίστως αλλά όχι αποκλειστικά, όπως θα δείτε παρακάτω) και σας ενδιαφέρει αυτή η προοπτική, καλό είναι να αφιερώσετε χρόνο έρευνας στην πλατφόρμα, για να δείτε τι περιλαμβάνει. Πώς θα το κάνετε αυτό; Επιλέγετε, στην αρχική ιστοσελίδα, το Eurodesk Opportunity Finder, το οποίο θα βρείτε στο μενού Opportunities. Κατόπιν, θα έχετε τη δυνατότητα να κάνετε έρευνα στα εξής πεδία: Learning, Volunteering, Internships, Participating, Grants. Εμείς, για να σας δώσουμε μια πρώτη εικόνα, κάναμε έρευνα με τις λέξεις «translation» και «interpreting» και ιδού τα αποτελέσματα (χωρίς ηλικιακό όριο οι δυνατότητες αυτές):

  • Tο νέο πρόγραμμα κινητικότητας Culture Moves Europe-Individual Mobility (πεδίο Grants) δίνει υποτροφίες σε καλλιτέχνες και επαγγελματίες στον χώρο του πολιτισμού, μεταξύ των οποίων και οι μεταφραστές λογοτεχνίας.
  • Tο Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης έχει δυνατότητα πρακτικής άσκησης σε νέους διερμηνείς.
  • Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή ανοίγει θέσεις πρακτικής άσκησης στη μετάφραση δύο φορές τον χρόνο.

Εκτός από την έρευνά σας, μπορείτε να επικοινωνήσετε και με το Eurodesk Greece για περαιτέρω καθοδήγηση. Και μια και είμαστε στην αρχή του 2023, καιρός για την οργάνωση της νέας χρονιάς!





TRAINING

Τα σεμινάρια του χειμώνα



Υποτιτλισμός για αρχάριους

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 16 Ιανουαρίου 2023
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.



Υποτιτλισμός για προχωρημένους

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 30 Ιανουαρίου 2023
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 20:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Ooona Tools, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!



Λογοτεχνική μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2023
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης
Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου
Ευγενία Φακίνου

Εδώ και δύο δεκαετίες το σεμινάριό μας εκπαιδεύει τους συμμετέχοντες στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και τους προετοιμάζει για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά. Παρακολουθήστε το και θα εξασκηθείτε σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, θέατρο, κόμικς κ.ά.) μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: Samuel Beckett, John Fowles, Stephen King, Dan Simmons, Sam Shepard, Lemony Snickett, Henry James, Arundhati Roy, Sarah Kane, Raymond Carver, Robert Ludlum, Benjamin Black, Maggie Nelson κ.ά.



Οικονομική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 25 Ιανουαρίου 2023
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Παναγιώτα Φρυτζαλά
Βασίλης Μπαμπούρης

Με ιδιαίτερη χαρά η σχολή μας ανακοινώνει την έναρξη του νέου σεμιναρίου της Οικονομικής Μετάφρασης & Ορολογίας! Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική γνώση ή εμπειρία και θέλουν να εξειδικευτούν στην οικονομική μετάφραση, καθώς και σε φοιτητές ή αποφοίτους οικονομικών σχολών που επιθυμούν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων του αντικειμένου τους.

Υπό την καθοδήγηση της Παναγιώτας Φρυτζαλά, μιας εμπειρότατης μεταφράστριας οικονομικών κειμένων, οι συμμετέχοντες θα γνωρίσουν τα πεδία των οικονομικών επιστημών και της διοίκησης επιχειρήσεων και θα εμβαθύνουν στα είδη και τις ιδιαιτερότητες των οικονομικών κειμένων. Πρωτίστως, όμως, θα εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία αντιμετώπισης μεταφραστικών προβλημάτων, μέσω της πρακτικής εξάσκησης με αυθεντικά κείμενα ποικίλων ειδών, με κλιμακούμενη δυσκολία: κείμενα οικονομικής θεωρίας, μάνατζμεντ, μάρκετινγκ, εταιρικά οικονομικά κείμενα, καθώς και κείμενα από τον τραπεζικό, τον χρηματιστηριακό και τον ασφαλιστικό κλάδο. Το σεμινάριο ολοκληρώνεται με την απαραίτητη καθοδήγηση των συμμετεχόντων, ώστε να ενταχθούν σε αυτό το πεδίο της αγοράς εργασίας που έχει σημαντική ζήτηση.



Νομική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 26 Ιανουαρίου 2023
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου
Βασίλης Μπαμπούρης

Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Καθοδηγούμενοι από την Πένυ Μητσοπούλου, έμπειρη δικηγόρο και νομική μεταφράστρια, οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.



Trados Studio Pro 2021

διά ζώσης φοίτηση

Έναρξη: 7 Φεβρουαρίου 2023
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Λιάνα Μπρίλη

Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Pro 2021, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2021, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.

Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Getting Started και Intermediate. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.



Μετάφραση Κόμικς

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 9 Φεβρουαρίου 2023
Διάρκεια: 8 εβδομάδες (24 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά <> Ελληνικά
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Αν αγαπάτε τα κόμικς, αυτό το σεμινάριο θα σας δώσει την ευκαιρία να τα δείτε μέσα από άλλο μάτι: το μάτι της μετάφρασης! Αν αγαπάτε τη μετάφραση, θα γνωρίσετε τα μυστικά της μεταφοράς ενός εξαιρετικά γοητευτικού τρόπου αφήγησης σε μια άλλη γλώσσα. Σκοπός του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς και να τους εκπαιδεύσει στους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους μέσα από την εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων ειδών κόμικς.



Eπιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2023
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτριες: Κατερίνα Κορώνη
Άννα Πλατάκη
Βίκυ Τάτση

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Το σεμινάριο προσφέρεται με ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση στην πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη του σεμιναρίου αναρτάται το εκπαιδευτικό υλικό και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με την καθηγήτρια και τους συσπουδαστές του.



Διαχείριση μεταφραστικού έργου

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 28 Φεβρουαρίου 2023
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 19:00 – 22:00
Εισηγητής: Κώστας Ναδάλης

Ένα μεγάλο ποσοστό των αγγελιών για αναζήτηση νέων συνεργατών στη μεταφραστική αγορά αφορά θέσεις senior και junior διαχειριστή μεταφραστικού έργου. Με σκοπό να καλύψει μέρος της ζήτησης, η σχολή μας διοργανώνει ένα σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία, σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο, καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες, ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το Trados Studio. Οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων.



Mετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 7 Μαρτίου 2023
Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.



Επάγγελμα: Μεταφραστής

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη & Τηλεδιασκέψεις:
22 Μαΐου 2023 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30)
19 Ιουνίου 2023 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 10:00 – 13:00)
Διάρκεια: 15 ώρες
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου

Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για εσάς! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πεπειραμένη μεταφράστρια Πένυ Μητσοπούλου θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!



Εισαγωγή στη Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη & Τηλεδιασκέψεις:
16 Μαΐου 2023 (Τρίτη – Πέμπτη, 18:00 – 21:00)
30 Μαΐου 2023 (Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00)
Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα ΤριανταφυλλοπούλουΘάλεια Μπίστικα, Ντέση Βερβενιώτου

Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.

Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο σύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας Μονοετές+ (ή στο αντίστοιχο ασύγχρονο εξ αποστάσεως πρόγραμμα), τα δίδακτρα του σεμιναρίου θα αφαιρεθούν από τα δίδακτρα του προγράμματος!



* * *



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA

Συνέδρια & ημερίδες



Στην ενότητα αυτή σας παρουσιάζουμε εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία:



Convergence: human-machine integration in translation and interpreting

1 – 3 Φεβρουαρίου 2023, online

Συνέδριο που διοργανώνει το Τμήμα Μεταφραστικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Surrey, με αφορμή τη συμπλήρωση των 40 ετών λειτουργίας του, για να διερευνηθούν οι σύνθετες πτυχές της χρήσης ψηφιακών τεχνολογιών και τεχνολογιών τεχνητής νοημοσύνης στη μετάφραση και τη διερμηνεία.



Terminology: Domain Loss and Gain

20 – 21 Απριλίου 2023, Βρυξέλλες & online

Διεθνές συνέδριο που θα διεξαχθεί σε υβριδική μορφή, το οποίο θα διερευνήσει τη θεωρία της απώλειας και της κτήσης πεδίου: με άλλα λόγια τη δυνατότητα επικοινωνίας σε μια γλώσσα στο πλαίσιο ενός πεδίου γνώσεων, όταν δεν υφίσταται η απαιτούμενη ορολογία.





τεύχος
194






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000


Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας