 |
 |
τεύχος 202 Φεβρουάριος 2024
|
 |
 |
EDITORIAL
Περί της τέχνης του γράφειν
Τα τελευταία 30 χρόνια ο καθημερινός γραπτός λόγος μας έχει αλλάξει πολύ: τα νεανικά ημερολόγια σπανίζουν (αντικαταστάθηκαν για μια περίοδο από τα πολύ διαφορετικά σε ύφος και περιεχόμενο ιστολόγια, αλλά και αυτά δεν πολυχρησιμοποιούνται πλέον), οι επιστολές αντικαταστάθηκαν από τα email, οι αναρτήσεις μας στα μέσα δικτύωσης συνήθως είναι συνοπτικές (ενώ κερδίζουν έδαφος μέσα που εστιάζουν στο βίντεο και όχι στο κείμενο), τα μηνύματά μας στο κινητό μικρά. Η συντομία κυριαρχεί – και πώς αλλιώς θα μπορούσε να γίνει, αφού ζούμε μέσα σ’ έναν κόσμο με γοργούς ρυθμούς και μέσα σ’ αυτόν καλούμαστε να λειτουργούμε;
Ταυτοχρόνως, καλούμαστε να γράφουμε εργασίες στα αντικείμενα που μελετάμε και διαφόρων τύπων κείμενα στη δουλειά μας. Εργασίες και κείμενα που πολλοί από εμάς πιθανότατα δεν διδαχθήκαμε ποτέ πώς να προσεγγίζουμε. Και πασχίζουμε να τα βγάλουμε πέρα. Μπορεί να στραφούμε στην τεχνολογία που μας εξυπηρετεί με τις τόσες εφαρμογές που υπάρχουν πλέον: εφαρμογές που μας βοηθούν να γράφουμε με σαφήνεια, όπως το Hemingway App, να διορθώνουμε γραμματικά και εκφραστικά λάθη, όπως το Grammarly, να κρατάμε σημειώσεις και να οργανώνουμε τα πρότζεκτ μας, όπως το Obsidian, να οργανώνουμε και να επεξεργαζόμαστε το υλικό μας για τη συγγραφή ενός λογοτεχνικού έργου ή μιας επιστημονικής εργασίας, όπως το Scrivener κ.ά. Ή στρεφόμαστε στην Τεχνητή Νοημοσύνη: ένα πρόγραμμα ΤΝ θα σκαρώσει πανεύκολα την έκθεση που έχουμε για το μάθημα των αγγλικών, θα κόψει και θα ράψει κομμάτια από κείμενα για να συντάξει την εργασία μας για το πανεπιστήμιο – και όχι μόνο! Ίσως θυμάστε το πρόσφατο περιστατικό με τον δικηγόρο που παραπέμφθηκε σε δίκη στη Νέα Υόρκη, επειδή βασίστηκε στο ChatGPT για τη σύνταξη δικογραφίας, με αποτέλεσμα να καταθέσει στοιχεία για εντελώς ανύπαρκτες, επινοημένες από το πρόγραμμα σχετικές υποθέσεις που υποτίθεται ότι αποτελούσαν δεδικασμένο.
Από τη μια πλευρά, λοιπόν, γράφουμε όλο και πιο λίγο, όλο και πιο σύντομα. Από την άλλη, έχουμε ανάγκη την τέχνη της συγγραφής, για να ανταποκριθούμε στις υποχρεώσεις μας. Ή για να καλύψουμε τη βαθιά ανάγκη ορισμένων από εμάς να μετατρέπουν τη σκέψη τους σε γραπτό λόγο και να εκφράζονται. Οι περισσότεροι άνθρωποι θα συμφωνήσουν ότι το γράφειν είναι μια διαδικασία απαιτητική, που απαιτεί αφοσίωση. Να την αφήσουμε να οδεύσει προς τη λήθη;
Σε καμία περίπτωση, λέμε εμείς! Επειδή η γραπτή αποτύπωση της σκέψης έχει ως αποτέλεσμα την οργάνωσή της, τη σαφέστερη διατύπωση και, κατ’ επέκταση, την πιο ουσιώδη επικοινωνία με τον εαυτό μας και με τους άλλους. Με την τριβή και το παίδεμα που συχνά συνεπάγεται, τονώνει την εγκεφαλική λειτουργία και συμβάλλει στην πνευματική εξέλιξη. Μπορεί να αποτελέσει μέσο έκφρασης και εκτόνωσης των συναισθημάτων. Ενισχύει τη δημιουργικότητά μας. Βελτιώνει τον προφορικό μας λόγο. Αυτές οι πτυχές αφορούν πρωτίστως την προσωπική μας εξέλιξη αλλά, σαφώς, έχουν αντίκρισμα στις σπουδές και στην επαγγελματική μας ζωή.
Πώς θα μπορούσε να επανέλθει; Με αλλαγές σε μαθησιακό πλαίσιο που θα δίνουν τη δυνατότητα δημιουργικής αποτύπωσης των σκέψεών μας. Μάλλον δύσκολο να ισχύσει αυτό γενικά, αλλά αξίζει να το επιδιώξουν μεμονωμένα όσοι διδάσκοντες μπορούν. Με πρωτότυπες δράσεις εκπαιδευτικών φορέων που θα τονίζουν τη σημασία της γραφής και της συγγραφής. Κυρίως, όμως, με τη συνειδητοποίηση της αξίας της σε προσωπικό επίπεδο και με τη συνειδητή καλλιέργεια της ικανότητάς μας να γράφουμε κείμενα. Ευτυχώς, στο διαδίκτυο υπάρχουν πολλά άρθρα με χρήσιμες συμβουλές για όσους επιθυμούν να πάρουν το θέμα της συγγραφής προσωπικά. Ξεχωρίσαμε τον οδηγό της Anne Ichikawa (και τις πολύ πρακτικές ασκήσεις του) και τη λίστα με τις συμβουλές της Margarita Loktionova (και τα εργαλεία που προτείνει).
Καλή συγγραφή!
Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου
meta|φραση
* * *
ΥΓ1: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!
ΥΓ2: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!
ΥΓ3: Η σχολή μας ανακοινώνει την έναρξη της συνεργασίας της με την κορυφαία εταιρεία υπηρεσιών επιχώριας προσαρμογής Phrase. Στο πλαίσιο της συνεργασίας αυτής, οι συμμετέχοντες στο σεμινάριο Διαχείρισης Μεταφραστικού Έργου θα χρησιμοποιούν την πλατφόρμα επιχώριας προσαρμογής και διαχείρισης μεταφραστικών έργων της Phrase (πρώην MemSource).
|
 |
Ημερομηνίες έναρξης
Προγράμματα Εκπαίδευσης
|
Σύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ Αγγλικά - Ελληνικά Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 14 Οκτωβρίου 2024 Μαθήματα: Δευ-Τε-Παρ, 10.00-13.00 ή 19.00-22.00 Διάρκεια: 12 μήνες
Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών Αγγλικά - Ελληνικά Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024 Διάρκεια: 16 μήνες
Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών Γαλλικά - Ελληνικά Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024 Διάρκεια: 16 μήνες
Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών Γερμανικά - Ελληνικά Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024 Διάρκεια: 16 μήνες
|
Σεμινάρια Εξειδίκευσης
|
Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 26 Φεβρουαρίου 2024
Υποτιτλισμός για αρχάριους online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 11 Μαρτίου 2024 και 13 Μαΐου 2024
Localization
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Μαρτίου 2024
Μετάφραση Κόμικς
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 3 Απριλίου 2024
Trados Studio Pro 2022 Online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 13 Μαΐου 2024
Επιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου (ασύγχρονη φοίτηση)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 20 Μαΐου 2024
|
|
Υποτιτλισμός για προχωρημένους online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 20 Μαΐου 2024
Επάγγελμα: μεταφραστής
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 20 Μαΐου 2024
Εισαγωγή στη μετάφραση (απογευματινό τμήμα)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Μαΐου 2024
Εισαγωγή στη μετάφραση (πρωινό τμήμα)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 30 Μαΐου 2024

|
|
 |
 |
TIP
Η αναζήτηση αλλάζει!
Τους τελευταίους μήνες, χωρίς κάποια επίσημη ανακοίνωση, η Google έχει αρχίσει να κάνει ορισμένες αλλαγές που επηρεάζουν σημαντικά τον τρόπο που χρησιμοποιούμε τη μηχανή αναζήτησής της. Ειδικά για τη μετάφραση, δύο από τις αλλαγές είναι εξαιρετικά σημαντικές. Δείτε ποιες είναι και με ποιους τρόπους μπορείτε να τις παρακάμψετε!
Απόκρυψη αριθμού ευρημάτων αναζήτησης
Η Google έχει αρχίσει να μη δείχνει πλέον τον αριθμό των ευρημάτων στη σελίδα με τα αποτελέσματα των αναζητήσεών μας (η αλλαγή αυτή φαίνεται ότι είναι ακόμα σε περίοδο δοκιμής, καθότι δεν ισχύει για όλους τους χρήστες). Δεν είναι βέβαιο γιατί οι υπεύθυνοι της google έλαβαν αυτή την απόφαση, όμως είναι σίγουρο ότι ο αριθμός των ευρημάτων είναι ένα στοιχείο που μας βοηθάει να επιλέγουμε αποδόσεις με μεγαλύτερη ασφάλεια μέσω της ποσοτικής σύγκρισης.
Λύσεις: Αν διαπιστώσετε ότι στα αποτελέσματα μιας αναζήτησής σας δεν αναφέρεται ο αριθμός των ευρημάτων, δοκιμάστε τις παρακάτω δύο ιδέες (σας προτείνουμε να χρησιμοποιήσετε την πρώτη, αν και δουλεύουν και οι δύο):
1. Ανοίξτε ένα παράθυρο ανώνυμης περιήγησης (incognito window) στον περιηγητή σας και κάντε εκεί τις αναζητήσεις σας. Στην ανώνυμη περιήγηση η μηχανή της Google εμφανίζει ακόμα τον αριθμό των ευρημάτων.
2. Στο κανονικό παράθυρο περιήγησης κάντε κλικ στη φωτογραφία ή στο avatar σας στην πάνω δεξιά σελίδα των αποτελεσμάτων μιας αναζήτησης και αποσυνδεθείτε (sign out) από τον λογαριασμό σας στη Google. Από την επόμενη αναζήτηση θα μπορείτε να βλέπετε κανονικά τον αριθμό των ευρημάτων.
Απόκρυψη λειτουργίας cache
Όλοι οι χρήστες του Παγκόσμιου Ιστού έχουν αντικρίσει έστω και μία φορά την τρομακτική φράση «Page not found» στις αναζητήσεις τους. Οι ιστότοποι και οι ιστοσελίδες εξαφανίζονται με την ίδια ευκολία που εμφανίζονται κι έτσι δεν είναι διόλου σπάνιο μια μηχανή αναζήτησης να μας παραπέμψει σε μια ανύπαρκτη πλέον σελίδα. Ακόμα και τότε, όμως, είναι πιθανό η Google να έχει φυλάξει ένα αντίγραφο της σελίδας στην αποθήκη της (cache). Κάθε φορά που ένας χρήστης του Παγκόσμιου Ιστού καλεί μια σελίδα μέσα από τις σελίδες αποτελεσμάτων της Google, ένα αντίγραφο της σελίδας αποθηκεύεται στη βάση δεδομένων της Google για διάστημα που μπορεί να φτάσει και τους 3 μήνες. Μέχρι πρόσφατα, αν προσπαθούσαμε να δούμε κάποια σελίδα και, αντί για αυτήν, βρισκόμασταν αντιμέτωποι με μια κενή σελίδα και τη φράση «Page not found», μπορούσαμε να κάνουμε κλικ στις τρεις τελείες δίπλα στη διεύθυνση της σελίδας και να πατήσουμε το κουμπί Cached, ώστε να ζητήσουμε από την Google να μας εμφανίσει το πιο πρόσφατο αποθηκευμένο αντίγραφο της σελίδας αυτής και να μας ενημερώσει για την τελευταία ημερομηνία αποθήκευσης. Δυστυχώς, τον Ιανουάριο η Google ανακοίνωσε ότι δεν θα εμφανίζει πλέον το κουμπί Cached στους χρήστες...
Λύσεις: Αν θελήσετε να δείτε την τελευταία αποθηκευμένη εκδοχή μιας ιστοσελίδας, υπάρχουν οι εξής δύο λύσεις:
1. Χρησιμοποιήστε τον τελεστή cache. Συγκεκριμένα, ας πούμε ότι όταν κάνετε κλικ στον σύνδεσμο μιας σελίδας - π.χ. https://www.greatsite.com/interestingpage.html - βλέπετε την ένδειξη not found. Μπορείτε να ανακαλέσετε την τελευταία αποθηκευμένη εκδοχή της σελίδας αν γράψετε το εξής στο πεδίο διεύθυνσης σελίδας του περιηγητή σας:
cache:www.greatsite.com/interestingpage.html
O τελεστής cache θα αναγκάσει τη μηχανή αναζήτησης να σας εμφανίσει την τελευταία αποθηκευμένη εκδοχή της ιστοσελίδας που αναζητήσατε.
2. Εναλλακτικά, μπορείτε να αναζητήσετε την εξαφανισμένη ιστοσελίδα στο Wayback Machine του Internet Archive. To Wayback Machine είναι μια υπηρεσία που από το 2001 έχει αναλάβει το τιτάνειο έργο της αρχειοθέτησης του Ιστού. Πιο συγκεκριμένα, το Wayback Machine επισκέπτεται ανά τακτά χρονικά διαστήματα δισεκατομμύρια ιστοσελίδες και τις αποθηκεύει με τη μορφή που έχουν εκείνη τη στιγμή. Στο αρχείο του μπορείτε να βρείτε παλαιότερες εκδόσεις της σελίδας. Για να το χρησιμοποιήσετε επικολλήστε τη διεύθυνση της εξαφανισμένης σελίδας στο πεδίο αναζήτησης και πατήστε Browse History. Αν τα bots του Wayback Machine έχουν επισκεφτεί τη σελίδα, είναι πιθανόν να βρείτε δεκάδες αποθηκευμένες εκδοχές της, οι οποίες θα καλύπτουν μια περίοδο ακόμα και 20 ετών! Επιλέγοντας μια χρονιά και μια ημερομηνία, θα δείτε τη σελίδα όπως αποθηκεύτηκε στη συγκεκριμένη ημερομηνία.
Μηχανές αναζήτησης και Τεχνητή Νοημοσύνη
Ανάμεσα στα πολυάριθμα πεδία στα οποία βρίσκει εφαρμογή η Τεχνητή Νοημοσύνη (ΤΝ) είναι και η αναζήτηση στον Παγκόσμιο Ιστό. Πιο συγκεκριμένα, η Microsoft έχει ήδη παρουσιάσει μια νέα εκδοχή της Bing, η οποία έχει τη μορφή ενός chat-bot. Ο χρήστης της Bing Chat δεν αναζητά λέξεις-κλειδιά, αλλά συνομιλεί με αυτή (πληκτρολογώντας), όπως θα έκανε και με έναν άνθρωπο. Όταν ο χρήστης θέσει ένα ερώτημα στην Bing Chat, αυτή θα αναζητήσει πληροφορίες σε ποικίλους ιστότοπους και θα συνθέσει μία απάντηση συνδυάζοντας πληροφορίες από διάφορες πηγές. Με βάση αυτή την απάντηση, ο χρήστης μπορεί να θέσει ένα νέο ερώτημα, ώστε να πάρει ακόμα πιο στοχευμένες απαντήσεις.
Οι μηχανές αναζήτησης αυτού του είδους είναι ακόμα σε δοκιμαστική μορφή. Ελπίζουμε να μην επικρατήσουν, γιατί είναι προτιμότερο τις αποφάσεις να τις παίρνει ο έμπειρος μεταφραστής, παρά μια μηχανή που δεν γνωρίζει ούτε ποιο είναι το πρωτότυπό μας ούτε πού απευθύνεται η μετάφρασή μας.
***
Θα παρακολουθούμε τις αλλαγές που σχεδιάζει η Google και θα σας ενημερώσουμε σχετικά. Προς το παρόν, σε αυτό το άρθρο στο ιστολόγιο της εταιρείας, μπορείτε να δείτε και δύο νέες λειτουργίες που αφορούν την αναζήτηση μέσω κινητού.
|
 |
BOOK
Γεώργιος Δαμασκηνίδης εκδ. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις, 2023
Το 2023 ήταν σημαντική χρονιά για την ελληνική μεταφρασεολογία με τα τόσα νέα συγγράμματα που κυκλοφόρησαν. Μεταξύ αυτών το προπτυχιακό εγχειρίδιο που σας παρουσιάζουμε, το οποίο καλύπτει σφαιρικά την παρουσία της μετάφρασης σε ποικίλα κοινωνικά πλαίσια. Όπως επισημαίνει στον Πρόλογό του ο Γεώργιος Δαμασκηνίδης, Επισκέπτης Καθηγητής στο ΤΞΓΔΜ καθώς επίσης διδάσκων στο Πανεπιστήμιο Θεσσαλίας, «Η μετάφραση δεν είναι μια δραστηριότητα που συμβαίνει στην απομόνωση, αλλά διεξάγεται από άτομα για διάφορους λόγους και για την εκπλήρωση συγκεκριμένων σκοπών». (σ. 13) Με άλλα λόγια η μετάφραση είναι μια κοινωνική πρακτική που πραγματοποιείται σε συγκεκριμένο πολιτισμικό σύστημα. Ας δούμε πώς μας βοηθά το εν λόγω βιβλίο να την προσεγγίσουμε, μέσα από τα κεφάλαιά του:
Το πρώτο κεφάλαιο ξεκινά με τον προσδιορισμό των εννοιών και των εξελίξεων στο πεδίο της κοινωνιολογίας και στη συνέχεια εξετάζει την οπτική της κοινωνιολογίας όπως αυτή αποτυπώνεται στις απόψεις των μεταφρασεολόγων (π.χ. η κατά Bourdieu έννοια της έξης [habitus] του μεταφραστή). Το δεύτερο κεφάλαιο παρουσιάζει την «Πολιτισμική Στροφή» των τελευταίων δεκαετιών στη μεταφρασεολογική μελέτη, μια στροφή που συνέβαλε στη διαμόρφωση της μεταφρασεολογίας ως διεπιστημονικού κλάδου, ο οποίος εξετάζει τη μετάφραση ως δραστηριότητα που επιτελείται σε συγκεκριμένο κοινωνικοπολιτισμικό πλαίσιο. Μεγάλο ενδιαφέρον σ’ αυτό το κεφάλαιο παρουσιάζει η σύνδεση της θεωρητικής προσέγγισης με τη μεταφραστική πράξη: για παράδειγμα, πώς αποτυπώνονται ο σεξισμός και τα πολιτισμικά ταμπού στη γλώσσα και τι είδους δυσκολίες δημιουργούν στη μετάφρασή τους. Στο τρίτο κεφάλαιο παρουσιάζεται ο μεταφραστής ως φορέας διαμεσολάβησης: εξετάζονται ζητήματα ιδεολογίας και φεμινιστικής προσέγγισης στη μετάφραση. Κι εδώ η παρουσίαση της θεωρίας κινείται παράλληλα με την πρακτική, όπως για παράδειγμα το σημείο όπου ο συγγραφέας παραπέμπει τον αναγνώστη να παρακολουθήσει το βίντεο με τη συνέντευξη αριστερής φεμινίστριας που μεταφράζει διαδικτυακά παιχνίδια anime. Μεγάλο ενδιαφέρον έχει και το τέταρτο κεφάλαιο όπου αναλύεται η μετάφραση σε μεταποικιοκρατικό πλαίσιο, ενώ το πέμπτο διερευνά τις βασικές αρχές μετάφρασης των ιερών κειμένων. Στα επόμενα κεφάλαια παρουσιάζονται πτυχές της ανάλυσης λόγος, η διακειμενικότητα κ αι η διαχρονικότητα στη μετάφραση, ο κοινωνικός χώρος της και, τέλος, η περιγραφική μεταφρασεολογική έρευνα.
Η συγκροτημένη και σαφής παρουσίαση είναι το μεγάλο πλεονέκτημα αυτού του εγχειριδίου. Κάθε κεφάλαιο περιλαμβάνει μια μικρή κατατοπιστική εισαγωγή και θέτει τους εκπαιδευτικούς σκοπούς. Ακολουθεί η θεωρητική ανάλυση που εμπλουτίζεται με τα πρακτικά παραδείγματα και τις σχετικές εκπαιδευτικές δραστηριότητες. Και κλείνει με την απαραίτητη σύνοψη, τις κάθε είδους πηγές που χρησιμοποιήθηκαν καθώς και σύντομες αλλά ουσιαστικές ασκήσεις εμπέδωσης. Το ενδιαφέρον μας κέρδισε η ιδέα του συγγραφέα να παραθέσει σε πολλά σημεία, μέσα στα κεφάλαια, συνδέσμους βιβλιογραφικών πηγών (κειμένων και βίντεο), δίνοντάς μας έτσι την ευκαιρία για άμεση πρόσβαση σε περισσότερες πληροφορίες σχετικές με το θέμα που αναλύεται.
Αν θέλετε να έχετε σαφή εικόνα της πορείας της μεταφρασεολογίας τις τελευταίες δεκαετίες, πλέον ξέρετε ποιο βιβλίο να μελετήσετε!
|
 |

STAR COURSES

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 3 Απριλίου 2024
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης
Αν αγαπάτε τα κόμικς, αυτό το σεμινάριο θα σας δώσει την ευκαιρία να τα δείτε μέσα από άλλο μάτι: το μάτι της μετάφρασης! Αν αγαπάτε τη μετάφραση, θα γνωρίσετε τα μυστικά της μεταφοράς ενός εξαιρετικά γοητευτικού τρόπου αφήγησης σε μια άλλη γλώσσα. Σκοπός του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς και να τους εκπαιδεύσει στους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους μέσα από την εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων ειδών κόμικς.

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Μαρτίου 2024
Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 18:00 – 21:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητής: Ιωάννης Σταυρακάκης
Το ζητήσατε και το κάναμε πραγματικότητα! Το σεμινάριο Localisation της σχολής μας προσφέρεται πλέον και με εξ αποστάσεως φοίτηση!
Η επιχώρια προσαρμογή (localisation) λογισμικού, εφαρμογών για κινητά, ιστότοπων και βιντεοπαιχνιδιών αποτελεί ένα από τα πλέον προσοδοφόρα πεδία όπου μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής, και παράλληλα έναν εξελισσόμενο τομέα της αγοράς με συνεχώς αυξανόμενη ζήτηση. Υπό την καθοδήγηση του έμπειρου localiser Ιωάννη Σταυρακάκη, θα μάθετε τους κανόνες, τις τεχνικές, τα μυστικά και τα εργαλεία της επιχώριας προσαρμογής και θα αποκτήσετε σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην αγορά, μιας και οι localisers είναι περιζήτητοι. Για να παρακολουθήσετε αυτό το πρωτοποριακό αλλά αρκετά εξειδικευμένο σεμινάριο, είναι απαραίτητο να είστε εξοικειωμένοι με τη χρήση του Trados Studio.
Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του προγράμματος που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.
|
 |
 |
TOOL
Εφαρμογές διαχείρισης γνώσης: τα απόλυτα σημειωματάρια!
Φέτος ο Παγκόσμιος Ιστός γίνεται 35 χρονών. Όσοι και όσες από εμάς ήμασταν εκεί στα γεννητούρια, θυμόμαστε μια εποχή που η φράση «θα κατεβάσω όλο τον ιστό στον υπολογιστή μου» δεν ήταν ανέκδοτο αλλά κάτι εφικτό. 35 χρόνια αργότερα, ο ορατός ιστός (δηλαδή οι ιστοσελίδες που είναι δυνάμει προσβάσιμες από τις μηχανές αναζήτησης) αριθμεί περίπου 55-60 δισεκατομμύρια σελίδες, ενώ στο σύνολό του ο ιστός (ορατός και αόρατος) ξεπερνάει τα 150 τρισεκατομμύρια σελίδες. Σε ότι αφορά την έρευνα και την αναζήτηση πληροφοριών, μέσα σε 35 χρόνια φύγαμε από το ερώτημα «πού μπορώ να βρω αυτό που ψάχνω;» και καταλήξαμε στο ερώτημα «πώς μπορώ να διαχειριστώ τον αδιανόητο όγκο πληροφοριών για το αντικείμενο που ερευνούσα;». Αρκεί μια απλή αναζήτηση για ένα θέμα στη μηχανή της Google και πολύ συχνά βρισκόμαστε να έχουμε στα χέρια μας τόση πολλή πληροφορία, που δεν ξέρουμε πώς να την εκμεταλλευτούμε κατά τον βέλτιστο τρόπο. Κι αν μάλιστα κάνουμε έρευνα για ένα σύνθετο θέμα (π.χ. για μια εργασία ή για μια ανακοίνωση σε ένα συνέδριο) ή αν απλώς θέλουμε να συλλέγουμε σε ένα σημείο όλες τις πληροφορίες που αφορούν ένα πεδίο που παρακολουθούμε για μεγάλο διάστημα, τότε το βέβαιο είναι ότι θα χρειαστούμε εξειδικευμένα εργαλεία.
Τα εργαλεία αυτά λέγονται εφαρμογές διαχείρισης γνώσης (knowledge management tools) ή εργαλεία σημειώσεων (note-taking tools), αλλά ανήκουν και στην ευρύτερη κατηγορία των εργαλείων δημιουργίας δεύτερου εγκεφάλου (BASB tools). Θα μπορούσαμε, βέβαια, να τα περιγράψουμε και ως πολυσύνθετα σημειωματάρια με ποικίλες δυνατότητες, οι σημαντικότερες από τις οποίες είναι οι εξής:
- Δυνατότητα δημιουργίας πολλών φακέλων, ώστε να οργανώνουμε τις πληροφορίες που συλλέγουμε ανά θέμα.
- Αποθήκευση των πληροφοριών σε ποικίλες μορφές (π.χ. κείμενο, βίντεο, ήχος, υπερσύνδεσμοι, εικόνες κ.ά.).
- Δυνατότητα διασύνδεσης ορισμένων πληροφοριών μεταξύ τους, με εσωτερικούς υπερσυνδέσμους μέσα στον φάκελο ενός θέματος.
- Δυνατότητα επισημείωσης των πληροφοριών που αποθηκεύουμε.
- Διάθεση της εφαρμογής σε μορφή για υπολογιστές και κινητά τηλέφωνα, αλλά και στο υπολογιστικό νέφος, ώστε να έχουμε πρόσβαση στο αρχείο των πληροφοριών που έχουμε συλλέξει από όπου κι αν βρισκόμαστε.
- Συγχρονισμός των πληροφοριών στις διάφορες συσκευές μας, ώστε, όταν π.χ. αποθηκεύουμε μια πληροφορία στην εφαρμογή του υπολογιστή μας, αυτή να μεταφέρεται αυτόματα και στο κινητό μας αλλά και στο λάπτοπ μας.
- Δυνατότητα διαμοιρασμού των φακέλων μας σε άλλους χρήστες του ίδιου εργαλείου.
- Δυνατότητα συνεργασίας πολλών χρηστών, για τη συλλογή και διαχείριση πληροφορίας σε έναν κοινό φάκελο.
- Δημοσίευση των πληροφοριών ενός φακέλου στον παγκόσμιο ιστό, ώστε αυτές να είναι διαθέσιμες ακόμα και σε άτομα που δεν χρησιμοποιούν την εφαρμογή που έχουμε επιλέξει.
Το ερώτημα, πλέον, είναι ποιο εργαλείο είναι το καταλληλότερο για τις ανάγκες σας. Εδώ θα χρειαστεί να κάνετε λίγη έρευνα, καθώς υπάρχουν πολλές επιλογές: το Google Keep της Google και το OneNote της Microsoft είναι δύο διαδεδομένες λύσεις. Το πρώτο είναι απολύτως δωρεάν (απαιτεί λογαριασμό Google), ενώ το δεύτερο προσφέρει τις βασικές λειτουργίες δωρεάν αλλά και κάποιες premium λειτουργίες επί πληρωμή. Πολλούς οπαδούς έχουν κερδίσει τα τελευταία χρόνια το Obsidian, ένα εργαλείο με πλήθος plug-ins που επαυξάνουν τη λειτουργικότητά του, και το Notion, που δίνει βάρος στη συνεργασία και τη διαχείριση έργων διαχείρισης πληροφορίας με μια λογική wiki. Από τα πιο παλιά και διαδεδομένα εργαλεία αυτής της κατηγορίας είναι το Evernote (αλλά η δωρεάν έκδοσή του έχει περιορισμένες δυνατότητες), ενώ έδαφος στον χώρο κερδίζει τελευταία το ClickUp, μια «πλατφόρμα παραγωγικότητας» με ποικίλα εργαλεία διαχείρισης πληροφορίας σε ατομικό ή συνεργατικό επίπεδο, και το Notejoy, με το αρκετά απλό περιβάλλον εργασίας του. Για τους φίλους της Apple, υπάρχει το Notes, το οποίο έχει περιορισμένες δυνατότητες επικοινωνίας και συνεργασίας με χρήστες εκτός του οικοσυστήματος της Apple. Τέλος, αν ψάχνετε μια δωρεάν λύση, θα ήταν καλό να δείτε και το Joplin, το οποίο διαθέτει πλούσια χαρακτηριστικά σε ένα περιβάλλον χωρίς ιδιαίτερες φιοριτούρες και προσφέρει τη δυνατότητα εισαγωγής των σημειωματαρίων σας από το Evernote!
Δείτε τα εργαλεία που σας προτείνουμε, συγκρίνετε τις δυνατότητες και το κόστος τους και αρχίστε να διαχειρίζεστε αποτελεσματικά τις πληροφορίες που σας ενδιαφέρουν!
|
 |
|

TRAINING
Τα σεμινάρια της άνοιξης
Η σχολή μας θα προσφέρει μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, υποτιτλιστές και διαχειριστές μεταφραστικού έργου!

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 26 Φεβρουαρίου 2024
Διάρκεια: 9 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Ευτυχία Τσιλικίδου
Ένα μεγάλο ποσοστό των αγγελιών για αναζήτηση νέων συνεργατών στη μεταφραστική αγορά αφορά θέσεις senior και junior διαχειριστή μεταφραστικού έργου. Με σκοπό να καλύψει μέρος της ζήτησης, η σχολή μας διοργανώνει ένα σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία, σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο, καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες, ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το SDL Trados Studio. Υπό την καθοδήγηση της Ευτυχίας Τσιλικίδου, μιας πολύπειρης διαχειρίστριας μεταφραστικών έργων και εκπαιδεύτριας διαχειριστών έργων, οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων.

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 11 Μαρτίου 2024 & 13 Μαΐου 2024
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος
Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 13 Μαΐου 2024
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Μαθήματα: Δευτέρα – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Λιάνα Μπρίλη
Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Pro 2021, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου, θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2021, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.
Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Getting Started και Intermediate. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 20 Μαΐου 2024
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη
Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (OOONA, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη & Τηλεδιασκέψεις:
21 Μαΐου 2024 (Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30)
30 Μαΐου 2024 (Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00)
Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Παναγιώτης Καρούσος
Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:
- θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
- θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
- θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
- θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
- θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.
Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ ή στο αντίστοιχο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, τα δίδακτρα του σεμιναρίου θα αφαιρεθούν από τα δίδακτρα του προγράμματος! Για να μάθετε τις διαφορές των 2 προγραμμάτων, διαβάστε τη συγκριτική παρουσίαση «Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών; Ποιο να επιλέξετε!»

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 20 Μαΐου 2024
Διάρκεια: 15 ώρες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου
Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για εσάς! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πεπειραμένη μεταφράστρια Πένυ Μητσοπούλου θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!
* * *
Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.
|
 |
ACADEMIA
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία
Στην ενότητα αυτή παρουσιάζουμε εκδηλώσεις σχετικές με τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία που πραγματοποιούνται στο εσωτερικό, στο εξωτερικό ή online.
20 – 22 Μαρτίου 2024, online
Διεθνές συνέδριο με ανακοινώσεις και εργαστήρια που θα κινηθούν στους εξής άξονες: μετάφραση και διερμηνεία στην ψηφιακή εποχή, διδακτική σε ψηφιακό περιβάλλον και διδακτική γλωσσών, τεχνητή νοημοσύνη στη γλωσσική επεξεργασία.
25 – 26 Απριλίου 2024, Γκάλγουεϊ, Ιρλανδία
Ο φορέας Translation Studies Network of Ireland διοργανώνει το 4ο συνέδριό του στο Πανεπιστήμιο του Γκάλγουεϊ, με στόχο τη διερεύνηση των ποικίλων πτυχών της δημιουργικότητας στη μετάφραση.
|
 |
τεύχος 202
|
|
Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.
|
|
 |
 |
Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας
|
|