 |
 |
τεύχος 204 Ιούνιος 2024
|
 |
 |
EDITORIAL
Μετάφραση: το επάγγελμα που σε πάει μπροστά!
“Words travel worlds. Translators do the driving.” Anna Rusconi, μεταφράστρια
Κάθε φορά που θέτουμε το ερώτημα «Πού πιστεύετε ότι βρίσκονται οι απαρχές της μετάφρασης;» παίρνουμε απαντήσεις που αναφέρονται στις βαθιές ρίζες της στα προϊστορικά χρόνια. Τονίζουν, επίσης, την αναγκαιότητα της εμφάνισής της, και κατ’ επέκταση της μακραίωνης διατήρησής της, λόγω της χρησιμότητάς της στην επικοινωνία των ανθρώπων και στη μεταφορά της γνώσης σε πολλά πεδία. Αναμφίβολα, σωστές απαντήσεις. Μάλιστα, σήμερα η αναγκαιότητα και η χρησιμότητα της μετάφρασης παρατηρούνται σε επαυξημένο βαθμό, στην παγκοσμιοποιημένη αγορά και την κοινωνία της πληροφορίας όπου κινούμαστε. Αν σκεφτείτε την καθημερινότητά σας και κοιτάξετε γύρω σας, θα δείτε τις ποικίλες εκφάνσεις της.
Τα τελευταία χρόνια η μηχανική μετάφραση και η τεχνητή νοημοσύνη δημιούργησαν ερωτηματικά: θα εξακολουθήσει να υπάρχει η μετάφραση ως επάγγελμα; Έχει μέλλον ή θα αντικατασταθεί ο άνθρωπος από τη μηχανή; Συνοπτική απάντηση δεν είναι εύκολο να δοθεί, αλλά αξίζει να αναλογιστείτε τα εξής:
- η γλώσσα διακρίνεται για την πολυπλοκότητά της και την πολυσημία της, έχει λεπτές αποχρώσεις και πολιτισμικές αναφορές – μπορεί να τα αντιληφθεί πλήρως αυτά η μηχανή;
- η γλώσσα της λογοτεχνίας, της νομικής, της ιατρικής (για να αναφέρουμε ορισμένα μόνο πεδία) απαιτεί ειδική γνώση και προσέγγιση – μπορεί να τα καλύψει αυτά με ακρίβεια και ορθή μεθοδολογία η μηχανή;
- ο άνθρωπος έχει γνώση του θέματος που μεταφράζει και αντίληψη του περικειμένου – πόσες φορές έχετε διαβάσει για τα λάθη ή τις αλλοπρόσαλλες μηχανικές μεταφράσεις κειμένων, ιδίως σε γλώσσες μικρότερης διάδοσης;
Κι αυτές είναι μερικές μόνο παράμετροι που φανερώνουν πόσο απαραίτητη είναι η ανθρώπινη παρουσία στη μετάφραση. Σε αυτό εδώ το άρθρο, θα βρείτε πιο αναλυτικές απαντήσεις στο ερώτημα «Will AI Replace Human Translators?». H Tech.co, εταιρεία παροχής συμβουλών και ανεξάρτητης πληροφόρησης σε θέματα τεχνολογίας, σε πρόσφατη έρευνα που διεξήγαγε με θέμα Impact of Technology on the Workplace έθεσε σε εταιρείες το ερώτημα ποια εργασία απειλείται με εξαφάνιση από τα εργαλεία της ΤΝ. Το 60% των εταιρειών δήλωσε ότι η ΤΝ δεν είχε καμία επίδραση προς την κατεύθυνση της εξάλειψης της μεταφραστικής εργασίας, 22% απάντησε πως έχει ελάχιστη επίδραση, 19% πως έχει μέτρια επίδραση, 5% πως είχε σημαντική επίδραση και μόνο 3% απάντησε πως η ΤΝ εξάλειψε την ανάγκη της μεταφραστικής εργασίας. Επίσης, εάν διατρέξετε το εκτενές άρθρο «Jobs that will be replaced by AI» της εταιρείας resume.io, θα διαπιστώσετε πως η μετάφραση δεν συγκαταλέγεται στις προβλέψεις που αφορούν επαγγέλματα που θα επηρεαστούν. Τέλος, η Υπηρεσία Στατιστικής για την Αγορά Εργασίας των ΗΠΑ αναφέρει ότι οι προοπτικές για τα επαγγέλματα των μεταφραστών είναι θετικές, με προβλεπόμενη αύξηση του τζίρου κατά 4% στη δεκαετία 2022-2032.
Σε ό,τι αφορά την αγορά του κλάδου των γλωσσικών επαγγελμάτων, σύμφωνα με την έκθεση «2022 Language Industry Market Report» του κλαδικού ειδησεογραφικού ιστότοπου Slator, σημειώθηκε άνοδος κατά 12% περίπου σε έναν χρόνο και η αξία του άγγιξε τα 27 δισεκατομμύρια δολάρια. Τη μερίδα του λέοντος της αγοράς αυτής έχει η Ευρώπη (53%), ενώ η άνοδος αυτή αντικατοπτρίζεται στον Δείκτη Παρόχων Γλωσσικών Υπηρεσιών 2023. Η δε εταιρεία ερευνών και παροχής συμβουλών Nimdzi στην έρευνά της «The 2024 NIMDZI 100: Language Service Providers Ranking» παρουσιάζει την αύξηση της αξίας του κλάδου από 50 δισεκατομμύρια δολάρια σε σχεδόν 68 δισεκατομμύρια το διάστημα 2018 – 2023 και προβλέπει σταθερή άνοδο τα επόμενα έτη (στα 95 δισεκατομμύρια το 2028).
Αν συνδυάσουμε τα παραπάνω δεδομένα με την αγάπη των επαγγελματιών για τη δουλειά τους που τους βοηθά να μαθαίνουν καινούργια πράγματα και να εξελίσσονται, καταλαβαίνουμε γιατί η μετάφραση μας πηγαίνει όλους μπροστά, με τους μεταφραστές και τις μεταφράστριες στο τιμόνι! Η μετάφραση είναι μια κινητήριος δύναμη σχεδόν σε κάθε πτυχή της ανθρώπινης δραστηριότητας και μπορεί να αποτελέσει ένα νέο επάγγελμα με πολλά οφέλη. Σπουδάστε τη παρακολουθώντας είτε το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών είτε το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών της σχολής μας και ξεκινήστε ένα υπέροχο ταξίδι!
Κατεβάστε τον αναλυτικό οδηγό του Σύγχρονου Προγράμματος (Αγγλικά – Ελληνικά) ή του Ασύγχρονου Προγράμματος (Αγγλικά – Ελληνικά / Γαλλικά – Ελληνικά / Γερμανικά – Ελληνικά), διαβάστε τις γνώμες των αποφοίτων και κλείστε έγκαιρα τη θέση σας με ένα τηλεφώνημα στο 210.3629000!
Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου
meta|φραση
* * *
ΥΓ1: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!
ΥΓ2: Αν χρησιμοποιείτε το instagram, τότε φροντίστε να κάνετε follow στο προφίλ της σχολής μας εκεί. Και, βέβαια, η σχολή μας έχει και σελίδα στο LinkedIn!
|
 |
Ημερομηνίες έναρξης
Προγράμματα Εκπαίδευσης
|
Σύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ Αγγλικά – Ελληνικά Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 14 Οκτωβρίου 2024 Μαθήματα: Δευτ – Τετ – Παρ, 10.00 – 13.00 ή 19.00 – 22.00 Διάρκεια: 12 μήνες
Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών Αγγλικά – Ελληνικά Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024 Διάρκεια: 18 μήνες
Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών Γαλλικά – Ελληνικά Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024 Διάρκεια: 18 μήνες
Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών Γερμανικά – Ελληνικά Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024 Διάρκεια: 18 μήνες
|
Σεμινάρια Εξειδίκευσης
|
Εισαγωγή στη μετάφραση (απογευματινό τμήμα) Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 16 Σεπτεμβρίου 2024
Trados Studio Pro 2022 Online Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 19 Σεπτεμβρίου 2024
Εισαγωγή στη μετάφραση (πρωινό τμήμα) Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 23 Σεπτεμβρίου 2024
Υποτιτλισμός για αρχάριους Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 23 Σεπτεμβρίου 2024
Επάγγελμα: Μετάφραση (απογευματινό τμήμα) Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 4 Οκτωβρίου 2024
Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου (ασύγχρονη φοίτηση) Aσύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024
Υποτιτλισμός για προχωρημένους Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2024
|
|
Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 5 Νοεμβρίου 2024
Μετάφραση και ορολογία κειμένων ΕΕ Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2024
Εργαλεία διασφάλισης ποιότητας Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 13 Νοεμβρίου 2024
Λογοτεχνική μετάφραση Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024
Ιατρική μετάφραση και ορολογία Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024
Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου (σύγχρονη φοίτηση) Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024

|
|
 |
 |
RESOURCES
Αμοιβές: ο ελέφαντας στο δωμάτιο...
Το 1814, ο Ρώσος ποιητής και μυθοπλάστης Ιβάν Κριλόφ έγραψε την ιστορία «Ο περίεργος άνθρωπος», στην οποία ένας άντρας επισκέπτεται ένα μουσείο, παρατηρεί ένα σωρό μικροσκοπικά εκθέματα αλλά δεν αντιλαμβάνεται ότι στο μουσείο υπάρχει και ένας ελέφαντας. Η αλληγορική ιστορία του γέννησε τη φράση “elephant in the room”, η οποία παραπέμπει σε ένα ζήτημα τόσο μεγάλο, που είναι αδύνατο να μην το αντιληφθεί κανείς, μα που –παρά το μέγεθός του– κανείς δεν προτίθεται να το σχολιάσει.
Διαχρονικά, οι αμοιβές έχουν αποτελέσει έναν από τους ελέφαντες στον χώρο της μεταφραστικής κοινότητας: ως θέμα ενδιαφέρει τους πάντες, αλλά σπανίως συζητιέται σε επίπεδο φορέων και θεσμών. Το τελευταίο διάστημα, όμως, αυτό φαίνεται να αλλάζει και μάλλον το χρωστάμε στην ασυδοσία ορισμένων μεγάλων εταιρειών του χώρου και στις πιέσεις που ασκούν εσχάτως για παράλογες μειώσεις στις αμοιβές ποικίλων εργασιών της μεταφραστικής αγοράς. Στις 17 Απριλίου, η ομάδα εργασίας Fair Work της FIT Europe, του ευρωπαϊκού παραρτήματος της Διεθνούς Ένωσης Μεταφραστικών Συλλόγων, οργάνωσε μια διαδικτυακή συζήτηση με τίτλο Fairness First: Defining Mutually Beneficial Working Relationships, στην οποία συμμετείχαν οι: Lyam Bittar (πρόεδρος της DVÜD e.V.), Anja Jones (διευθύντρια της μεταφραστικής εταιρείας AJT), Diego Cresceri (μέλος του ΔΣ της ELIA), Patrick Feuerstein (ερευνητής στο Κέντρο Κοινωνικών Επιστημών του Βερολίνου), Heike Leinhauser (πρόεδρος της EUATC) και John O’ Shea (πρόεδρος της FIT Europe). Σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε τη συζήτηση, όχι μόνο γιατί θα ακούσετε να παρουσιάζεται το θέμα των αμοιβαία επωφελών σχέσεων συνεργασίας από πολλές πλευρές και να αναδύεται ως σύνθετο μα όχι μη επιλύσιμο, αλλά και γιατί με τις τοποθετήσεις των ομιλητών γίνεται σαφές ότι δεν μπορούμε να αφήνουμε την ευθύνη για την απόδοση δίκαιων αμοιβών σε μια αφηρημένη έννοια όπως η «αγορά», η οποία κάθε άλλο παρά αυτορυθμίζεται, όπως υποστηρίζουν κάποιοι.
Η FIT Europe έχει προγραμματίσει άλλη μία ενδιαφέρουσα συζήτηση για τις 4 Ιουλίου, με τίτλο Fairplay in translation industry for fair payments. Η συζήτηση θα αφορά τους πίνακες κλιμακωτών χρεώσεων που χρησιμοποιούν οι μεταφραστικές εταιρείες για να υπολογίζουν τις αμοιβές μας και τον τρόπο με τον οποίο πρέπει να αντιδρούμε όταν οι πίνακες αυτοί αλλάζουν μονομερώς. Μπορείτε να την παρακολουθήσετε εάν εγγραφείτε εδώ. Αυτές οι συζητήσεις, αλλά και η διερεύνηση του θέματος των συλλογικών συμβάσεων εργασίας για ελεύθερους επαγγελματίες, δείχνουν ότι η FIT Europe έχει αντιληφθεί ότι πρέπει να δώσει δυναμικά το παράδειγμα, ενημερώνοντας και εκπαιδεύοντας τις ενώσεις που είναι μέλη της, ώστε αυτές με τη σειρά τους να κάνουν το ίδιο με τους μεμονωμένους επαγγελματίες που έχουν στις τάξεις των μελών τους. Γιατί, εν τέλει, δεν μπορούμε να τα περιμένουμε όλα από τους φορείς. Με δεδομένο ότι στη μεταφραστική αγορά ο ανταγωνισμός δεν ρυθμίζεται από κάποιους κανόνες, οι φορείς μπορούν μεν να αναλάβουν εκπαιδευτική δράση, αλλά το ζήτημα των αμοιβών έχει και μια διάσταση που αφορά την προσωπική ευθύνη κάθε επαγγελματία.
Παράλληλα, βέβαια, όταν οι φορείς κινούνται με αργά βήματα, αποτελέσματα μπορεί να φέρει και η ιδιωτική πρωτοβουλία. Πρόσφατα δημοσιεύτηκε στο διαδίκτυο ο Οδηγός υπολογισμού αμοιβής σε έργα μετάφρασης, οπτικοακουστικής μετάφρασης και επιμέλειας , ένα συλλογικό έργο αναφοράς που έχει πληροφοριακό και εκπαιδευτικό χαρακτήρα και απευθύνεται σε ελεύθερους/ες επαγγελματίες από τον χώρο της μετάφρασης, του υποτιτλισμού και ευρύτερα της οπτικοακουστικής μετάφρασης καθώς και της επιμέλειας. Η συγγραφική ομάδα του Οδηγού αποτελείται από μεταφραστές και μεταφράστριες, επαγγελματίες από τον χώρο της οπτικοακουστικής μετάφρασης, διδάσκοντες και διδάσκουσες σε ΑΕΙ και σε ιδιωτικές σχολές μετάφρασης, μέλη επιστημονικών εταιρειών αλλά και επαγγελματικών συλλόγων του χώρου της μετάφρασης. Τα μέλη της εργάστηκαν επί σχεδόν 3 χρόνια για να δημιουργήσουν αυτό το βοήθημα, έχοντας θέσει τρεις στόχους:
- Ενημέρωση, κυρίως των νέων συναδέλφων που εισέρχονται τώρα στον επαγγελματικό στίβο, αλλά και παλαιότερων συναδέλφων που ενδεχομένως επιθυμούν να επεκταθούν σε έναν νέο τομέα της αγοράς.
- Ευαισθητοποίηση όλων των μελών της μεταφραστικής κοινότητας αλλά και του ευρύτερου κοινού σχετικά με τη σημασία της μετάφρασης, έμφαση στο πολύπλευρο και απαιτητικό έργο των μεταφραστών/μεταφραστριών και στο ζήτημα της συχνά υπαμειβόμενης μεταφραστικής εργασίας.
- Καταγραφή και διάδοση καλών πρακτικών, με σκοπό την οικονομική ευρωστία όλων των μελών του μεταφραστικού οικοσυστήματος.
Στις ενότητες του οδηγού:
α. εξηγούνται οι ποικίλες δαπάνες και παράμετροι που οφείλουν να λάβουν υπόψη οι ελεύθεροι/ες επαγγελματίες συνάδελφοι, ώστε να καταρτίσουν ένα ολοκληρωμένο και ορθολογικό επιχειρηματικό πλάνο που θα διασφαλίζει τη βιωσιμότητα της ατομικής επιχείρησής τους και
β. παρουσιάζονται αναλυτικά ποικίλα σενάρια υπολογισμού κατάλληλων αμοιβών που καλύπτουν πολλά πεδία της μεταφραστικής αγοράς και συνυπολογίζουν τις εκάστοτε ιδιαιτερότητες των ποικίλων έργων που μας ανατίθενται στα πεδία αυτά. Τα σενάρια αυτά είναι στο σύνολό τους ενδεικτικά και οι συνάδελφοι καλούνται να τα προσαρμόσουν στα δικά τους δεδομένα, έτσι ώστε να υπολογίζουν μια κατάλληλη αμοιβή για το έργο που κάθε φορά αναλαμβάνουν.
Μπορείτε να κατεβάσετε τον οδηγό δωρεάν από εδώ, ενώ στο YouTube θα βρείτε την παρουσίαση του οδηγού. Κι αν κάνετε Like στη σελίδα της συγγραφικής ομάδας στο Facebook, θα ενημερώνεστε για τυχόν επικαιροποιήσεις του οδηγού. Και βέβαια, μην αμελήσετε να διαμοιράστε τον οδηγό με όποιον τρόπο επιθυμείτε, με μόνη προϋπόθεση να μην απαιτείται η λήψη προσωπικών δεδομένων (π.χ. όνομα, email κ.λπ.) και να βοηθήστε να ενημερωθούν όλοι και όλες για την ύπαρξή του. Οι αμοιβές που διασφαλίζουν την επαγγελματική βιωσιμότητα δεν είναι πολυτέλεια, είναι δικαίωμα κάθε επαγγελματία!
|
 |
BOOK
Jean Sellier Ινστιτούτο του Βιβλίου – Καρδαμίτσα
Ο γεωγράφος, ιστορικός και γλωσσολόγος Jean Sellier σίγουρα δεν φοβάται να καταπιαστεί με έρευνες τεράστιας κλίμακας – μια ματιά στη εργογραφία του θα σας πείσει. Στο προτελευταίο έργο του, ο Sellier επιχειρεί μια εντυπωσιακή καταγραφή πολλών γλωσσών για τις οποίες αφενός υπάρχει επαρκής τεκμηρίωση και αφετέρου τα διαθέσιμα στοιχεία μάς επιτρέπουν να μην τις μελετήσουμε μόνο γλωσσολογικά αλλά και να τις τοποθετήσουμε σε ένα ευρύτερο ιστορικό –και συχνά πολιτικό– πλαίσιο. Δεν επικεντρώνεται, δηλαδή, μόνο στην εσωτερική ιστορία μιας γλώσσας, αυτήν που διηγείται την εξέλιξη της φωνητικής της, της μορφολογίας της, του συντακτικού της, του λεξιλογίου της κ.λπ., αλλά μελετά και την εξωτερική ιστορία της, η οποία βλέπει τη γλώσσα σαν κοινωνικό φαινόμενο που συμμετέχει στη γενική ιστορία των λαών που τη μιλούν. Με γνώμονα αυτό το δίπολο εσωτερικής και εξωτερικής ιστορίας επέλεξε ο Sellier τις γλώσσες που θα καλύψει στο φιλόδοξο έργο του, γιατί οι περισσότερες από τις περίπου 6.000 γνωστές γλώσσες έχουν άγνωστη προέλευση και δεν μπορούν να γίνουν αντικείμενο ιστορικής αφήγησης.
Το βιβλίο έχει σχεδιαστεί σαν οδηγός. Κάθε κεφάλαιο ή υποκεφάλαιο αποτελεί ένα συνεκτικό και σχετικά αυτόνομο όλον: μια περιοχή του κόσμου, μια εποχή. Αυτή η σύνθεση σε ενότητες επιτρέπει αναγνωστικά οδοιπορικά: ο αναγνώστης μπορεί να ξεκινήσει την ανάγνωση από ένα θέμα που τον ενδιαφέρει και να επιλέξει τη διαδρομή του ανάλογα με τα ενδιαφέροντά του. Χωρίς να παραμελεί τις κλασικές γλώσσες (την εβραϊκή, την ελληνική, τη λατινική, τη σανσκριτική, κ.λπ.), το έργο του Sellier θα σας βοηθήσει να ανακαλύψετε την ιαβαϊκή, τη βρετονική, τα γίντις, τη σουαχίλι, την κέτσουα, την αμχαρική, την γκαγκαούζ, τις μελανησιακές γλώσσες πίτζιν και άλλες ιδιαίτερες γλώσσες. Στις περισσότερες από 700 σελίδες του, ο Sellier μάς ξεναγεί στην ιστορική διαδρομή εκατοντάδων γλωσσών και γραφών, από τη γέννησή τους μέχρι τα τελευταία γνωστά στάδια της εξέλιξής τους, ενίοτε μέχρι την εξαφάνισή τους, χωρίς να καταλήγει σε κάποιο δίδαγμα. Απεναντίας, καταγράφοντας αυτήν τη μαγευτική γλωσσική πολυποικιλότητα της παγκόσμιας ιστορίας, βρίσκει την ευκαιρία να αφηγηθεί πολλές συναρπαστικές ιστορίες γλωσσικής εξέλιξης μέσα σε ένα ιστορικό πλαίσιο. Και μέσα από τις αφηγήσεις αυτές, αναδεικνύεται η γλώσσα ως πολύμορφος πρωταγωνιστής και ως ο πρωταρχικός παράγοντας επικοινωνίας μεταξύ των ανθρώπων και των λαών τους.
Αν σας ενδιαφέρουν οι γλώσσες, θα βρείτε το πόνημα του Jean Sellier συναρπαστικό!
|
 |

STAR COURSES
Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών; Ποιο να επιλέξετε!
Επί δεκαετίες η σχολή μας προσφέρει προγράμματα εκπαίδευσης μεταφραστών, με σύγχρονη και ασύγχρονη φοίτηση, με τα οποία έχει καταρτιστεί πλήθος επαγγελματιών! Το Σύγχρονο Πρόγραμμα και το Ασύγχρονο Πρόγραμμα έχουν πρακτικό προσανατολισμό, στοχεύουν στη γρήγορη ένταξη των αποφοίτων στην αγορά εργασίας και στελεχώνονται από έμπειρο διδακτικό προσωπικό που διαθέτει πολυετή πείρα στη μετάφραση και την εκπαίδευση μεταφραστών.
Για να σας βοηθήσουμε στην επιλογή του προγράμματος που σας ταιριάζει καλύτερα, σας παρουσιάζουμε συνοπτικά τις βασικές διαφορές τους στον παρακάτω πίνακα:
διά ζώσης φοίτηση
ή σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
|
ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Αγγλικά – Ελληνικά Γαλλικά – Ελληνικά Γερμανικά – Ελληνικά
|
Έναρξη |
14 Οκτωβρίου 2023 |
21 Οκτωβρίου 2024 (όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί) |
Early bird |
-€200 έως και 27 Σεπτεμβρίου 2024 |
-€200 έως και 27 Σεπτεμβρίου 2027 (όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί) |
Γλωσσικός συνδυασμός |
Αγγλικά < > Ελληνικά |
Αγγλικά < > Ελληνικά Γαλλικά < > Ελληνικά Γερμανικά < > Ελληνικά |
Διάρκεια |
12 μήνες |
18 μήνες |
Μέθοδος φοίτησης |
Σύγχρονη φοίτηση είτε διά ζώσης στην τάξη είτε μέσω τηλεδιασκέψεων, με τρία 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα. |
Ασύγχρονη φοίτηση (πλην δύο ενοτήτων που προσφέρονται με σύγχρονη φοίτηση), ατομική μελέτη, προσωπική επικοινωνία με τον υπεύθυνο καθηγητή και ένταξη σε ψηφιακή τάξη με δυνατότητα διάδρασης με τους συσπουδαστές. |
Ώρες μαθημάτων |
Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή 10:00-13:00 ή 19:00-22:00 |
Μελέτη στον δικό σας ρυθμό και εβδομαδιαία παράδοση μετάφρασης. |
Δομή |
Γενική Μετάφραση
6 υποχρεωτικές ενότητες εξειδικευμένης μετάφρασης
Ενότητα εκπαίδευσης στο Trados Studio Professional
Ενότητα Υποτιτλισμού
Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης
|
Θεωρία της Μετάφρασης
Εργαλεία Έρευνας και Τεχνικές Μετάφρασης (σύγχρονη φοίτηση)
Μεθοδολογία της Μετάφρασης
Μεθοδολογία της Έρευνας
Γενική Μετάφραση
Ενότητα Εξειδίκευσης Ι
Ενότητα Εξειδίκευσης ΙΙ
Ενότητα εκπαίδευσης στο Trados Studio Professional (σύγχρονη φοίτηση)
Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης
|
Ενότητες εξειδίκευσης |
Υποχρεωτικές ενότητες:
Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες
Λογοτεχνία
Οικονομία & Διοίκηση
Ιατρική
Τουρισμός
Ευρωπαϊκή Ένωση
|
Ενότητες επιλογής:
Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες (όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)
Λογοτεχνία (όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)
Οικονομία & Διοίκηση (όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)
Νομική (Αγγλικά-Ελληνικά)
Ιατρική (Αγγλικά-Ελληνικά)
Θετικές Επιστήμες & Τεχνολογία (Αγγλικά-Ελληνικά / Γερμανικά-Ελληνικά)
Μετάφραση προς την ξένη γλώσσα (όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)
|
Προνόμια και οφέλη για τους σπουδαστές |
όφελος €700 δείτε αναλυτικά |
όφελος €820 δείτε αναλυτικά |
Για να συνοψίσουμε:
- Επιλέξτε το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+, εάν προτιμάτε τη φοίτηση στην τάξη, έχετε διαθέσιμο χρόνο συγκεκριμένες ημέρες και ώρες την εβδομάδα και θέλετε να ολοκληρώσετε τις σπουδές σας σε συντομότερο χρονικό διάστημα (12 μήνες). Επίσης εάν θέλετε να εκπαιδευτείτε στο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio Professional κατά τη διάρκεια της φοίτησής σας.
- Επιλέξτε το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, εάν προτιμάτε την ατομική μελέτη στον δικό σας ρυθμό, καθώς και την προσωπική επικοινωνία με τους διδάσκοντες, σε μεγαλύτερο διάστημα φοίτησης (18 μήνες). Επίσης, εάν θέλετε να εξειδικευτείτε μόνο σε δύο τομείς αλλά σε μεγαλύτερο βάθος ή αν προτιμάτε τη μετάφραση νομικών κειμένων ή κειμένων από τις θετικές επιστήμες και την τεχνολογία (ανάλογα με τον γλωσσικό συνδυασμό που θα επιλέξετε).
Ελπίζουμε η σύγκριση να σας βοήθησε να δείτε τις διαφορές μεταξύ των δύο προγραμμάτων. Συμπληρώστε τη φόρμα για να λάβετε τον αναλυτικό οδηγό για το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ ή για το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, Αγγλικά – Ελληνικά, Γαλλικά – Ελληνικά, Γερμανικά – Ελληνικά, ώστε να ενημερωθείτε πλήρως!
Για να αποκτήσετε μια καλή εικόνα του τρόπου εκπαίδευσης μεταφραστών στη σχολή μας, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το παρακάτω σεμινάριο!

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη & μαθήματα: 16 Σεπτεμβρίου 2024 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30) 23 Σεπτεμβρίου 2024 (Δευτέρα – Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00) Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα) Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Παναγιώτης Καρούσος
Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:
- θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
- θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
- θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
- θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
- θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ ή στο αντίστοιχο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, τα δίδακτρα του σεμιναρίου (100 €) θα αφαιρεθούν από τα δίδακτρα του προγράμματος!
|
|
 |
 |
EVENT
8η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων: Μια συνάντηση ουσίας
Η σχολή μας είχε τη χαρά να παρακολουθήσει τις εργασίες μιας ακόμη Συνάντησης Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων.
Οι Συναντήσεις αυτές κοντεύουν να συμπληρώσουν την 20ετία (ξεκίνησαν το 2006) κι έχουν πλέον καθιερωθεί στον χώρο της μεταφρασεολογίας ως σταθερό σημείο συνάντησης και ενημέρωσης για τις εξελίξεις στον τομέα αυτό, δίνοντας παράλληλα τη δυνατότητα για ουσιαστική συνύπαρξη –έστω και λίγο– ανθρώπων που προέρχονται από διαφορετικά εκπαιδευτικά ιδρύματα και φορείς.
Οι Συναντήσεις οφείλουν την ύπαρξή τους στα δραστήρια και διακεκριμένα στον επιστημονικό χώρο μέλη του Εργαστηρίου Μετάφρασης & Επεξεργασίας του Λόγου του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, το οποίο μάλιστα γιόρτασε φέτος τα είκοσι χρόνια του. Για την επίτευξη της φετινής Συνάντησης συνέπραξαν επίσης η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας, η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας, η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών και η Πανελλήνια Ένωση Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου. Σχεδόν 150 άτομα συμμετείχαν στην 3ήμερη Συνάντηση, όπου μίλησαν 79 ομιλητές και ομιλήτριες (μάλλον πρόκειται για αριθμό ρεκόρ). Στην πλειονότητά τους οι σύνεδροι ήταν μέλη της πανεπιστημιακής κοινότητας (ΑΠΘ, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, ΕΚΠΑ, Πανεπιστήμιο Κύπρου), ενώ εκπροσωπήθηκε και η επαγγελματική κοινότητα. Τα θέματα που καλύφθηκαν είχαν μεγάλο εύρος: διερμηνεία, οπτικοακουστική μετάφραση, λογοτεχνική μετάφραση, μεταφραστικά εργαλεία, καθώς και ζητήματα τεχνητής νοημοσύνης στη μετάφραση και θέματα επαγγελματικής πρακτικής.
Η ομιλήτρια που μας κέρδισε περισσότερο από τις προσκεκλημένες ήταν η Nikola Kunte, η επικεφαλής της Μονάδας Επαγγελματικής και Οργανωτικής Ανάπτυξης της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής (DGT), όπου περιλαμβάνεται το δίκτυο European Master's in Translation (EMT), η οποία στην ομιλία της με τίτλο «EMT – where DGT meets translation studies» τόνισε στο κοινό ότι οι μεταφραστές είναι απαραίτητοι και δεν πρέπει να διστάζουμε να επιλέγουμε τη μετάφραση ως επαγγελματική σταδιοδρομία.
Ξεχωριστή θέση στις εισηγήσεις που παρακολουθήσαμε είχε η παρουσίαση έργων που αφορούσαν τη διερμηνεία για τις δημόσιες υπηρεσίες ή, αλλιώς, κοινοτική διερμηνεία. Συγκεκριμένα, η ανακοίνωση της Φωτεινής Αποστόλου, Αναπληρώτριας Καθηγήτριας στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, για τη μετουσίωση του έργου της, το οποίο πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο του ευρωπαϊκού προγράμματος PLOUTOS, σε σεμινάριο πρακτικής εκπαίδευσης κοινοτικών διερμηνέων. Επίσης, η παρουσίαση του έργου ερευνητικής ομάδας του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, με επικεφαλής τον Καθηγητή Στέφανο Βλαχόπουλο, που αφορά την εισαγωγή μητρώου Διερμηνέων Δημοσίων Υπηρεσιών στην Ελλάδα για τους σκοπούς του Υπουργείου Μετανάστευσης και Ασύλου. Το σημαντικό έργο των Θ. Βυζά, Α. Ιωαννίδη, Ε. Φράγκου, Σ. Κοζομπόλη, Μ. Πετροχείλου, Μ. Τσίγκου και Σ. Λίβα θα αποτελέσει μεγάλο βήμα προς τη δημιουργία ενός ολοκληρωμένου μητρώου εκπαιδευμένων και διαπιστευμένων διερμηνέων για τον δημόσιο τομέα.
Η σχολή μας συμμετείχε στη Συνάντηση με την ομιλία της διευθύντριας σπουδών, Κωνσταντίνας Τριανταφυλλοπούλου, η οποία κάλυψε το θέμα της ορατότητας μεταφραστών και μεταφραστριών. Στην εισήγησή της παρουσίασε τα αποτελέσματα ερωτηματολογίου που συμπλήρωσε σημαντικός αριθμός επαγγελματιών: μεταξύ άλλων, το 94% αυτών δηλώνουν ότι πρέπει να υπάρχει ορατότητα (δηλαδή να φαίνεται το όνομα του επαγγελματία στον αποδέκτη του έργου), ωστόσο συχνά αυτή δεν επιτυγχάνεται ή δεν είναι εφικτή. Ιδιαίτερη σημασία είχαν οι προτάσεις που αφορούν την προβολή και ενίσχυση της ορατότητας, τις οποίες συγκεντρώσαμε από τα άτομα που ανταποκρίθηκαν στο ερωτηματολόγιο και θα σας παρουσιάσουμε προσεχώς.
Θερμές ευχαριστίες στο Εργαστήριο Μετάφρασης & Επεξεργασίας του Λόγου για τη φιλοξενία! Ευχόμαστε τα χρόνια του να είναι πολλά και παραγωγικά!
|
 |
|

TRAINING
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Η σχολή μας θα προσφέρει μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές και υποτιτλιστές!

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Σεπτεμβρίου 2024 Διάρκεια: 5 εβδομάδες Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30 Εισηγήτρια: Λιάνα Μπρίλη
Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Studio Pro 2022, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου, θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2022, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.
Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Level 1 και Level 2. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 23 Σεπτεμβρίου 2024 Διάρκεια: 7 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος
Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 4 Οκτωβρίου 2024 Διάρκεια: 15 ώρες Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Παρασκευή, 18:30 – 21:30 Εισηγήτρια: Ευδοξία Ρέντα
Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για εσάς! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πολύπειρη μεταφράστρια Ευδοξία Ρέντα θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024 Διάρκεια: 14 εβδομάδες Εισηγήτριες: Κατερίνα Ασήμου, Κατερίνα Κορώνη, Ιωάννα Μεϊτάνη,Άννα Πλατάκη, Βίκυ Τάτση
Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).
Το σεμινάριο προσφέρεται με ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση στην πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη του σεμιναρίου αναρτάται το εκπαιδευτικό υλικό και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με την καθηγήτρια και τους συσπουδαστές του.

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2024 Διάρκεια: 8 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη
Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (OOONA, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!
* * *
Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.
|
 |
ACADEMIA
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία
Στην ενότητα αυτή παρουσιάζουμε εκδηλώσεις σχετικές με τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία που πραγματοποιούνται στο εσωτερικό, στο εξωτερικό ή online.
22 – 23 Αυγούστου 2024, Στοκχόλμη
Τέσσερα πανεπιστήμια συμπράττουν στη διοργάνωση αυτού του συνεδρίου όπου θα συζητηθούν θέματα μετάφρασης παιδικής και εφηβικής λογοτεχνίας.
11 – 14 Σεπτεμβρίου 2024, Γκρατς
Το Τμήμα Μεταφραστικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Γκρατς και το Δίκτυο Ιστορίας & Μετάφρασης συνδιοργανώνουν συνέδριο με κεντρικό θέμα τον ρόλο της μετάφρασης και της ιστορίας ως δραστηριοτήτων στα πεδία της ιστορίας και της πολιτικής.
6 – 8 Νοεμβρίου 2024, online
Το Πανεπιστήμιο Σελτσούκ διοργανώνει διεθνές διαδικτυακό συνέδριο με στόχο τη διερεύνηση και την προαγωγή θεωρητικών και ερευνητικών θεμάτων στους τομείς της γλωσσολογίας, των μεταφραστικών και πολιτισμικών σπουδών, καθώς και της διδασκαλίας ξένων γλωσσών.
|
 |
τεύχος 204
|
|
Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.
|
|
 |
 |
Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας
|
|