τεύχος 205
Καλοκαίρι 2024

EDITORIAL

Περί επαγγελματικής συνείδησης



«Επαγγελματική συνείδηση: το συναίσθημα του καθήκοντος που εκφράζεται έμπρακτα σε κάποια επαγγελματική δραστηριότητα του ατόμου.»
Λεξικό της Νεοελληνικής Κοινής



Υπάρχουν επαγγέλματα σαφώς οριοθετημένα τα οποία καθοδηγούν, μέσω ενός κώδικα ηθικής και δεοντολογίας, τα άτομα που τα ασκούν στη διαμόρφωση και τη διαφύλαξη επαγγελματικής συνείδησης. Αλλά υπάρχουν και επαγγελματικοί κλάδοι πιο ανοιχτοί, στους οποίους μπορείς να δραστηριοποιηθείς ακολουθώντας διαφορετικά μονοπάτια εκπαίδευσης ή εργασιακής εμπειρίας: ο κλάδος της μετάφρασης είναι ένας από αυτούς. Σε αυτό το ευρύ πεδίο, το οποίο περιλαμβάνει ποικίλες επαγγελματικές διεξόδους (από τη μετάφραση λογοτεχνικών βιβλίων και οδηγιών χρήσης μέχρι τον υποτιτλισμό και την επιχώρια προσαρμογή λογισμικού), πώς καλλιεργείται η επαγγελματική συνείδηση; Και πώς συνδιαμορφώνεται;

Μια πρώτη απάντηση που μπορούμε να δώσουμε είναι ότι καλλιεργείται με την ορθή και σταθερή άσκηση του επαγγέλματος – όταν η μεταφραστική εργασία δεν είναι πάρεργο. Θα εθελοτυφλούσαμε αν δεν παραδεχόμασταν ότι υπάρχουν άνθρωποι που προσφέρουν μεταφραστική εργασία ως δευτερεύουσα απασχόληση, ή ακόμη και τυχαία ενασχόληση. Όμως, ένας κλάδος, με άλλα λόγια τα μέλη του μεμονωμένα καθώς και οι επαγγελματικές ενώσεις, χρειάζεται να μεριμνά για όλες τις περιπτώσεις, προκειμένου να εξελίσσεται καλά. Υπάρχουν ατομικές και συλλογικές κινήσεις προς αυτή την κατεύθυνση πάνω στους εξής άξονες:

  • Επικοινωνία: πρωτίστως μεταξύ συναδέλφων, με σκοπό την ανταλλαγή απόψεων για ορθές επαγγελματικές πρακτικές. Η εργασία από την άνεση του σπιτιού μας μπορεί να είναι εξυπηρετική, αλλά τείνει και να καλλιεργεί την εσωστρέφεια. Mε τα μέσα επαγγελματικής και κοινωνικής δικτύωσης είναι εύκολο να απευθυνθούμε σε ευρύτερο κύκλο συναδέλφων. Π.χ. το Linkedin μάς βοηθά να συνδεθούμε με συναδέλφους και ωφελούμαστε από τις απόψεις ή τις ενέργειές τους. Αν είστε μέλη της ομάδας Greek Translation Professionals στο Facebook και παρακολουθείτε τις αναρτήσεις, θα έχετε διαπιστώσει τη σοβαρότητα με την οποία δίνονται οι απαντήσεις των επαγγελματιών στα θέματα που τίθενται από επαγγελματίες και μη. Η κριτική σκέψη πάνω στις απαντήσεις-απόψεις τους αποτελεί μια παράμετρο διαμόρφωσης επαγγελματικής συνείδησης.
  • Συμμετοχή σε επαγγελματικές ομάδες και ενώσεις: η αίσθηση του ανήκειν είναι ακρογωνιαίος λίθος στην καλλιέργεια επαγγελματικής συνείδησης. Με την ένταξή μας σε αυτές βρίσκουμε τις πηγές της ενημέρωσής μας, της επιμόρφωσής μας και της επιδίωξης συλλογικών διεκδικήσεων. Οι Women in Localisation – Greece Chapter μάς προσφέρουν ευκαιρίες δικτύωσης και πληροφόρησης που οδηγούν στην ανάδειξη της εικόνας που διαμορφώνουμε για τον επαγγελματικό εαυτό μας. Εκ των ων ουκ άνευ η συμμετοχή σε ενώσεις όπως η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου και η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών. Στους ιστότοπους αυτών των ενώσεων υπάρχουν οι κώδικες επαγγελματικής δεοντολογίας, οι θέσεις και οι δράσεις τους, μέσω των οποίων συνδιαμορφώνονται οι κοινές αντιλήψεις και διεκδικήσεις.
  • Ενημέρωση: ενώσεις του εσωτερικού και του εξωτερικού έχουν ιστολόγια, ενημερωτικά δελτία και επιμορφωτικές συναντήσεις που βοηθούν στη διαμόρφωση του ορθού επαγγελματικού σκεπτικού. Αναφέρουμε ενδεικτικά: Το βρετανικό Institute of Translation & Interpreting έχει δωρεάν συμμετοχή στο ενημερωτικό του δελτίο και διοργανώνει διαδικτυακές συναντήσεις ανοιχτές και σε μη μέλη. H FIT Europe διοργανώνει επίσης ανοιχτές εκδηλώσεις (μπορείτε να δείτε τις προηγούμενες στο κανάλι της στο YouTube). Αλλά και μεμονωμένοι μεταφραστές αναλαμβάνουν δράση και καταγράφοντας της ιδέες τους μπορούν να μας ωφελήσουν. Χαρακτηριστικό παράδειγμα η Corinne McKay μέσω του ιστολογίου της.
  • Συλλογική δράση: δεν είναι σωστό να περιμένουμε συλλογική δράση μόνο από τις επαγγελματικές ενώσεις μας. Μπορούμε κι εμείς να προσφέρουμε στον κλάδο μας με συνεργασία. Πρόσφατο παράδειγμα η εκπόνηση «Οδηγού αμοιβών στον χώρο της μετάφρασης»: πρόκειται για έναν οδηγό που προσφέρει κατευθυντήριες γραμμές για τον υπολογισμό των αμοιβών των ελεύθερων επαγγελματιών που δραστηριοποιούνται στον χώρο της μετάφρασης, της οπτικοακουστικής μετάφρασης και της επιμέλειας, ο οποίος είναι αποτέλεσμα συνεργασίας πολυμελούς ομάδας συντακτών.
  • Αίσθηση προσωπικής και επαγγελματικής αξίας: Βεβαίως, όλα τα παραπάνω είναι απαραίτητα και σημαντικά, αλλά η επαγγελματική συνείδηση δεν μπορεί εύκολα να προκύψει όταν δεν αισθανόμαστε ότι αξίζουμε ως άνθρωποι και ως επαγγελματίες. Το προσωπικό κομμάτι αυτής της αίσθησης είναι κάτι που ξεκινάει να χτίζεται από την παιδική μας ηλικία, αλλά το επαγγελματικό πρέπει να ξεκινάει από την εκπαίδευση μεταφραστών. Είναι τεράστια η ευθύνη ενός εκπαιδευτή που δεν φροντίζει να καλλιεργήσει στους εκπαιδευόμενούς του την αίσθηση της αξίας του έργου τους, αλλά και την ανάγκη της προστασίας του επαγγέλματος. Εκτός, λοιπόν, από την επαγγελματική δεοντολογία και ηθική, εξίσου απαραίτητη είναι και η ηθική στον τομέα της εκπαίδευσης μεταφραστών, ως θεμέλιο επαγγελματικής συνείδησης των εκπαιδευόμενων.

Θα μπορούσαμε να γράψουμε κι άλλες σκέψεις, να κάνουμε κι άλλες προτάσεις που μας στρέφουν προς την κατεύθυνση της καλλιέργειας της επαγγελματικής συνείδησης. Το μεγαλύτερο μέρος αυτής της καλλιέργειας προκύπτει μέσα από προσωπική ενασχόληση και περίσκεψη, κι αυτό είναι δουλειά και ευθύνη ατομική. Το μόνο σίγουρο είναι όταν οι επαγγελματίες ενός χώρου δεν έχουν επαγγελματική συνείδηση, ο χώρος αυτός δεν αναπτύσσεται ορθά. Ας κάνουμε όλοι και όλες το καθήκον μας!

Καλό καλοκαίρι !




Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου



meta|φραση


* * *



ΥΓ1: Η Γραμματεία μας θα παραμείνει κλειστή από τις 25 Ιουλίου έως και τις 21 Αυγούστου.

ΥΓ2: Η σχολή μας, σε συνεργασία με την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών, διοργανώνει την 15η κατά σειρά εκδήλωση για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, την Παρασκευή 27 Σεπτεμβρίου, στο αμφιθέατρο «Αντώνης Τρίτσης» του Πνευματικού Κέντρου του Δήμου Αθηναίων (Ακαδημίας 50, Αθήνα).

ΥΓ3: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ4: Αν χρησιμοποιείτε το instagram, τότε φροντίστε να κάνετε follow στο προφίλ της σχολής μας εκεί. Και, βέβαια, η σχολή μας έχει και σελίδα στο LinkedIn!

Ημερομηνίες έναρξης










Προγράμματα Εκπαίδευσης



Σύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
ΜΟΝΟΕΤΕΣ+
Αγγλικά – Ελληνικά

Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Οκτωβρίου 2024
Μαθήματα: Δευτ – Τετ – Παρ, 10.00 – 13.00 ή 19.00 – 22.00
Διάρκεια: 12 μήνες

Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
Αγγλικά – Ελληνικά

Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 18 μήνες

Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
Γαλλικά – Ελληνικά

Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 18 μήνες

Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
Γερμανικά – Ελληνικά

Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 18 μήνες



Σεμινάρια Εξειδίκευσης



Εισαγωγή στη μετάφραση (απογευματινό τμήμα)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 16 Σεπτεμβρίου 2024

Trados Studio Pro 2022 Online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Σεπτεμβρίου 2024

Εισαγωγή στη μετάφραση (πρωινό τμήμα)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 23 Σεπτεμβρίου 2024

Υποτιτλισμός για αρχάριους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 23 Σεπτεμβρίου 2024

Επάγγελμα: Μετάφραση (απογευματινό τμήμα)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 4 Οκτωβρίου 2024

Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου (ασύγχρονη φοίτηση)
Aσύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024

Υποτιτλισμός για προχωρημένους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2024

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 5 Νοεμβρίου 2024

Μετάφραση και ορολογία κειμένων ΕΕ
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2024

Εργαλεία διασφάλισης ποιότητας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 13 Νοεμβρίου 2024

Λογοτεχνική μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024

Ιατρική μετάφραση και ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024

Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου (σύγχρονη φοίτηση)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024



EVENT

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2024



Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση και η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) συνδιοργανώνουν εκδήλωση στο αμφιθέατρο «Αντώνης Τρίτσης» του Πνευματικού Κέντρου του Δήμου Αθηναίων (Ακαδημίας 50, Αθήνα), την Παρασκευή 27 Σεπτεμβρίου 2024, στις 6:00 μ.μ.

Με αφορμή το θέμα που όρισε η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστικών Ενώσεων (FIT) για τον φετινό εορτασμό, η εκδήλωση θα έχει ως θέμα την ανάδειξη και την προστασία της τέχνης της μετάφρασης, αλλά και των επαγγελματιών που την ασκούν.

Η εκδήλωση απευθύνεται σε μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, φιλολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές.

Την εκδήλωση θα ανοίξουν με τον χαιρετισμό τους:

  • ο κ. Γιωργανδρέας Ζάννος, διευθυντής και νομικός σύμβουλος του Οργανισμού Συλλογικής διαχείρισης Έργων του Λόγου (ΟΣΔΕΛ).
  • Η κα. Μάγια Φουριώτη, πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ).

Η εκδήλωση θα συνεχιστεί με την ομιλία του Βασίλη Μπαμπούρη, διευθυντή σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, με θέμα: «Τεχνητή Νοημοσύνη και Μετάφραση: Η κατάσταση των πραγμάτων». Στην ομιλία του, ο κ. Μπαμπούρης θα κάνει μια αναδρομή στα 2 χρόνια που μεσολάβησαν από τη διάθεση στο κοινό του ChatGPT 3.5, με σκοπό να περιγράψει την επίδραση που είχε η ΤΝ στη διαδικασία και το επάγγελμα της μετάφρασης. Στόχος της ομιλίας είναι να διατυπωθούν προβληματισμοί αλλά και να δοθούν απαντήσεις σε θέματα όπως τα ακόλουθα:

  • Είναι παραπλανητικός ο όρος Τεχνητή Νοημοσύνη;
  • Ποιους μύθους διαιωνίζει η συζήτηση για την ΤΝ, όπως αυτή διεξάγεται στις μέρες μας;
  • Τι σημαίνει η επέλαση της ΤΝ για τη δημιουργική βιομηχανία;
  • Πώς αναμένεται να επηρεάσει η ΤΝ την αναζήτηση πληροφοριών στον παγκόσμιο ιστό και, κατ’ επέκταση, τη φύση του διαδικτύου;
  • Είναι ο ντόρος για τα συστήματα μετάφρασης μέσω ΤΝ ευθέως ανάλογος των δυνατοτήτων τους; Και ποιος τον συντηρεί;
  • Ποιες τάσεις δημιούργησε στη μεταφραστική αγορά η εμφάνιση των συστημάτων GPT;
  • Ποια ήταν μέχρι τώρα η αντίδραση των επαγγελματικών ενώσεων; Και ποια θα έπρεπε να είναι;
  • Μπορεί ο μεμονωμένος μεταφραστής να επωφεληθεί από τη χρήση των συστημάτων μετάφρασης μέσω ΤΝ;
  • Μπορεί να μεταφραστεί η λογοτεχνία με συστήματα μετάφρασης μέσω ΤΝ;
  • Έχει νόημα να βοηθάμε στην εκπαίδευση των μεγάλων γλωσσικών μοντέλων;
  • Πώς θα έπρεπε να επηρεάσει η ΤΝ την εκπαίδευση μεταφραστών;
  • Μπορούμε να προστατεύσουμε τον ρόλο του ανθρώπου στα πεδία που θα αναπτυχθεί η ΤΝ;

Στο τέλος της ομιλίας, ο ομιλητής θα απαντήσει σε ερωτήματα του κοινού.

Μετά από ένα σύντομο διάλειμμα, η εκδήλωση θα κλείσει με μια στρογγυλή τράπεζα που θέτει ένα σημαντικό ερώτημα: «Πώς μπορούμε να προστατεύσουμε και να αναδείξουμε την τέχνη της μετάφρασης;»

Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, διευθύντρια σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, θα συζητήσει τους τρόπους με τους οποίους μπορούμε αφενός να προστατεύσουμε τη μετάφραση και τους μεταφραστές στο γοργά μεταβαλλόμενο επαγγελματικό τοπίο των ημερών μας και αφετέρου να αναδείξουμε την αξία της ως τέχνης που είναι ορατή και απαραίτητη σχεδόν σε κάθε μορφή του ανθρώπινου βίου. Στην τράπεζα θα συμμετάσχουν οι:

  • Αιμιλία Διαμαντοπούλου, μεταφράστρια, διερμηνέας, ιδρύτρια της Rhyme&Reason Language Services.
  • Χαράλαμπος Παπαθεοδώρου, ιατρός και μεταφραστής ιατρικών κειμένων.
  • Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη, υποτιτλίστρια, Διδάκτορας στην Καθολικά Προσβάσιμη Εκπαίδευση με χρήση Υποστηρικτικών Τεχνολογιών και πρακτικών Οπτικοακουστικής Μετάφρασης, CEO της ATLAS EP και Αντιπρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών.
  • Μαίρη Ράδου-Γατσία, δικηγόρος με ειδίκευση στο Δίκαιο και τις Τεχνολογίες, και σημαντική εμπειρία στο Δίκαιο της Τεχνητής Νοημοσύνης.

Στόχος της συζήτησης είναι να δοθούν απαντήσεις σε ερωτήματα όπως τα παρακάτω:

  • Με ποιους τρόπους επηρεάζει το επαγγελματικό τοπίο της μετάφρασης η Τεχνητή Νοημοσύνη και πώς μπορούν να αντιμετωπίσουν οι μεταφραστές τις σημερινές προκλήσεις;
  • Πώς μπορούν να μεριμνήσουν οι επαγγελματικές ενώσεις για την προστασία του κλάδου και την ανάδειξη του επαγγέλματος;
  • Τι προβλέπει το Δίκαιο της Τεχνητής Νοημοσύνης για τα πνευματικά δικαιώματα του δημιουργικού κλάδου;
  • Πόσο εύκολο είναι να ρυθμιστεί νομικά η ορθή χρήση της Τεχνητής Νοημοσύνης;
  • Μπορεί μια μεταφραστική εταιρεία να χρησιμοποιεί συστήματα μηχανικής μετάφρασης χωρίς να υποβαθμίζει την ποιότητα της εργασίας των μεταφραστών με τους οποίους συνεργάζεται και χωρίς να θέτει σε κίνδυνο την επαγγελματική τους διαβίωση;

Στο τέλος της συζήτησης, οι ομιλητές θα απαντήσουν και σε ερωτήματα του κοινού. Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης, θα γίνει κλήρωση για 2 θέσεις στα σεμινάρια Υποτιτλισμού της σχολής meta|φραση!



Πρόγραμμα Εκδήλωσης

5:30 - 6:00 Προσέλευση και εγγραφές

6:00 Έναρξη της εκδήλωσης για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2024.

6:10 - 6:30 Χαιρετισμοί από τον διευθυντή και νομικό σύμβουλο του Οργανισμού Συλλογικής διαχείρισης Έργων του Λόγου (ΟΣΔΕΛ) κ. Γιωργανδρέα Ζάννο και την πρόεδρο της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) κα. Μάγια Φουριώτη.

6:30 - 7:10 «Τεχνητή Νοημοσύνη και Μετάφραση: Η κατάσταση των πραγμάτων». Ομιλία του διευθυντή σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση κ. Βασίλη Μπαμπούρη.

7:10 - 7:25 Ερωτήσεις από το κοινό.

7:25 - 7:40 Σύντομο διάλειμμα.

7:40 – 9:00 «Πώς μπορούμε να προστατεύσουμε και να αναδείξουμε την τέχνη της μετάφρασης;», στρογγυλή τράπεζα με τους: Αιμιλία Διαμαντοπούλου, Χαράλαμπο Παπαθεοδώρου, Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη, Μαίρη Ράδου-Γατσία και Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου.

9:00 - 9:15 Ερωτήσεις από το κοινό.

9:15 - 9:30 Κληρώσεις και λήξη της εκδήλωσης.



Η συμμετοχή στην εκδήλωση είναι δωρεάν, αλλά η είσοδος θα γίνεται με σειρά προτεραιότητας.

Σας περιμένουμε και φέτος, για να γιορτάσουμε μαζί και από κοντά την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης!

Πατήστε Going στο Facebook event της εκδήλωσης, για να ενημερώνεστε σχετικά.

Σημείωση: Η εκδήλωση δεν θα μεταδοθεί με live-streaming, αλλά θα βιντεοσκοπηθεί και θα αναρτηθεί στον ιστότοπο BLOD.gr και στα κανάλια της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της σχολής meta|φραση στο YouTube.







EVENT



STTI – Από το στόμα σας και στων κωφών το μάτι! 😊



Η Διερμηνεία Προφορικού σε Γραπτό Λόγο (Speech to text interpreting ή STTI) είναι μια, σχετικά άγνωστη στην Ελλάδα, υπηρεσία που έχει σχεδιαστεί πρωτίστως για την εξυπηρέτηση κωφών και βαρήκοων ανθρώπων προσφέροντάς τους ισότιμη πρόσβαση στο περιεχόμενο του προφορικού λόγου. Παρέχεται με δύο τρόπους: Ο ένας είναι η επαναπληκτρολόγηση (Retyping). Σε αυτήν την περίπτωση, ο διερμηνέας ακούει τον προφορικό λόγο, διερμηνεύει στο μυαλό του σε γλώσσα εύκολη και κατανοητή, με σωστή σύνταξη και λόγο που τηρεί τους κανόνες του γραπτού λόγου, στη συνέχεια πληκτρολογεί τη διερμηνεία του, εφαρμόζει μαζί με βοηθούς επιμέλεια και εμφανίζει το τελικό αποτέλεσμα στο κοινό. Ο άλλος είναι η επανεκφώνηση (Respeaking). Σε αυτήν την περίπτωση, ο διερμηνέας ακούει τον προφορικό λόγο, διερμηνεύει στο μυαλό του σε γλώσσα εύκολη και κατανοητή, με σωστή σύνταξη και λόγο που τηρεί τους κανόνες του γραπτού λόγου, και εκφωνεί τη διερμηνεία του σε λογισμικό αναγνώρισης ομιλίας που έχει εκπαιδεύσει με σχετικό λεξιλόγιο και με τη φωνή του. Το λογισμικό εμφανίζει το κείμενο, το οποίο περνάει από επιμέλεια και κατόπιν εμφανίζεται στο κοινό.

Εδώ και αρκετά χρόνια γίνονται συζητήσεις για τη χρησιμότητα του STTI στην Ελλάδα και την απουσία της υπηρεσίας. Στην πραγματικότητα υπάρχει μονάχα ένας καταγεγραμμένος Έλληνας επαγγελματίας και μία εταιρεία που παρέχει αυτήν την υπηρεσία στην Ελλάδα (η ATLAS E.P.). Το δικαίωμα στην πρόσβαση στον προφορικό λόγο και σε άλλες μορφές ηχητικού περιεχομένου μέσω υπηρεσιών STTI έχουν διεκδικήσει κατά καιρούς φορείς όπως η Ομοσπονδία Κωφών Ελλάδος, το Εθνικό Ίδρυμα Κωφών και η Εθνική Συνομοσπονδία Ατόμων με Αναπηρία. Μάλιστα, η πρώτη επίσημη πιλοτική εφαρμογή της υπηρεσίας στην Ελλάδα έγινε εν μέσω COVID, σε εκδήλωση του Εθνικού Ιδρύματος Κωφών. Σήμερα, η υπηρεσία χρησιμοποιείται στο θέατρο, σε συναυλίες (αποτυπώνοντας ζωντανά τον ήχο), σε συνέδρια, σε εκπαιδευτικά προγράμματα σημαντικών φορέων που απασχολούν κωφούς εργαζόμενους, ακόμα και σε πολιτικές ομιλίες.

Η χρήση του STTI κρίνεται απολύτως απαραίτητη για ζωντανά τηλεοπτικά προγράμματα, όπως έκτακτα δελτία ειδήσεων ή και άλλα ζωντανά/ενημερωτικά προγράμματα τα οποία μέχρι σήμερα δεν προσφέρονται με πλήρως προσβάσιμο τρόπο. Επιπλέον, κρίνεται σημαντική η επέκταση του επαγγέλματος και η δημιουργία εκπαιδευτικού προγράμματος που θα επιτρέψει στους διερμηνείς Ελληνικής Νοηματικής Γλώσσας (ΕΝΓ) αλλά και σε άλλους επαγγελματίες να εκπαιδευτούν στη διερμηνεία αυτής της μορφής.

Κρίνεται, επίσης, απαραίτητη η ύπαρξη και η χρήση της υπηρεσίας ειδικά σε περιπτώσεις στις οποίες το περιεχόμενο δεν μπορεί να αποδοθεί εύκολα και κατανοητά στην Ελληνική Νοηματική Γλώσσα εάν δεν υπάρχει στενή επαφή κωφού ατόμου και διερμηνέα και κοινό έδαφος στα νοήματα που χρησιμοποιούνται, για παράδειγμα σε βαθιά επιστημονικά περιβάλλοντα εξειδίκευσης. Επιπλέον, είναι τόσο μεγάλο το ποσοστό των κωφών ανθρώπων που δεν επικοινωνούν σε υψηλό επαγγελματικό επίπεδο στην Ελληνική Νοηματική Γλώσσα που η διερμηνεία στον γραπτό λόγο αποτελεί μοναδική δίοδο πρόσβασης στο περιεχόμενο για αυτούς τους ανθρώπους. Σε αυτήν την κατηγορία εμπίπτουν οι βαρήκοοι άνθρωποι και οι κωφοί άνθρωποι που επικοινωνούν προφορικά και όχι με ΕΝΓ.

Έρευνες δείχνουν ότι η συγκεκριμένη υπηρεσία μπορεί να είναι χρήσιμη σε ακόμα περισσότερους ανθρώπους καθώς η γραπτή μορφή του περιεχομένου βοηθά στην καλύτερη κατανόηση των λεγομένων. Επιπλέον, παρέχεται ένας εναλλακτικός τρόπος εκπαίδευσης στη γλώσσα, π.χ. για ανθρώπους που η μητρική τους γλώσσα δεν είναι η Ελληνική. Τέλος, άνθρωποι με μαθησιακές ακόμα και με νοητικές δυσκολίες μπορούν να επωφεληθούν από τη συγκεκριμένη υπηρεσία.

Τα παραπάνω καθιστούν το ζήτημα της Διερμηνείας από Προφορικό σε Γραπτό Λόγο ένα ζήτημα κυρίως κοινωνικό και αναμένεται να δημιουργήσουν ζήτηση για εξειδικευμένους επαγγελματίες του κλάδου. Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα για το STTI, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το ECOS Athens 2024, ένα διεθνές συνέδριο για τη διερμηνεία προφορικού λόγου σε γραπτό λόγο, το οποίο διοργανώνεται από το Εργαστήριο Έρευνας και Καινοτομίας στην Καθολική Προσβασιμότητα για την Τεχνολογία, την Κοινωνία και τις Τέχνες «ΠΡΟΣΒΑΣΙΣ» στις 26-28 Ιουλίου στην Αθήνα. Στόχος του συνεδρίου ECOS είναι να φέρει σε επαφή ερευνητές, επαγγελματίες, παρόχους γλωσσικών υπηρεσιών και άλλους ενδιαφερόμενους φορείς με τον τομέα της Διερμηνείας Προφορικού σε Γραπτό Λόγο (Speech-to-Text Interpreting - STTI). To συνέδριο θα εστιάσει στην αναγνώριση του STTI ως επαγγέλματος, στην αποσαφήνιση του τομέα, στους δεσμούς του με άλλους τομείς, στην αλληλεπίδραση των Διερμηνέων Προφορικού σε Γραπτό Λόγο με το κοινό, τους χρήστες της υπηρεσίας και τις κοινότητες που εξυπηρετούν, στην τεχνολογία πίσω από το STTI και στο σχετικό εκπαιδευτικό υπόβαθρο που απαιτείται για τους επαγγελματίες αυτού του τομέα. Τέλος, στο ECOS Athens 2024 μία ολόκληρη ημέρα θα είναι αφιερωμένη στην κατάσταση και στην ενσωμάτωση της υπηρεσίας στην Ελλάδα, ενώ θα διοργανωθούν και πολύ ενδιαφέροντα εργαστήρια! Αν βρίσκεστε στην Αθήνα στο τέλος του μήνα, το ECOS Athens 2024 θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε ένα ιδιαίτερο και εξαιρετικά χρήσιμο γλωσσικό επάγγελμα!



Η meta|φραση είναι χορηγός επικοινωνίας του συνεδρίου κι έτσι ως αναγνώστες του ενημερωτικού μας δελτίου μπορείτε να εγγραφείτε και να παρακολουθήσετε το συνέδριο με σημαντική έκπτωση 40% (155€ αντί για 255€)! Κάντε την εγγραφή σας και χρησιμοποιήστε τον κωδικό METANEWS στα σχόλια της φόρμας εγγραφής για να εξασφαλίσετε την προνομιακή έκπτωση!



Αν θέλετε να γνωρίσετε πολλά άλλα γλωσσικά επαγγέλματα, σας προτείνουμε να κατεβάσετε το e-book 23 ΓΛΩΣΣΙΚΑ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΑ που δημιούργησε η σχολή μας! Στο e-book παρουσιάζουμε το προφίλ 23 γλωσσικών επαγγελμάτων, με τη βοήθεια ισάριθμων καταξιωμένων και πεπειραμένων συναδέλφων.


STAR COURSES



Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών; Ποιο να επιλέξετε!



Επί δεκαετίες η σχολή μας προσφέρει προγράμματα εκπαίδευσης μεταφραστών, με σύγχρονη και ασύγχρονη φοίτηση, με τα οποία έχει καταρτιστεί πλήθος επαγγελματιών! Το Σύγχρονο Πρόγραμμα και το Ασύγχρονο Πρόγραμμα έχουν πρακτικό προσανατολισμό, στοχεύουν στη γρήγορη ένταξη των αποφοίτων στην αγορά εργασίας και στελεχώνονται από έμπειρο διδακτικό προσωπικό που διαθέτει πολυετή πείρα στη μετάφραση και την εκπαίδευση μεταφραστών.

Για να σας βοηθήσουμε στην επιλογή του προγράμματος που σας ταιριάζει καλύτερα, σας παρουσιάζουμε συνοπτικά τις βασικές διαφορές τους στον παρακάτω πίνακα:



Μονοετές+
Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

διά ζώσης φοίτηση

ή
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση


Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Αγγλικά – Ελληνικά
Γαλλικά – Ελληνικά
Γερμανικά – Ελληνικά

Έναρξη
14 Οκτωβρίου 2023 21 Οκτωβρίου 2024
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)
Early bird
-€200 έως και 27 Σεπτεμβρίου 2024 -€200 έως και 27 Σεπτεμβρίου 2027
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)
Γλωσσικός συνδυασμός
Αγγλικά < > Ελληνικά Αγγλικά < > Ελληνικά
Γαλλικά < > Ελληνικά
Γερμανικά < > Ελληνικά
Διάρκεια
12 μήνες 18 μήνες
Μέθοδος φοίτησης
Σύγχρονη φοίτηση είτε διά ζώσης στην τάξη είτε μέσω τηλεδιασκέψεων, με τρία 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα. Ασύγχρονη φοίτηση (πλην δύο ενοτήτων που προσφέρονται με σύγχρονη φοίτηση), ατομική μελέτη, προσωπική επικοινωνία με τον υπεύθυνο καθηγητή και ένταξη σε ψηφιακή τάξη με δυνατότητα διάδρασης με τους συσπουδαστές.
Ώρες μαθημάτων
Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή
10:00-13:00 ή 19:00-22:00
Μελέτη στον δικό σας ρυθμό και εβδομαδιαία παράδοση μετάφρασης.
Δομή

Γενική Μετάφραση

6 υποχρεωτικές ενότητες εξειδικευμένης μετάφρασης

Ενότητα εκπαίδευσης στο Trados Studio Professional

Ενότητα μηχανικής μετάφρασης και ΑΙ

Ενότητα Υποτιτλισμού

Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης

Θεωρία της Μετάφρασης

Εργαλεία Έρευνας και Τεχνικές Μετάφρασης (σύγχρονη φοίτηση)

Μεθοδολογία της Μετάφρασης

Μεθοδολογία της Έρευνας

Γενική Μετάφραση

Ενότητα Εξειδίκευσης Ι

Ενότητα Εξειδίκευσης ΙΙ

Ενότητα εκπαίδευσης στο Trados Studio Professional (σύγχρονη φοίτηση)

Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης

Ενότητες εξειδίκευσης
Υποχρεωτικές ενότητες:

Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες

Λογοτεχνία

Οικονομία & Διοίκηση

Ιατρική

Τουρισμός

Ευρωπαϊκή Ένωση

Ενότητες επιλογής:

Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)

Λογοτεχνία
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)

Οικονομία & Διοίκηση
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)

Νομική
(Αγγλικά-Ελληνικά)

Ιατρική
(Αγγλικά-Ελληνικά)

Θετικές Επιστήμες & Τεχνολογία
(Αγγλικά-Ελληνικά / Γερμανικά-Ελληνικά)

Μετάφραση προς την ξένη γλώσσα
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)

Προνόμια και οφέλη για τους σπουδαστές
όφελος €900
δείτε αναλυτικά
όφελος €1.000
δείτε αναλυτικά




Για να συνοψίσουμε:

  • Επιλέξτε το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+, εάν προτιμάτε τη φοίτηση στην τάξη, έχετε διαθέσιμο χρόνο συγκεκριμένες ημέρες και ώρες την εβδομάδα και θέλετε να ολοκληρώσετε τις σπουδές σας σε συντομότερο χρονικό διάστημα (12 μήνες). Επίσης εάν θέλετε να εκπαιδευτείτε σε εφαρμογές μηχανικής μετάφρασης και μετάφρασης μέσω ΑΙ κατά τη διάρκεια της φοίτησής σας.
  • Επιλέξτε το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, εάν προτιμάτε την ατομική μελέτη στον δικό σας ρυθμό, καθώς και την προσωπική επικοινωνία με τους διδάσκοντες, σε μεγαλύτερο διάστημα φοίτησης (18 μήνες). Επίσης, εάν θέλετε να εξειδικευτείτε μόνο σε δύο τομείς αλλά σε μεγαλύτερο βάθος ή αν προτιμάτε τη μετάφραση νομικών κειμένων ή κειμένων από τις θετικές επιστήμες και την τεχνολογία (ανάλογα με τον γλωσσικό συνδυασμό που θα επιλέξετε).

Ελπίζουμε η σύγκριση να σας βοήθησε να δείτε τις διαφορές μεταξύ των δύο προγραμμάτων. Συμπληρώστε τη φόρμα για να λάβετε τον αναλυτικό οδηγό για το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ ή για το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, Αγγλικά – Ελληνικά, Γαλλικά – Ελληνικά, Γερμανικά – Ελληνικά, ώστε να ενημερωθείτε πλήρως!



Για να αποκτήσετε μια καλή εικόνα του τρόπου εκπαίδευσης μεταφραστών στη σχολή μας, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το παρακάτω σεμινάριο!



Εισαγωγή στη Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση


Έναρξη & μαθήματα:
16 Σεπτεμβρίου 2024 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30)
23 Σεπτεμβρίου 2024 (Δευτέρα – Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00)
Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Παναγιώτης Καρούσος


Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ ή στο αντίστοιχο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, τα δίδακτρα του σεμιναρίου (100 €) θα αφαιρεθούν από τα δίδακτρα του προγράμματος!









BOOK



Τέσσερις νομικοί κώδικες σε αγγλική μετάφραση!

Lex Graeca



Ο John O’Shea και ο Daniel Webber είναι εμπειρότατοι μεταφραστές ελληνικών νομικών κειμένων προς τα αγγλικά, οι οποίοι για να ολοκληρώσουν τα μεταφραστικά έργα τους συχνά έρχονταν αντιμέτωποι με την απουσία των κατάλληλων ορολογικών βοηθημάτων ή με βοηθήματα παρωχημένα – κάτι διόλου σπάνιο στη μετάφραση ειδικών κειμένων προς μια ξένη γλώσσα. Έτσι, ένωσαν τις δυνάμεις τους, ίδρυσαν τη Lex Graecaκι εδώ και χρόνια ασχολούνται με τη μετάφραση ελληνικών νομικών κωδίκων προς τα αγγλικά. Έχουν ήδη εκδώσει μεταφράσεις του Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας και του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας (έχοντας φτάσει αισίως στα μισά του βασικού τους στόχου, της μετάφρασης της Τετραβίβλου στα αγγλικά), καθώς και του Κώδικα Ιδιωτικού Ναυτικού Δικαίου και του Νόμου 4706/2022 περί Εταιρικής Διακυβέρνησης και Συναφών Νομοθετημάτων.

Είχαμε τη χαρά να συναντήσουμε τον έναν από τους δύο μεταφραστές των έργων, τον κ. John O' Shea, ο οποίος είναι επίσης Πρόεδρος της FIT Europe, του Ευρωπαϊκού Παραρτήματος της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστικών Ενώσεων, σε μια επίσκεψή του στην Αθήνα, και να του θέσουμε τα εξής ερωτήματα:



Ποιο ήταν το έναυσμα για να ασχοληθείτε με τη μετάφραση των έργων αυτών;

Στα πρώτα βήματα της καριέρας μου ως νομικός μεταφραστής αγόρασα τον Αστικό Κώδικα σε μετάφραση Ταλαιδώρου, η οποία είχε γίνει το 1982. Ευθύς αμέσως διαπίστωσα ότι ήταν γεμάτη λάθη, όχι μόνο ορθογραφικά, αλλά και μεταφραστικά, καθώς και ότι είχε παράξενες επιλογές λέξεων και περίεργες συντακτικές δομές. Έτσι, λοιπόν, είχα πάντα στο πίσω μέρος του μυαλού μου την ιδέα να κάνω κάποια στιγμή μια σωστή μετάφραση του Αστικού Κώδικα. Μεταφράζοντας επαγγελματικά, ο Daniel είχε επίσης καταλήξει στο ίδιο συμπέρασμα, δηλαδή ότι ήταν απαραίτητο να μεταφραστούν οι νομικοί κώδικες. Όταν βλέπεις βασικούς νομικούς όρους να αναφέρονται διαρκώς στα έγγραφα που μεταφράζεις, αρχίζεις να αναρωτιέσαι γιατί δεν υπάρχουν αξιοπρεπείς αγγλικές μεταφράσεις τους. Και βέβαια, δεν τις χρειάζονται μόνο οι μεταφραστές. Αυτές τις μεταφράσεις τις χρειάζονται οι δικηγόροι καθώς και οι πελάτες τους. Η μετάφραση των Κωδίκων και των κύριων νόμων είναι εξαιρετικής σημασίας, επειδή βοηθούν όσους δεν μιλούν τη γλώσσα μιας χώρας να κατανοήσουν τον νόμο, να γνωρίζουν τα δικαιώματα και τις υποχρεώσεις τους.

Κάποια στιγμή συναντήθηκαν οι δρόμοι μας με τον Daniel κι αρχίσαμε να συζητάμε την ιδέα να διαμορφώσουμε την αγγλική εκδοχή αυτών των Κωδίκων. Κι έτσι ξεκινήσαμε να τους μεταφράζουμε, βρήκαμε τον πιο αποτελεσματικό τρόπο για την επιμέλεια και τη διόρθωσή τους, ιδρύσαμε την εκδοτική μας εταιρεία και πριν από λίγα χρόνια αρχίσαμε να εκδίδουμε τις δικές μας αγγλικές μεταφράσεις σημαντικών ελληνικών νομικών έργων.


Ποια έργα έχετε μεταφράσει;

Μέχρι στιγμής έχουμε μεταφράσει και εκδώσει τον Κώδικα Ποινικής Δικονομίας, τον Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας, τον Κώδικα Ιδιωτικού Ναυτικού Δικαίου και τον Ν. 4706/2022 περί Εταιρικής Διακυβέρνησης. Έχουμε επίσης ολοκληρώσει τη μετάφραση και τον πρώτο γύρο επιμέλειας και διόρθωσης του Αστικού Κώδικα, του Ποινικού Κώδικα, του Σωφρονιστικού Κώδικα, καθώς και του Κώδικα Διοικητικής Δικονομίας και του Κώδικα Διοικητικής Διαδικασίας.

Είναι η πρώτη φορά που μεταφράζονται οι βασικοί ελληνικοί νομικοί κώδικες από τους ίδιους ανθρώπους Είχαν γίνει μεταφράσεις κάποιων Κωδίκων στο παρελθόν, αλλά είτε σε αποσπασματική μορφή είτε από διαφορετικούς μεταφραστές και σε διαφορετικές χρονικές περιόδους. Σε κάθε περίπτωση, αυτές οι μεταφράσεις ήταν επικίνδυνα παρωχημένες, όταν αποφασίσαμε ο Daniel κι εγώ να μεταφράσουμε τους Κώδικες αυτούς στα αγγλικά.


Ποια δομή έχουν οι μεταφράσεις σας;

Οι μεταφράσεις μας είναι δίγλωσσες: το ελληνικό κείμενο στην αριστερή σελίδα, το αγγλικό στη δεξιά. Οι προηγούμενες αγγλικές μεταφράσεις ήταν απλώς μόνογλωσσες. Υπάρχει επίσης ένα ελληνοαγγλικό/αγγλοελληνικό γλωσσάρι στο τέλος κάθε μετάφρασης. Θεωρούμε σημαντική την ύπαρξη γλωσσαριών, επειδή οι όροι που περιλαμβάνονται σε αυτά έχουν συγκεκριμένη σημασία σε κάθε Κώδικα. Η νομική γλώσσα παρουσιάζει το μεγάλο ενδιαφέρον ότι το νόημα των όρων μεταβάλλεται κατά πολύ ανάλογα με το περικείμενο. Ένα από τα βασικά μειονεκτήματα των νομικών λεξικών που υπάρχουν μέχρι στιγμής είναι ότι δεν δίνουν πληροφορίες για το περικείμενο, δεν βάζουν τους όρους στο νοηματικό τους πλαίσιο. Τα γλωσσάρια μας περιλαμβάνουν και πληροφορίες. Ένα σημαντικό χαρακτηριστικό των γλωσσαριών μας είναι ότι περιλαμβάνουν αναφορές σε άλλους Κώδικες όπου ο ίδιος όρος χρησιμοποιείται με τον ίδιο τρόπο, στο ίδιο περικείμενο, ή παραπομπές από το εν λόγω άρθρο του Κώδικα όπου μια συγκεκριμένη λέξη μπορεί να αποδοθεί, εντός του ίδιου Κώδικα, με διαφορετικούς τρόπους αναλόγως του περικειμένου. Η νομική γλώσσα είναι περίπλοκη, συχνά αμφίσημη και πολύ συχνά δεν υπάρχει απόλυτη ισοδυναμία μεταξύ ελληνικών και αγγλικών. Τα γλωσσάρια μας στοχεύουν στην ανάδειξη αυτού του «ρευστού στοιχείου» στη νομική ορολογία.

Ένα άλλο σημαντικό χαρακτηριστικό στοιχείο των μεταφράσεών μας είναι ο πρόλογός τους, στον οποίο εξηγούμε τη μεταφραστική διαδικασία και τις μεταφραστικές μας συμβάσεις, ενώ τονίζουμε τα προβλήματα που ανακύπτουν στο πρωτότυπο και τον τρόπο που τα αντιμετωπίσαμε. Ενδεχομένως οι αναγνώστες σας δεν το γνωρίζουν, αλλά τα νομικά κείμενα (ακόμη και τα τόσο σημαντικά όπως είναι οι Κώδικες) είναι γεμάτα λάθη και αβλεψίες, από απλά ορθογραφικά λάθη έως σημαντικές νομοτεχνικές αστοχίες. Στις μεταφράσεις μας καλούμαστε να τα αντιμετωπίσουμε αυτά, και ο πρόλογος είναι το καλύτερο σημείο για να εξηγήσουμε πώς τα χειριστήκαμε. Επίσης, τα έργα έχουν εισαγωγές και από καθηγητές δικαίου που εξηγούν στους αναγνώστες/χρήστες τους πόσο σημαντικές είναι μεταφράσεις όπως οι δικές μας για το ευρύτερο κοινό και για ποικίλους σκοπούς, για παράδειγμα η συμβολή τους στην προσβασιμότητα στο δίκαιο, στη βελτίωση της γνώσης του δικαίου, στην ανάδειξη της ασφάλειας δικαίου κ.λπ.


Ποιους άλλους κώδικες ετοιμάζετε και πότε αναμένετε να κυκλοφορήσουν;

Ανέφερα ήδη ποιους Κώδικες έχουμε μεταφράσει, αλλά προετοιμάζουμε μια ολόκληρη σειρά άλλων σημαντικών νομικών έργων.

Η επιμέλεια και διόρθωση των κειμένων σε συνεργασία με διακεκριμένους καθηγητές δικαίου, όπως ο κ. Θεοχ. Δαλακούρας για τον Κώδικα Ποινικής Δικονομίας και ο κ. Παν. Γιαννόπουλος για τον Κώδικα Πολιτικής Δικονομίας, είναι μια χρονοβόρα διαδικασία, κι έτσι υπολογίζουμε ότι ο Ποινικός Κώδικας (εννοώ η νεότερη έκδοσή του, του 2024, με όλες τις ριζικές αλλαγές που περιλαμβάνει) θα κυκλοφορήσει το φθινόπωρο ή στις αρχές της επόμενης χρονιάς, ενώ ο Αστικός Κώδικας κάποια στιγμή εντός του 2025. Τα άλλα έργα που ανέφερα θα εκδοθούν μόλις είναι έτοιμα.

Μια άλλη σημαντική παράμετρος που θέλω αναφέρω είναι ότι αυτοί οι Κώδικες δεν είναι κάτι οριστικό και αμετάβλητο. Κάθε φορά που ετοιμάζουμε την έκδοση ενός έργου αποφασίζουμε την ημερομηνία μετά από την οποία σταματάμε να συμπεριλαμβάνουμε τροποποιήσεις στους Κώδικες και λαμβάνουμε υπόψη μας τον νόμο όπως ίσχυε έως εκείνη την ημερομηνία. Ωστόσο, το Ελληνικό Κοινοβούλιο επιφέρει διαρκώς τροποποιήσεις στους Κώδικες. Αυτό σημαίνει ότι σύντομα θα εκδώσουμε τη δεύτερη έκδοση των Κωδίκων που κυκλοφορούν ήδη, η οποία θα περιλαμβάνει όλες τις τροποποιήσεις που έγιναν μετά την ημερομηνία της αρχικής έκδοσης.


Πώς μπορούμε να προμηθευτούμε τα έργα;

Μπορείτε να προμηθευτείτε τα βιβλία από το Amazon (.com, .de, .it, .fr κ.λπ.). Είναι επίσης διαθέσιμα για απευθείας παραγγελία από οποιοδήποτε βιβλιοπωλείο με το ISBN τους. Διατηρούμε κι εμείς ένα μικρό απόθεμα και μπορούμε να στείλουμε αντίτυπα στους αναγνώστες σας, αρκεί να επικοινωνήσουν μαζί μας στο [email protected]. Εάν θέλουν να δουν μια προεπισκόπηση των βιβλίων μας, μπορούν να επισκεφτούν τον ιστότοπο του εκδοτικού οίκου μας. Σε αυτό το σημείο να επισημάνω ότι προσφέρουμε 20% στα μέλη της ΠΕΜ και της ΠΕΕΜΠΙΠ που θα αγοράσουν τα βιβλία απευθείας από τον εκδοτικό μας οίκο, www.lexgraeca.com.



Κύριε, Ο’Shea σας ευχαριστούμε πολύ!





TRAINING

Τα σεμινάρια του φθινοπώρου



Η σχολή μας θα προσφέρει μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές και υποτιτλιστές!



Trados Studio Pro 2022 online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 19 Σεπτεμβρίου 2024
Διάρκεια: 5 εβδομάδες
Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Λιάνα Μπρίλη

Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Studio Pro 2022, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου, θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2022, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.

Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Level 1 και Level 2. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.



Υποτιτλισμός για αρχάριους online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 23 Σεπτεμβρίου 2024
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.



Επάγγελμα: Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 4 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 15 ώρες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Παρασκευή, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Ευδοξία Ρέντα

Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για εσάς! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πολύπειρη μεταφράστρια Ευδοξία Ρέντα θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!



Eπιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Εισηγήτριες: Κατερίνα Ασήμου, Κατερίνα Κορώνη, Ιωάννα Μεϊτάνη,Άννα Πλατάκη, Βίκυ Τάτση

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Το σεμινάριο προσφέρεται με ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση στην πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη του σεμιναρίου αναρτάται το εκπαιδευτικό υλικό και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με την καθηγήτρια και τους συσπουδαστές του.



Υποτιτλισμός για προχωρημένους online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (OOONA, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!



Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 5 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.



Εργαλεία Διασφάλισης Ποιότητας (QA Tools)

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 13 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ευδοξία Ρέντα

Tα εργαλεία διασφάλισης ποιότητας χρησιμοποιούνται για την αυτοματοποίηση ποικίλων γλωσσικών, μεταφραστικών και ορολογικών ελέγχων και προσφέρουν στους μεταφραστές, τους επιμελητές και τους διορθωτές τη δυνατότητα να εκτελέσουν ταχύτατα και με ασφάλεια εκτενείς ποιοτικούς ελέγχους σε κάθε είδους κείμενο.

Αυτό το νέο μας σεμινάριο απευθύνεται σε επιμελητές, διορθωτές και μεταφραστές που δουλεύουν με δίγλωσσα αρχεία και εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος. Στόχος του είναι αφενός η εκπαίδευση των συμμετεχόντων στη θεωρία και τις πολυάριθμες παραμέτρους του ποιοτικού ελέγχου και αφετέρου η εξάσκησή τους στη χρήση των τεσσάρων πιο δημοφιλών εργαλείων διασφάλισης ποιότητας. Με την καθοδήγηση της εμπειρότατης Ευδοξίας Ρέντα, θα μάθετε τι σημαίνει διασφάλιση γλωσσικής ποιότητας, τι ακριβώς πρέπει να προσέχετε στον ποιοτικό έλεγχο και πως να παραμετροποιείτε εργαλεία όπως ο QA Checker, το Verifika, ο QA Distiller και το XBench!



Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Αφροδίτη Γεωργαλιού, Βασίλης Μπαμπούρης

Η μετάφραση κειμένων της ΕΕ έχει μεγάλη και σταθερή ζήτηση στην αγορά. Το σεμινάριο της σχολής μας απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με την ορολογία, το περιεχόμενο και τις ιδιαιτερότητες των κειμένων αυτών, καθώς και να εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία της μετάφρασής τους. Υπό την καθοδήγηση της Αφροδίτης Γεωργαλιού, της βασικής διδάσκουσας του σεμιναρίου και πολύπειρης μεταφράστριας ευρωπαϊκών κειμένων, θα εξασκηθείτε στη μετάφραση αυθεντικών κειμένων γενικού περιεχομένου, καθώς επίσης διοικητικών, νομικών και νομοθετικών εγγράφων, ακολουθώντας τη χρήση οδηγών, διοργανικών εγχειριδίων και πόρων της ΕΕ.



Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Ευγενία Βασιλοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης

Έχετε σπουδάσει Ιατρική ή έχετε στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με τη μετάφραση κειμένων από τις Επιστήμες Υγείας; Φοιτήστε σε αυτό το σεμινάριο που δεν αρκείται σε μια περιδιάβαση στην ιατρική ορολογία ή σε μια συνοπτική παρουσίαση της ιατρικής επιστήμης, αλλά έχει επαγγελματικό προσανατολισμό και καλύπτει πλήρως τις απαραίτητες μεθοδολογικές και ορολογικές γνώσεις που πρέπει να κατέχουν οι επαγγελματίες του χώρου. Το σεμινάριο έχει δύο συγκριτικά πλεονεκτήματα: πρώτον, την εμπειρότατη εισηγήτριά του, ιατρό και ιατρική μεταφράστρια Ευγενία Βασιλοπούλου. Δεύτερον, την πρακτική εξάσκηση που προσφέρει στη μετάφραση αυθεντικών ιατρικών κειμένων ποικίλων ειδών: πρωτόκολλα κλινικών μελετών, ένθετα φαρμάκων και φύλλα οδηγιών χρήσης, ενημερωτικά άρθρα και ιστοσελίδες εκλαϊκευμένου επιπέδου, οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων, συσκευών και οργάνων, οδηγίες χρήσης χειρουργικών εργαλείων, πατέντες, ιατρικές εξετάσεις και γνωματεύσεις, άρθρα και δημοσιεύσεις ακαδημαϊκού επιπέδου, συγγράμματα κ.ά.



Λογοτεχνική Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Ευγενία Φακίνου

Εδώ και δυόμιση δεκαετίες το σεμινάριό μας εκπαιδεύει τους συμμετέχοντες στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και τους προετοιμάζει για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά. Παρακολουθήστε το και θα εξασκηθείτε σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, θέατρο, κόμικς κ.ά.) μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: Samuel Beckett, Stephen King, Dan Simmons, Lemony Snickett, Henry James, Sarah Kane, Raymond Carver, Robert Ludlum, Benjamin Black, Maggie Nelson, Fred Fordham, Viet Thanh Nguyen, Carson McCullers κ.ά.



Επιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλώσσα: Ελληνικά
Εισηγητές: Σταύρος Παπακυρίτσης, Ευδοξία Ρέντα, Βασίλης Μπαμπούρης

Το ήδη καταξιωμένο σεμινάριό μας, το οποίο καλύπτει την επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου, προσφέρεται ανανεωμένο! Απέκτησε νέους διδάσκοντες και εμπλουτίστηκε με μια ενότητα διασφάλισης ποιότητας.

Συγκεκριμένα:

  • Η διάρκειά του είναι πλέον 17 εβδομάδες.
  • Ο Σταύρος Παπακυρίτσης, ο νέος βασικός εισηγητής του, είναι ένας εξαιρετικά έμπειρος επιμελητής που δραστηριοποιείται στον χώρο των εκδόσεων δύο δεκαετίες.
  • Η ενότητα διασφάλισης ποιότητας είναι απαραίτητη, ώστε να έχει άρτιο αποτέλεσμα η εργασία του σύγχρονου διορθωτή και επιμελητή. Εισηγήτρια της ενότητας είναι η εξαιρετικά έμπειρη μεταφράστρια συγγραμμάτων Ευδοξία Ρέντα, η οποία τα τελευταία 11 χρόνια ασχολείται με τη διασφάλιση ποιότητας μεταφράσεων.

Το σεμινάριο χειρίζεται τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών και την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους. Επίσης, παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή, ενώ εκπαιδεύει στα εργαλεία και στις τεχνικές επιτάχυνσης, αυτοματοποίησης και διασφάλισης. Η εκτενής πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Τα μαθήματα γίνονται μέσω της πλατφόρμας τηλεδιασκέψεων Zoom, ενώ η ύλη αναρτάται σε ψηφιακή τάξη στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle.



* * *



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA

Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία



Στην ενότητα αυτή παρουσιάζουμε εκδηλώσεις σχετικές με τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία που πραγματοποιούνται στο εσωτερικό, στο εξωτερικό ή online.



5th International Conference on Translation and Interpreting Studies: Interfaces in Translation

19 – 21 Σεπτεμβρίου 2024, Ίνσμπρουκ

Το Πανεπιστήμιο του Ίνσμπρουκ διοργανώνει διεθνές συνέδριο στο οποίο θα διερευνηθεί ο διεπιστημονικός χαρακτήρας των Μεταφραστικών Σπουδών μέσα από μια σειρά πρακτικών εργαστηρίων.



7th IAPTI International Conference

28 – 29 Σεπτεμβρίου 2024, Προύσα

H IAPTI (Διεθνής Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών και Διερμηνέων) διοργανώνει διεθνές συνέδριο με στόχο την επιμόρφωση, την ανταλλαγή απόψεων και τη δικτύωση των επαγγελματιών αυτών των δύο κλάδων.



Legal Translation & Interpreting on the Move

2 – 4 Οκτωβρίου 2024, Τεργέστη

Το Τμήμα Νομικών, Γλωσσικών και Μεταφραστικών Σπουδών και Διερμηνείας του Πανεπιστημίου της Τεργέστης διοργανώνει συνέδριο προκειμένου να διερευνηθούν οι εκπαιδευτικές και επαγγελματικές διέξοδοι στους κλάδους της νομικής μετάφρασης και διερμηνείας.



T-RADEX International Conference

31 Οκτωβρίου – 2 Νοεμβρίου 2024, Λευκωσία

Το συνέδριο αυτό απευθύνεται σε μελετητές που διερευνούν τον ρόλο της μετάφρασης, από διαφορετικές πλευρές (διαπολιτισμική, πολυγλωσσική κ.ά.), σε κάθε είδους εξτρεμιστικό λόγο καθώς και σε ακραία ή ριζοσπαστικά αφηγήματα.





τεύχος
205






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000


Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας