τεύχος 206
Σεπτέμβριος 2024

EDITORIAL

Η χρονιά που έφυγε... κι αυτή που έρχεται...



Άλλο ένα ακαδημαϊκό έτος έληξε πρόσφατα και, όπως κάθε χρόνο τέτοια εποχή, εμείς αφενός κάνουμε μια ανασκόπηση των πεπραγμένων μας και αφετέρου θέτουμε στόχους για το ερχόμενο έτος. Καθώς οδεύουμε προς το 25ο έτος λειτουργίας μας, (ένα τέταρτο του αιώνα!), το μόνο σίγουρο είναι ότι έχουμε δει πολλές αλλαγές και έχουμε παρατηρήσει τη μετάφραση ως επάγγελμα και ως επιστήμη να περνάει από πολλές μεταβάσεις. Παρακολουθούμε πάντοτε τις εξελίξεις, ώστε να προσφέρουμε εκπαίδευση που να καλύπτει τις απαιτήσεις τις αγοράς, κι έτσι ήμασταν η πρώτη σχολή που πρόσφερε εκπαίδευση στον υποτιτλισμό, σε ποικίλα λογισμικά μεταφραστικής μνήμης, στην επιχώρια προσαρμογή και σε άλλα εξειδικευμένα μεταφραστικά αντικείμενα. Φροντίζουμε, όμως, να το κάνουμε πάντοτε έχοντας στον νου μας ένα ερώτημα: Πώς θα ωφεληθούν κατά το μέγιστο οι σπουδαστές και οι σπουδάστριές μας από την εκπαίδευση που τους προσφέρουμε; Με το ίδιο ερώτημα στον νου αντιμετωπίσαμε το ακαδημαϊκό έτος 2023-2024 και τη μετάφραση μέσω συστημάτων παραγωγικής τεχνητής νοημοσύνης (GenAI) και έτσι γίναμε ο πρώτος φορέας του μεταφραστικού χώρου που άρθρωσε σαφή, εμπεριστατωμένο και ζυγισμένο λόγο για την τεχνητή νοημοσύνη.

Βεβαίως, δεν ασχοληθήκαμε μόνο με την τεχνητή νοημοσύνη. Συνεχίσαμε και αυτήν τη χρονιά να εργαζόμαστε με μεγάλο κέφι για να ανταποκρινόμαστε στις ανάγκες των σπουδαστών και των σπουδαστριών που μας επιλέγουν, αλλά και των αποφοίτων μας. Έτσι, τη χρονιά που πέρασε:

  • Ανανεώσαμε την άδεια λειτουργίας μας από το Υπουργείο Παιδείας (αρ. αδείας 2100297) ως Κέντρο Διά Βίου Μάθησης, αφού καλύπτουμε όλες τις ακαδημαϊκές, στελεχιακές και κτηριολογικές προϋποθέσεις του νόμου 4763/2020 για το Εθνικό Σύστημα Επαγγελματικής Εκπαίδευσης, Κατάρτισης και Διά Βίου Μάθησης.
  • Φτάσαμε (και περάσαμε) το ορόσημο των 200 τευχών του ενημερωτικού δελτίου μας! Στέλνουμε αυτό το δελτίο από το 2004, οπότε δικαιούμαστε να καυχηθούμε ότι δεν υπάρχει μακροβιότερο ενημερωτικό δελτίο όχι μόνο στη χώρα μας, αλλά σε ολόκληρο τον μεταφραστικό κόσμο. Τα τελευταία χρόνια, τον σχεδιασμό του newsletter έχει αναλάβει η χαρισματική γραφίστριά μας Δανάη Σταματάκη, ώστε το δελτίο μας να προσαρμόζεται δυναμικά σε κάθε συσκευή θέασης.
  • •Φτιάξαμε το νέο μας φυλλάδιο για το ακαδημαϊκό έτος 2024-2025! Μπορείτε να το κατεβάσετε από εδώ και να δείτε όλα τα προγράμματα και τα σεμινάρια που θα προσφέρουμε.
  • Ανανεώσαμε και εμπλουτίσαμε το δημοφιλές e-book μας με τίτλο Επάγγελμα: Μετάφραση, στο οποίο δίνουμε απαντήσεις σε 10+1 σημαντικά ερωτήματα που απασχολούν όσους και όσες σκέφτονται να σπουδάσουν μετάφραση. Πιστεύουμε πως θα το βρείτε ιδιαίτερα κατατοπιστικό!
  • Καλωσορίσαμε στο διδακτικό προσωπικό μας έξι συναδέλφους με τεράστια πείρα: τη Λιουμπίνκα Δημητρόβα, τη Μάρα Λασκαράκη, τον John O’Shea, τον Σταύρο Παπακυρίτση, τον Φωκίωνα Χαροκόπο και τη Λητώ Χριστοφορίδου. Έχουμε ακόμα κάποιες κενές θέσεις στο προσωπικό μας – δείτε τις σχετικές αγγελίες!
  • Θα προσφέρουμε και φέτος το πιο δημοφιλές πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας, το Moνοετές+, σε δύο μορφές φοίτησης (διά ζώσης στην τάξη ή εξολοκλήρου online). Tα μαθήματα θα πραγματοποιούνται είτε μέσω τηλεδιασκέψεων είτε στις τάξεις μας. Και στις δύο μορφές φοίτησης οι σπουδαστές θα έχουν πρόσβαση σε ψηφιακή τάξη στην πλατφόρμα Moodle, στην οποία θα αναρτάται όλο το θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό. Με βάση τη ζήτηση στην αγορά της μετάφρασης και τις εξελίξεις στο πεδίο της μεταφραστικής τεχνολογίας, προσθέσαμε στο πρόγραμμα μια ενότητα με τίτλο Μηχανική Μετάφραση και Τεχνητή Νοημοσύνη.
  • Αναβαθμίσαμε σημαντικά το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών που προσφέρουμε σε τρεις γλωσσικούς συνδυασμούς (Αγγλικά-Ελληνικά, Γαλλικά-Ελληνικά και Γερμανικά-Ελληνικά), αφού προσθέσαμε δύο νέες ενότητες σύγχρονης φοίτησης:
    • Εργαλεία έρευνας και τεχνικές μετάφρασης (προπαρασκευαστική ενότητα 4 μαθημάτων)
    • Trados Studio Pro (8 μαθήματα)
    Οι νέες ενότητες προσφέρουν μεγαλύτερη δυνατότητα διάδρασης και δίνουν τη δυνατότητα στους σπουδαστές να ξεκινήσουν σωστά τις σπουδές τους και να πιστοποιηθούν στο κορυφαίο μεταφραστικό εργαλείο της αγοράς.
  • Ανανεώσαμε τη λίστα με τα προνόμια (ύψους €900) που αποκτούν οι σπουδαστές του Σύγχρονου προγράμματος Μονοετές+ αλλά και την αντίστοιχη λίστα προνομίων (ύψους €1.000) του ασύγχρονου προγράμματος εκπαίδευσης μεταφραστών που προσφέρουμε. Τα προγράμματά μας συνεχίζουν προσφέρουν ένα ασυναγώνιστο πακέτο προνομίων σε όσους και όσες επιθυμούν να σπουδάσουν μετάφραση.
  • Ανανεώσαμε τη συνεργασία μας με το ακαδημαϊκό πρόγραμμα της Ooona, ώστε να μπορούμε να παρέχουμε εντελώς δωρεάν μια άδεια 2 μηνών για το κορυφαίο διαδικτυακό λογισμικό οπτικοακουστικής μετάφρασης Ooona Tools σε όλους τους σπουδαστές του σεμιναρίου Υποτιτλισμός για Προχωρημένους!
  • Πλέον προσφέρουμε όλα μας τα σεμινάρια με σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση μέσω τηλεδιασκέψεων. Ανταποκρινόμενοι στα αιτήματά σας και παρατηρώντας πώς διαμορφώνονται οι ανάγκες της αγοράς εργασίας, το έτος 2024-2025 θα προσφέρουμε τέσσερα νέα σεμινάρια: Εργαλεία Διασφάλισης Ποιότητας (QA Tools) με διδάσκουσα την Ευδοξία Ρέντα, Videogame Localisation με διδάσκοντα τον Φωκίωνα Χαροκόπο, Transcreation (Δημιουργική Μετάφραση) με διδάσκουσα τη Λητώ Χριστοφορίδη και Νομική Μετάφραση προς τα Αγγλικά με διδάσκοντα τον John O’Shea. Παράλληλα, εμπλουτίσαμε περαιτέρω την ύλη του σεμιναρίου Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου.
  • Στο πλαίσιο της συνεργασίας μας με την RWS, στόχος της οποίας είναι να προσφέρουμε ποιοτική εκπαίδευση στο κορυφαίο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio, οι σπουδαστές του σύγχρονου και του ασύγχρονου προγράμματός μας αλλά και πολλών σεμιναρίων θα συνεχίσουν να λαμβάνουν δωρεάν μέρος στις εξετάσεις πιστοποίησης του Trados Studio και θα έχουν δικαίωμα αγοράς ετήσιας άδειας του Trados Studio Freelance με έκπτωση 50% (προς €100 + ΦΠΑ), ενώ οι σπουδαστές των προγραμμάτων μας θα αποκτούν μια δωρεάν άδεια (9 μηνών στο σύγχρονο πρόγραμμα Μονοετές+ και 4 μηνών στο ασύγχρονο πρόγραμμα), ώστε να τη χρησιμοποιήσουν στις σπουδές τους!
  • Οι Διευθυντές Σπουδών μας μίλησαν σε αρκετές εκδηλώσεις: Τον Μάρτιο, ο Βασίλης Μπαμπούρης συμμετείχε στην εκδήλωση “Show and Grow” του Women in Localization Greek Chapter στην Τεχνόπολη με την ομιλία «Call me by my name: Ποιους κινδύνους εγκυμονεί η προσπάθεια εξάλειψης του όρου μεταφραστής/μεταφράστρια;» και τον Απρίλιο παρουσίασε τον Οδηγό υπολογισμού αμοιβών για έργα μετάφρασης, οπτικοακουστικής μετάφρασης και επιμέλειας μαζί με άλλους εκλεκτούς συναδέλφους (δείτε την παρουσίαση εδώ), ενώ τον Μάιο η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου συμμετείχε στην 8η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων με την ανακοίνωση «Ορατότητα μεταφραστών/ριών: μεταφρασεολογική ώθηση με πρακτικό αντίκρισμα;».
  • Τέλος, σε συνεργασία με την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών, σχεδιάσαμε μια πολύ ενδιαφέρουσα εκδήλωση, για να γιορτάσουμε όλοι και όλες μαζί την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2024. Η εκδήλωση θα γίνει την Παρασκευή 27 Σεπτεμβρίου στις 18:00, στο Αμφιθέατρο «Αντώνης Τρίτσης» του Πνευματικού Κέντρου του Δήμου Αθηναίων. Διαβάστε το πρόγραμμα στο σχετικό facebook event. Η εκδήλωση θα είναι δωρεάν. Σας περιμένουμε!

Ευχόμαστε σε όλους και όλες μια δημιουργική ακαδημαϊκή χρονιά!



Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου



meta|φραση


* * *



ΥΓ1: Η καθιερωμένη μας εκδήλωση για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης θα πραγματοποιηθεί στις 27 Σεπτεμβρίου. Διαβάστε το πρόγραμμα στο σχετικό facebook event.

ΥΓ2: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ3: Αν χρησιμοποιείτε το instagram, τότε φροντίστε να κάνετε follow στο προφίλ της σχολής μας εκεί. Και, βέβαια, η σχολή μας έχει και σελίδα στο LinkedIn!

Ημερομηνίες έναρξης










Προγράμματα Εκπαίδευσης



Σύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
ΜΟΝΟΕΤΕΣ+
Αγγλικά – Ελληνικά

Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Οκτωβρίου 2024
Μαθήματα: Δευτ – Τετ – Παρ, 10.00 – 13.00 ή 19.00 – 22.00
Διάρκεια: 12 μήνες

Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
Αγγλικά – Ελληνικά

Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 18 μήνες

Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
Γαλλικά – Ελληνικά

Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 18 μήνες

Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
Γερμανικά – Ελληνικά

Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 18 μήνες



Σεμινάρια Εξειδίκευσης



Εισαγωγή στη μετάφραση (απογευματινό τμήμα)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 16 Σεπτεμβρίου 2024

Trados Studio Pro 2022 Online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Σεπτεμβρίου 2024

Εισαγωγή στη μετάφραση (πρωινό τμήμα)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 23 Σεπτεμβρίου 2024

Υποτιτλισμός για αρχάριους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 23 Σεπτεμβρίου 2024

Επάγγελμα: Μετάφραση (απογευματινό τμήμα)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 4 Οκτωβρίου 2024

Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου (ασύγχρονη φοίτηση)
Aσύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024

Υποτιτλισμός για προχωρημένους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2024

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 5 Νοεμβρίου 2024

Μετάφραση και ορολογία κειμένων ΕΕ
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2024

Εργαλεία διασφάλισης ποιότητας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 13 Νοεμβρίου 2024

Λογοτεχνική μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024

Ιατρική μετάφραση και ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024

Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου (σύγχρονη φοίτηση)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024



RESOURCE

Podcasts για τη μετάφραση και τις γλώσσες!



Τα podcast κερδίζουν όλο και περισσότερο το ενδιαφέρον μας τα τελευταία χρόνια: είναι εύκολα προσβάσιμα στο διαδίκτυο και μπορούμε να τα ακούσουμε παντού, η παραγωγή τους έχει έντονα αυξητική τάση και δύσκολα θα βρεθεί θέμα που να μην καλύπτουν. Όπως, θα φαντάζεστε, μπορείτε να βρείτε πάρα πολλά για τη μετάφραση και τις γλώσσες, αλλά εμείς επιλέξαμε δέκα σειρές podcast που ξεχωρίζουν και... ιδού:



ATA Podcasts

Περισσότερα από 100 επεισόδια της ATA (American Translators Association) τα οποία καλύπτουν κάθε πτυχή της επαγγελματικής μετάφρασης και διερμηνείας.



Speaking of Translation

Οι μεταφράστριες Eve Bodaux και Corinne McKay συζητούν επί παντός μεταφραστικού θέματος. Η σειρά των podcast ξεκίνησε το 2008 και διήρκεσε έως το 2021.



Marketing tips for translators

Οι μεταφράστριες Veronika Demichelis και Madalena Sánchez Zampaulo, καθώς και οι μεταφραστές φιλοξενούμενοί τους, μοιράζονται μαζί μας τις προτάσεις τους για ορθές επαγγελματικές πρακτικές.



TranslaStars – Podcast

Συνεντεύξεις πετυχημένων επαγγελματιών από κάθε πεδίο της μεταφραστικής αγοράς.



The Complete Interpreter

Συμβουλές της διακεκριμένης διερμηνέως Sophie Llewellyn Smith σε όσους επιθυμούν να διακριθούν τον τομέα της διερμηνείας συνεδρίων.



Globally speaking

Σειρά podcast για την επίδραση που έχουν η γλώσσα, η κουλτούρα και η τεχνολογία στις επιχειρησιακές πρακτικές.



A Way with Words

Μια σειρά από κεφάτα επεισόδια για ποικίλες πτυχές της γλώσσας, της γλωσσολογίας, της λογοτεχνίας κ.λπ.



Γλώσσα Γλώσσα

Ο δημοσιογράφος Γιάννης Διαμαντής συνομιλεί με τον Ομότιμο Καθηγητή γλωσσολογίας και μέλος της Ακαδημίας Αθηνών Χριστόφορο Χαραλαμπάκη, ο οποίος αναλύει γλαφυρά πλευρές της εξέλιξης της ελληνικής γλώσσας.



Book lovers

Ο συγγραφέας Νίκος Μπακουνάκης συζητά με τους προσκεκλημένους του για τα αγαπημένα τους βιβλία. Ξεχωρίσαμε το επεισόδιο με τον διακεκριμένο μεταφραστή ελληνικής λογοτεχνίας Ντέιβιντ Κόνολι, με τίτλο «Ο Κέλτης που αγάπησε τους Έλληνες».



Καλή ακρόαση!







TOOL



Trados Studio 2024 – H ώρα του ΑΙ;



Εδώ και πολλά χρόνια, το Trados Studio θεωρείται το κορυφαίο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος και χρησιμοποιείται από τον πλειονότητα των μεταφραστών, αλλά και από μεγάλους οργανισμούς, όπως η Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Εύλογα, λοιπόν, κάθε νέα έκδοση προσελκύει το ενδιαφέρον των τεχνικών μεταφραστών. Εμείς χρησιμοποιήσαμε τη νέα έκδοση και σας παρουσιάζουμε εδώ μερικές πρώτες σκέψεις, ώστε να μπορέσετε να απαντήσετε στο ερώτημα: αξίζει να περάσω στην έκδοση 2024;

Οι βασικές καινοτομίες της νέας έκδοσης είναι οι παρακάτω:



1. Ενσωμάτωση τεχνολογιών Τεχνητής Νοημοσύνης (ΤΝ)

Trados Copilot – ΑΙ Assistant: Κατ’ ουσίαν, πρόκειται για μια διεπαφή που επιτρέπει τη σύνδεση του χρήστη με ένα Μεγάλο Γλωσσικό Μοντέλο (LLM), ώστε αυτό να προστεθεί σε ένα έργο ως πάροχος μεταφράσεων (με τον ίδιο τρόπο που λειτουργούν και οι μηχανές αυτόματης μετάφρασης). Με τις κατάλληλες οδηγίες (prompts), ο χρήστης μπορεί να προσαρμόσει το ύφος και τον τόνο των μεταφράσεων όπως επιθυμεί. Παράλληλα, ο χρήστης μπορεί να ζητήσει από τον ΑΙ Assistant να λαμβάνει υπόψη τις συνδεδεμένες ορολογικές βάσεις.

Προϋπόθεση για τη χρήση του ΑΙ Assistant είναι να κατέχει ο χρήστης συνδρομή στο OpenAI LLM είτε στο Azure OpenAI LLM, αλλά προβλέπουμε ότι πολύ σύντομα τόσο η RWS όσο και άλλες εταιρείες θα προσφέρουν στους μεταφραστές τη δυνατότητα σύνδεσης με δικά τους LLMs, με την αντίστοιχη συνδρομή βεβαίως.

Σε ό,τι αφορά την ποιότητα των προσφερόμενων μεταφράσεων, προς το παρόν η φράση «πότε κρύο, πότε ζέστη» περιγράφει επαρκώς την κατάσταση. Πέρα από τα λάθη που προκύπτουν από την αδυναμία των LLMs να αντιληφθούν και να καταλάβουν το περικείμενο, οι χρήστες πρέπει να έχουν τον νου τους και για τις γνωστές παραισθήσεις (hallucinations), δηλαδή για ελαφρώς σουρεαλιστικές μεταφράσεις που τα LLMs ενίοτε επινοούν.

Trados Copilot – Smart Review: Με τη λειτουργία αυτή, ο χρήστης μπορεί να αξιολογήσει το μετάφρασμά του ζητώντας από το Azure OpenAI της Microsoft αφενός να του υποδείξει σημεία που χρήζουν επιμέλειας και αφετέρου να του βαθμολογήσει κάθε τμήμα κειμένου (segment) με άριστα το 100 και να παραθέσει τον λόγο για τον οποίο έχει δώσει ένα συγκεκριμένο βαθμό. Tα προαπαιτούμενα για τη λειτουργία Smart Review είναι τρία:

  • Συνδρομή στο Azure OpenAI.
  • Εγκατάσταση του Smart Review app από το app store της RWS.
  • Ένα cloud project (αν και υπάρχει τρόπος να χρησιμοποιηθεί και σε αρχεία .sdlxliff).


Καλύτερη διαχείριση έργων με την οθόνη Manager

H οθόνη Manager ήταν σε beta mode στην έκδοση 2022, αλλά στην έκδοση 2024 αποτελεί μία από τις βασικές οθόνες. Στην πράξη, η οθόνη Manager προσφέρει μια πιο απλή διαχείριση ενός έργου σε όλο τον κύκλο του. Δεν διαθέτει σημαντικές λειτουργίες που δεν υπήρχαν σε προηγούμενες εκδόσεις, απλά παρουσιάζει όλα τα έργα που βρίσκονται σε εξέλιξη και δίνει στον χρήστη τη δυνατότητα να τα ταξινομήσει με διάφορους τρόπους και να εκτελέσει σε όλα ή ορισμένα από τα αρχεία κάποιο batch task, ενώ παράλληλα περιλαμβάνει και κάποιες λειτουργίες που βρίσκαμε (και συνεχίζουμε να βρίσκουμε) στις οθόνες Files και Reports.



3. Βελτιωμένη διαχείριση ορολογίας

Κάθε όρος που υπάρχει σε ένα τμήμα κειμένου και περιλαμβάνεται σε μια από τις ορολογικές μνήμες του ενεργού έργου εμφανίζεται πλέον στο παράθυρο αναγνώρισης ορολογίας μαζί με το ποσοστό ατελούς ομοιότητάς του. Έτσι, ο χρήστης μπορεί εύκολα να ξεχωρίσει τις χρήσιμες ομοιότητες από κάποιες που προκύπτουν με χαμηλό fuzzy match ποσοστό. Πολύ χρήσιμη αυτή η νέα λειτουργία (πραγματικά, είναι να απορεί κανείς πώς δεν είχε ενσωματωθεί στο Τrados Studio εδώ και πολλά χρόνια!).



4. Λειτουργίες προσβασιμότητας

Η χρήση του Microsoft UI Automation Framework (UIA) στην έκδοση 2024 έδωσε τη δυνατότητα στην RWS να προσθέσει σημαντικές λειτουργίες προσβασιμότητας για χρήστες με προβλήματα όρασης. Το πρόγραμμα πλέον υποστηρίζει την ανάγνωση του κειμένου-πηγή και του κειμένου-στόχου, αλλά και σημαντικών στοιχείων της οθόνης (με αναγνώστες όπως ο Jaws ή ο NVDA), όπως επίσης και τη χρήση πληκτρολογίων Μπράιγ. Στην πράξη, κάθε στάδιο της δημιουργίας, της διεκπεραίωσης και της ολοκλήρωσης και παράδοσης ενός μεταφραστικού έργου είναι πλέον προσβάσιμο, καθιστώντας έτσι το Trados Studio το πιο προσβάσιμο μεταφραστικό εργαλείο. Παρότι αυτός ο ισχυρισμός θα πρέπει να επιβεβαιωθεί από τους ίδιους τους χρήστες που αντιμετωπίζουν προβλήματα όρασης, οι νέες λειτουργίες προσβασιμότητας είναι αναμφίβολα ένα βήμα προς τη σωστή κατεύθυνση.



* * *



Θα βρείτε όλες τις νέες λειτουργίες, καθώς και διάφορες αλλαγές (αλλά και μια λίστα με γνωστά προβλήματα που δεν έχουν ακόμα επιλυθεί) στα release notes της νέας έκδοσης. Κι όσο για το αν αξίζει να αποκτήσετε τη νέα έκδοση, η γνώμη μας είναι η εξής:

  • ΝΑΙ, αν έχετε προβλήματα όρασης.
  • ΝΑΙ, αν γενικά θέλετε να χρησιμοποιείτε την πιο πρόσφατη έκδοση των λογισμικών σας.
  • ΟΧΙ (ΑΚΟΜΑ), αν θέλετε να εκμεταλλευτείτε τις νέες λειτουργίες ΑΙ (AI Assistant και Smart Review). Πέρα από το γεγονός ότι αυτές απαιτούν επιπρόσθετη συνδρομή, προς το παρόν υποστηρίζουν μόνο γενικά LLMs, τα οποία δεν μεταφράζουν καλύτερα από τις μηχανές νευρωνικής μετάφρασης.

STAR COURSES



Οι σπουδές στη μετάφραση ανοίγουν δρόμους!



Αλήθεια, έχετε αναρωτηθεί πόσες επιλογές εξειδίκευσης προσφέρουν οι σπουδές στη μετάφραση; Η σχολή μας προσφέρει 16 σεμινάρια εξειδίκευσης που καλύπτουν όλα τα πεδία της αγοράς της μετάφρασης και της επιμέλειας! Το μόνο που έχετε να κάνετε εσείς είναι να παρακολουθήσετε είτε το Σύγχρονο Πρόγραμμα είτε το Ασύγχρονο Πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας, για να αποκτήσετε το απαραίτητο θεωρητικό και μεθοδολογικό υπόβαθρο. Στη συνέχεια, επιλέξτε τα πεδία που σας ενδιαφέρουν – η σχολή μας θα σας βοηθήσει να εξειδικευθείτε περαιτέρω σε αυτά:

Career paths

Η σχολή μας προσφέρει επί δεκαετίες προγράμματα εκπαίδευσης μεταφραστών με σύγχρονη και ασύγχρονη φοίτηση, με τα οποία έχει καταρτιστεί πλήθος επαγγελματιών! Έχουν πρακτικό προσανατολισμό, στοχεύουν στη γρήγορη ένταξη των αποφοίτων στην αγορά εργασίας και στελεχώνονται από έμπειρο διδακτικό προσωπικό που διαθέτει πολυετή πείρα στη μετάφραση και την εκπαίδευση μεταφραστών.

Για να σας βοηθήσουμε στην επιλογή του προγράμματος που σας ταιριάζει καλύτερα, σας παρουσιάζουμε συνοπτικά τις βασικές διαφορές τους στον παρακάτω πίνακα:



Μονοετές+
Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

διά ζώσης φοίτηση

ή
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση


Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Αγγλικά – Ελληνικά
Γαλλικά – Ελληνικά
Γερμανικά – Ελληνικά

Έναρξη
14 Οκτωβρίου 2023 21 Οκτωβρίου 2024
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)
Early bird
-€200 έως και 27 Σεπτεμβρίου 2024 -€200 έως και 27 Σεπτεμβρίου 2027
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)
Γλωσσικός συνδυασμός
Αγγλικά < > Ελληνικά Αγγλικά < > Ελληνικά
Γαλλικά < > Ελληνικά
Γερμανικά < > Ελληνικά
Διάρκεια
12 μήνες 18 μήνες
Μέθοδος φοίτησης
Σύγχρονη φοίτηση είτε διά ζώσης στην τάξη είτε μέσω τηλεδιασκέψεων, με τρία 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα. Ασύγχρονη φοίτηση (πλην δύο ενοτήτων που προσφέρονται με σύγχρονη φοίτηση), ατομική μελέτη, προσωπική επικοινωνία με τον υπεύθυνο καθηγητή και ένταξη σε ψηφιακή τάξη με δυνατότητα διάδρασης με τους συσπουδαστές.
Ώρες μαθημάτων
Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή
10:00-13:00 ή 19:00-22:00
Μελέτη στον δικό σας ρυθμό και εβδομαδιαία παράδοση μετάφρασης.
Δομή

Γενική Μετάφραση

6 υποχρεωτικές ενότητες εξειδικευμένης μετάφρασης

Ενότητα εκπαίδευσης στο Trados Studio Professional

Ενότητα μηχανικής μετάφρασης και ΑΙ

Ενότητα Υποτιτλισμού

Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης

Θεωρία της Μετάφρασης

Εργαλεία Έρευνας και Τεχνικές Μετάφρασης (σύγχρονη φοίτηση)

Μεθοδολογία της Μετάφρασης

Μεθοδολογία της Έρευνας

Γενική Μετάφραση

Ενότητα Εξειδίκευσης Ι

Ενότητα Εξειδίκευσης ΙΙ

Ενότητα εκπαίδευσης στο Trados Studio Professional (σύγχρονη φοίτηση)

Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης

Ενότητες εξειδίκευσης
Υποχρεωτικές ενότητες:

Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες

Λογοτεχνία

Οικονομία & Διοίκηση

Ιατρική

Τουρισμός

Ευρωπαϊκή Ένωση

Ενότητες επιλογής:

Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)

Λογοτεχνία
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)

Οικονομία & Διοίκηση
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)

Νομική
(Αγγλικά-Ελληνικά)

Ιατρική
(Αγγλικά-Ελληνικά)

Θετικές Επιστήμες & Τεχνολογία
(Αγγλικά-Ελληνικά / Γερμανικά-Ελληνικά)

Μετάφραση προς την ξένη γλώσσα
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)

Προνόμια και οφέλη για τους σπουδαστές
όφελος €900
δείτε αναλυτικά
όφελος €1.000
δείτε αναλυτικά




Για να συνοψίσουμε:

  • Επιλέξτε το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+, εάν προτιμάτε τη φοίτηση στην τάξη, έχετε διαθέσιμο χρόνο συγκεκριμένες ημέρες και ώρες την εβδομάδα και θέλετε να ολοκληρώσετε τις σπουδές σας σε συντομότερο χρονικό διάστημα (12 μήνες). Επίσης εάν θέλετε να εκπαιδευτείτε σε εφαρμογές μηχανικής μετάφρασης και μετάφρασης μέσω ΑΙ κατά τη διάρκεια της φοίτησής σας.
  • Επιλέξτε το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, εάν προτιμάτε την ατομική μελέτη στον δικό σας ρυθμό, καθώς και την προσωπική επικοινωνία με τους διδάσκοντες, σε μεγαλύτερο διάστημα φοίτησης (18 μήνες). Επίσης, εάν θέλετε να εξειδικευτείτε μόνο σε δύο τομείς αλλά σε μεγαλύτερο βάθος ή αν προτιμάτε τη μετάφραση νομικών κειμένων ή κειμένων από τις θετικές επιστήμες και την τεχνολογία (ανάλογα με τον γλωσσικό συνδυασμό που θα επιλέξετε).

Ελπίζουμε η σύγκριση να σας βοήθησε να δείτε τις διαφορές μεταξύ των δύο προγραμμάτων. Συμπληρώστε τη φόρμα για να λάβετε τον αναλυτικό οδηγό για το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ ή για το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, Αγγλικά – Ελληνικά, Γαλλικά – Ελληνικά, Γερμανικά – Ελληνικά, ώστε να ενημερωθείτε πλήρως!



Για να αποκτήσετε μια καλή εικόνα του τρόπου εκπαίδευσης μεταφραστών στη σχολή μας, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το παρακάτω σεμινάριο!



Εισαγωγή στη Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση


Έναρξη & μαθήματα:
16 Σεπτεμβρίου 2024 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30)
23 Σεπτεμβρίου 2024 (Δευτέρα – Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00)
Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Παναγιώτης Καρούσος


Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ ή στο αντίστοιχο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, τα δίδακτρα του σεμιναρίου (100 €) θα αφαιρεθούν από τα δίδακτρα του προγράμματος!


EVENT

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2024



Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση και η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) συνδιοργανώνουν εκδήλωση στο αμφιθέατρο «Αντώνης Τρίτσης» του Πνευματικού Κέντρου του Δήμου Αθηναίων (Ακαδημίας 50, Αθήνα), την Παρασκευή 27 Σεπτεμβρίου 2024, στις 6:00 μ.μ.

Με αφορμή το θέμα που όρισε η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστικών Ενώσεων (FIT) για τον φετινό εορτασμό, η εκδήλωση θα έχει ως θέμα την ανάδειξη και την προστασία της τέχνης της μετάφρασης, αλλά και των επαγγελματιών που την ασκούν.

Η εκδήλωση απευθύνεται σε μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, φιλολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές.

Την εκδήλωση θα ανοίξουν με τον χαιρετισμό τους:

  • ο κ. Γιωργανδρέας Ζάννος, διευθυντής και νομικός σύμβουλος του Οργανισμού Συλλογικής διαχείρισης Έργων του Λόγου (ΟΣΔΕΛ).
  • Η κα. Μάγια Φουριώτη, πρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ).

Η εκδήλωση θα συνεχιστεί με την ομιλία του Βασίλη Μπαμπούρη, διευθυντή σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, με θέμα: «Τεχνητή Νοημοσύνη και Μετάφραση: Η κατάσταση των πραγμάτων». Στην ομιλία του, ο κ. Μπαμπούρης θα κάνει μια αναδρομή στα 2 χρόνια που μεσολάβησαν από τη διάθεση στο κοινό του ChatGPT 3.5, με σκοπό να περιγράψει την επίδραση που είχε η ΤΝ στη διαδικασία και το επάγγελμα της μετάφρασης. Στόχος της ομιλίας είναι να διατυπωθούν προβληματισμοί αλλά και να δοθούν απαντήσεις σε θέματα όπως τα ακόλουθα:

  • Είναι παραπλανητικός ο όρος Τεχνητή Νοημοσύνη;
  • Ποιους μύθους διαιωνίζει η συζήτηση για την ΤΝ, όπως αυτή διεξάγεται στις μέρες μας;
  • Τι σημαίνει η επέλαση της ΤΝ για τη δημιουργική βιομηχανία;
  • Πώς αναμένεται να επηρεάσει η ΤΝ την αναζήτηση πληροφοριών στον παγκόσμιο ιστό και, κατ’ επέκταση, τη φύση του διαδικτύου;
  • Είναι ο ντόρος για τα συστήματα μετάφρασης μέσω ΤΝ ευθέως ανάλογος των δυνατοτήτων τους; Και ποιος τον συντηρεί;
  • Ποιες τάσεις δημιούργησε στη μεταφραστική αγορά η εμφάνιση των συστημάτων GPT;
  • Ποια ήταν μέχρι τώρα η αντίδραση των επαγγελματικών ενώσεων; Και ποια θα έπρεπε να είναι;
  • Μπορεί ο μεμονωμένος μεταφραστής να επωφεληθεί από τη χρήση των συστημάτων μετάφρασης μέσω ΤΝ;
  • Μπορεί να μεταφραστεί η λογοτεχνία με συστήματα μετάφρασης μέσω ΤΝ;
  • Έχει νόημα να βοηθάμε στην εκπαίδευση των μεγάλων γλωσσικών μοντέλων;
  • Πώς θα έπρεπε να επηρεάσει η ΤΝ την εκπαίδευση μεταφραστών;
  • Μπορούμε να προστατεύσουμε τον ρόλο του ανθρώπου στα πεδία που θα αναπτυχθεί η ΤΝ;

Στο τέλος της ομιλίας, ο ομιλητής θα απαντήσει σε ερωτήματα του κοινού.

Μετά από ένα σύντομο διάλειμμα, η εκδήλωση θα κλείσει με μια στρογγυλή τράπεζα που θέτει ένα σημαντικό ερώτημα: «Πώς μπορούμε να προστατεύσουμε και να αναδείξουμε την τέχνη της μετάφρασης;»

Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, διευθύντρια σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, θα συζητήσει τους τρόπους με τους οποίους μπορούμε αφενός να προστατεύσουμε τη μετάφραση και τους μεταφραστές στο γοργά μεταβαλλόμενο επαγγελματικό τοπίο των ημερών μας και αφετέρου να αναδείξουμε την αξία της ως τέχνης που είναι ορατή και απαραίτητη σχεδόν σε κάθε μορφή του ανθρώπινου βίου. Στην τράπεζα θα συμμετάσχουν οι:

  • Αιμιλία Διαμαντοπούλου, μεταφράστρια, διερμηνέας, ιδρύτρια της Rhyme&Reason Language Services.
  • Χαράλαμπος Παπαθεοδώρου, ιατρός και μεταφραστής ιατρικών κειμένων.
  • Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη, υποτιτλίστρια, Διδάκτορας στην Καθολικά Προσβάσιμη Εκπαίδευση με χρήση Υποστηρικτικών Τεχνολογιών και πρακτικών Οπτικοακουστικής Μετάφρασης, CEO της ATLAS EP και Αντιπρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών.
  • Μαίρη Ράδου-Γατσία, δικηγόρος με ειδίκευση στο Δίκαιο και τις Τεχνολογίες, και σημαντική εμπειρία στο Δίκαιο της Τεχνητής Νοημοσύνης.

Στόχος της συζήτησης είναι να δοθούν απαντήσεις σε ερωτήματα όπως τα παρακάτω:

  • Με ποιους τρόπους επηρεάζει το επαγγελματικό τοπίο της μετάφρασης η Τεχνητή Νοημοσύνη και πώς μπορούν να αντιμετωπίσουν οι μεταφραστές τις σημερινές προκλήσεις;
  • Πώς μπορούν να μεριμνήσουν οι επαγγελματικές ενώσεις για την προστασία του κλάδου και την ανάδειξη του επαγγέλματος;
  • Τι προβλέπει το Δίκαιο της Τεχνητής Νοημοσύνης για τα πνευματικά δικαιώματα του δημιουργικού κλάδου;
  • Πόσο εύκολο είναι να ρυθμιστεί νομικά η ορθή χρήση της Τεχνητής Νοημοσύνης;
  • Μπορεί μια μεταφραστική εταιρεία να χρησιμοποιεί συστήματα μηχανικής μετάφρασης χωρίς να υποβαθμίζει την ποιότητα της εργασίας των μεταφραστών με τους οποίους συνεργάζεται και χωρίς να θέτει σε κίνδυνο την επαγγελματική τους διαβίωση;

Στο τέλος της συζήτησης, οι ομιλητές θα απαντήσουν και σε ερωτήματα του κοινού. Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης, θα γίνει κλήρωση για 2 θέσεις στα σεμινάρια Υποτιτλισμού της σχολής meta|φραση!



Πρόγραμμα Εκδήλωσης

5:30 - 6:00 Προσέλευση και εγγραφές

6:00 Έναρξη της εκδήλωσης για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2024.

6:10 - 6:30 Χαιρετισμοί από τον διευθυντή και νομικό σύμβουλο του Οργανισμού Συλλογικής διαχείρισης Έργων του Λόγου (ΟΣΔΕΛ) κ. Γιωργανδρέα Ζάννο και την πρόεδρο της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) κα. Μάγια Φουριώτη.

6:30 - 7:10 «Τεχνητή Νοημοσύνη και Μετάφραση: Η κατάσταση των πραγμάτων». Ομιλία του διευθυντή σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση κ. Βασίλη Μπαμπούρη.

7:10 - 7:25 Ερωτήσεις από το κοινό.

7:25 - 7:40 Σύντομο διάλειμμα.

7:40 – 9:00 «Πώς μπορούμε να προστατεύσουμε και να αναδείξουμε την τέχνη της μετάφρασης;», στρογγυλή τράπεζα με τους: Αιμιλία Διαμαντοπούλου, Χαράλαμπο Παπαθεοδώρου, Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη, Μαίρη Ράδου-Γατσία και Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου.

9:00 - 9:15 Ερωτήσεις από το κοινό.

9:15 - 9:30 Κληρώσεις και λήξη της εκδήλωσης.



Η συμμετοχή στην εκδήλωση είναι δωρεάν, αλλά η είσοδος θα γίνεται με σειρά προτεραιότητας.

Σας περιμένουμε και φέτος, για να γιορτάσουμε μαζί και από κοντά την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης!

Πατήστε Going στο Facebook event της εκδήλωσης, για να ενημερώνεστε σχετικά.

Σημείωση: Η εκδήλωση δεν θα μεταδοθεί με live-streaming, αλλά θα βιντεοσκοπηθεί και θα αναρτηθεί στον ιστότοπο BLOD.gr και στα κανάλια της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών και της σχολής meta|φραση στο YouTube.









BOOK



Η γερμανική μεταφρασεολογία ανθεί στην Ελλάδα



Η βιβλιογραφία της γερμανικής μεταφρασεολογίας έχει εμπλουτιστεί με έργα Ελλήνων επιστημόνων, τα οποία εκδόθηκαν στη χώρα μας. Σ’ αυτό το άρθρο μας θα σας παρουσιάσουμε τρία βιβλία: ένα σύγγραμμα στη γερμανική γλώσσα και δύο ελληνικά πανεπιστημιακά εγχειρίδια που αφορούν τη γερμανική μετάφραση.



Διαπολιτισμική επικοινωνία στην οικονομία: Η μετάφραση οικονομικών κειμένων από τα γερμανικά στα ελληνικά

Στέφανος Βλαχόπουλος
Ακαδημαϊκές Εκδόσεις Κάλλιπος, 2015


Αν πιστεύετε πως ένα βιβλίο με θέμα την οικονομική μετάφραση είναι βαρετό, σας προτείνουμε να διαβάσετε το συγκεκριμένο εγχειρίδιο – θα αλλάξετε γνώμη! Έχοντας ως στόχο να αποκτήσουν οι εκπαιδευόμενοι μεταφραστές τις δεξιότητες που χρειάζονται για τη μετάφραση οικονομικών κειμένων στο γλωσσικό ζεύγος γερμανικά – ελληνικά, ο Στέφανος Βλαχόπουλος, Καθηγητής στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου, αναλύει μέσα από πολλά και ενδιαφέροντα παραδείγματα τους οικονομικούς πολιτισμούς της Γερμανίας και της Ελλάδας και καταδεικνύει τη σπουδαιότητα της γέφυρας της διαπολιτισμικής επικοινωνίας: μιας γέφυρας που για να χτιστεί χρειάζεται, πέραν της γνώσης του γλωσσικού υλικού, γνώση των δύο πολιτισμών καθώς και του οικονομικού πεδίου.



Risikokommunikation und Übersetzen – Das Beispiel der Instruktionstexte

Αναστασία Παριανού
Δίαυλος, 2016


Η Αναστασία Παριανού, Καθηγήτρια στο ΤΞΓΜΔ, διερευνά στο έργο αυτό τις ιδιαιτερότητες που παρουσιάζει η επικοινωνία ρίσκου στη σύνταξη και τη μετάφραση κειμένων που συνοδεύουν κάθε είδους συσκευές και φαρμακευτικά σκευάσματα. Αυτό το είδος επικοινωνίας απαιτεί μεγάλη προσοχή, επειδή οι κατασκευαστές τους χρειάζεται να έχουν νομική κάλυψη, προκειμένου να αποφεύγεται η κακή ή εσφαλμένη χρήση των προϊόντων τους. Το βιβλίο κατευθύνει μεθοδολογικά τόσο τους συντάκτες τέτοιων κειμένων όσο και τους μεταφραστές τους να διατυπώνουν και να μεταφράζουν με τρόπο που αποφεύγεται η λανθασμένη επικοινωνία ρίσκου.



Εισαγωγή στη Γενική Μετάφραση: Μια λειτουργική προσέγγιση με βάση το ζεύγος γλωσσών ελληνικά/γερμανικά και τα κειμενικά είδη συνταγών μαγειρικής, διαφημίσεων, ταξιδιωτικών οδηγών και φυλλαδίων

Olaf Immanuel Seel
Ακαδημαϊκές Εκδόσεις Κάλλιπος, 2015


Το προπτυχιακό εγχειρίδιο του Olaf Seel, Αναπληρωτή Καθηγητή του ΤΞΓΜΔ, αποτελεί μια πολύ καλή μεθοδολογική εισαγωγή στη μετάφραση συγκεκριμένων κειμενικών ειδών (συνταγές, διαφημίσεις, ταξιδιωτικοί οδηγοί και φυλλάδια). Το πρώτο μέρος του, το θεωρητικό, αποτελεί μια βήμα προς βήμα διερεύνηση των πτυχών της μεταφραστικής πράξης: τι είναι κειμενικό είδος, πώς προσδιορίζουμε το αναγνωστικό κοινό της μετάφρασης, ποιος ο σκοπός του μεταφράσματος, τι σημαίνει μεταφραστική επάρκεια υπό το πρίσμα του λειτουργισμού κ.λπ. Το μέρος αυτό μπορεί να μελετηθεί από κάθε εκπαιδευόμενο μεταφραστή, ανεξαρτήτως των γλωσσών εργασίας του. Το δεύτερο μέρος του βιβλίου απαρτίζεται από μια σειρά μεταφραστικών ασκήσεων από και προς τη γερμανική γλώσσα, οι οποίες αναλύονται σε βάθος προκειμένου να εξαχθούν τα απαραίτητα και πολύτιμα συμπεράσματα για τη μετάφραση των υπό εξέταση κειμενικών ειδών.



Δύο από τα τρία εγχειρίδια διατίθενται ελεύθερα στο αποθετήριο του Κάλλιπου, συνεπώς μπορείτε να ξεκινήσετε άμεσα τη μελέτη σας!





TRAINING

Τα σεμινάρια του φθινοπώρου



Η σχολή μας θα προσφέρει μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές και υποτιτλιστές!



Trados Studio Pro 2022 online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 19 Σεπτεμβρίου 2024
Διάρκεια: 5 εβδομάδες
Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Λιάνα Μπρίλη

Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Studio Pro 2022, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου, θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2022, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.

Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Level 1 και Level 2. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.



Υποτιτλισμός για αρχάριους online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 23 Σεπτεμβρίου 2024
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.



Επάγγελμα: Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 4 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 15 ώρες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Παρασκευή, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Ευδοξία Ρέντα

Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για εσάς! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πολύπειρη μεταφράστρια Ευδοξία Ρέντα θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!



Eπιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Εισηγήτριες: Κατερίνα Ασήμου, Κατερίνα Κορώνη, Ιωάννα Μεϊτάνη,Άννα Πλατάκη, Βίκυ Τάτση

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Το σεμινάριο προσφέρεται με ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση στην πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη του σεμιναρίου αναρτάται το εκπαιδευτικό υλικό και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με την καθηγήτρια και τους συσπουδαστές του.



Υποτιτλισμός για προχωρημένους online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (OOONA, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!



Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 5 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.



Εργαλεία Διασφάλισης Ποιότητας (QA Tools)

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 13 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ευδοξία Ρέντα

Tα εργαλεία διασφάλισης ποιότητας χρησιμοποιούνται για την αυτοματοποίηση ποικίλων γλωσσικών, μεταφραστικών και ορολογικών ελέγχων και προσφέρουν στους μεταφραστές, τους επιμελητές και τους διορθωτές τη δυνατότητα να εκτελέσουν ταχύτατα και με ασφάλεια εκτενείς ποιοτικούς ελέγχους σε κάθε είδους κείμενο.

Αυτό το νέο μας σεμινάριο απευθύνεται σε επιμελητές, διορθωτές και μεταφραστές που δουλεύουν με δίγλωσσα αρχεία και εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος. Στόχος του είναι αφενός η εκπαίδευση των συμμετεχόντων στη θεωρία και τις πολυάριθμες παραμέτρους του ποιοτικού ελέγχου και αφετέρου η εξάσκησή τους στη χρήση των τεσσάρων πιο δημοφιλών εργαλείων διασφάλισης ποιότητας. Με την καθοδήγηση της εμπειρότατης Ευδοξίας Ρέντα, θα μάθετε τι σημαίνει διασφάλιση γλωσσικής ποιότητας, τι ακριβώς πρέπει να προσέχετε στον ποιοτικό έλεγχο και πως να παραμετροποιείτε εργαλεία όπως ο QA Checker, το Verifika, ο QA Distiller και το XBench!



Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Αφροδίτη Γεωργαλιού, Βασίλης Μπαμπούρης

Η μετάφραση κειμένων της ΕΕ έχει μεγάλη και σταθερή ζήτηση στην αγορά. Το σεμινάριο της σχολής μας απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με την ορολογία, το περιεχόμενο και τις ιδιαιτερότητες των κειμένων αυτών, καθώς και να εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία της μετάφρασής τους. Υπό την καθοδήγηση της Αφροδίτης Γεωργαλιού, της βασικής διδάσκουσας του σεμιναρίου και πολύπειρης μεταφράστριας ευρωπαϊκών κειμένων, θα εξασκηθείτε στη μετάφραση αυθεντικών κειμένων γενικού περιεχομένου, καθώς επίσης διοικητικών, νομικών και νομοθετικών εγγράφων, ακολουθώντας τη χρήση οδηγών, διοργανικών εγχειριδίων και πόρων της ΕΕ.



Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Ευγενία Βασιλοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης

Έχετε σπουδάσει Ιατρική ή έχετε στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με τη μετάφραση κειμένων από τις Επιστήμες Υγείας; Φοιτήστε σε αυτό το σεμινάριο που δεν αρκείται σε μια περιδιάβαση στην ιατρική ορολογία ή σε μια συνοπτική παρουσίαση της ιατρικής επιστήμης, αλλά έχει επαγγελματικό προσανατολισμό και καλύπτει πλήρως τις απαραίτητες μεθοδολογικές και ορολογικές γνώσεις που πρέπει να κατέχουν οι επαγγελματίες του χώρου. Το σεμινάριο έχει δύο συγκριτικά πλεονεκτήματα: πρώτον, την εμπειρότατη εισηγήτριά του, ιατρό και ιατρική μεταφράστρια Ευγενία Βασιλοπούλου. Δεύτερον, την πρακτική εξάσκηση που προσφέρει στη μετάφραση αυθεντικών ιατρικών κειμένων ποικίλων ειδών: πρωτόκολλα κλινικών μελετών, ένθετα φαρμάκων και φύλλα οδηγιών χρήσης, ενημερωτικά άρθρα και ιστοσελίδες εκλαϊκευμένου επιπέδου, οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων, συσκευών και οργάνων, οδηγίες χρήσης χειρουργικών εργαλείων, πατέντες, ιατρικές εξετάσεις και γνωματεύσεις, άρθρα και δημοσιεύσεις ακαδημαϊκού επιπέδου, συγγράμματα κ.ά.



Λογοτεχνική Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Ευγενία Φακίνου

Εδώ και δυόμιση δεκαετίες το σεμινάριό μας εκπαιδεύει τους συμμετέχοντες στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και τους προετοιμάζει για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά. Παρακολουθήστε το και θα εξασκηθείτε σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, θέατρο, κόμικς κ.ά.) μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: Samuel Beckett, Stephen King, Dan Simmons, Lemony Snickett, Henry James, Sarah Kane, Raymond Carver, Robert Ludlum, Benjamin Black, Maggie Nelson, Fred Fordham, Viet Thanh Nguyen, Carson McCullers κ.ά.



Επιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλώσσα: Ελληνικά
Εισηγητές: Σταύρος Παπακυρίτσης, Ευδοξία Ρέντα, Βασίλης Μπαμπούρης

Το ήδη καταξιωμένο σεμινάριό μας, το οποίο καλύπτει την επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου, προσφέρεται ανανεωμένο! Απέκτησε νέους διδάσκοντες και εμπλουτίστηκε με μια ενότητα διασφάλισης ποιότητας.

Συγκεκριμένα:

  • Η διάρκειά του είναι πλέον 17 εβδομάδες.
  • Ο Σταύρος Παπακυρίτσης, ο νέος βασικός εισηγητής του, είναι ένας εξαιρετικά έμπειρος επιμελητής που δραστηριοποιείται στον χώρο των εκδόσεων δύο δεκαετίες.
  • Η ενότητα διασφάλισης ποιότητας είναι απαραίτητη, ώστε να έχει άρτιο αποτέλεσμα η εργασία του σύγχρονου διορθωτή και επιμελητή. Εισηγήτρια της ενότητας είναι η εξαιρετικά έμπειρη μεταφράστρια συγγραμμάτων Ευδοξία Ρέντα, η οποία τα τελευταία 11 χρόνια ασχολείται με τη διασφάλιση ποιότητας μεταφράσεων.

Το σεμινάριο χειρίζεται τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών και την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους. Επίσης, παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή, ενώ εκπαιδεύει στα εργαλεία και στις τεχνικές επιτάχυνσης, αυτοματοποίησης και διασφάλισης. Η εκτενής πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Τα μαθήματα γίνονται μέσω της πλατφόρμας τηλεδιασκέψεων Zoom, ενώ η ύλη αναρτάται σε ψηφιακή τάξη στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle.



* * *



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA

Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία



Στην ενότητα αυτή παρουσιάζουμε εκδηλώσεις σχετικές με τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία που πραγματοποιούνται στο εσωτερικό, στο εξωτερικό ή online.



APTIS 2024 Unconference: Taking stock and breaking the mould

7 – 9 Νοεμβρίου 2024, Γουόρικ

Η ένωση APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies) σπάει το καλούπι των κλασικών συνεδρίων της και διαμορφώνει μια νέα φόρμα μη-συνεδρίου, στο οποίο θα κυριαρχήσουν οι συζητήσεις γύρω από τις εξελίξεις, τις προκλήσεις και τις καλές πρακτικές στην εκπαίδευση μεταφραστών και διερμηνέων.



Translating and the Computer 2024 (TC46)

18 – 20 Νοεμβρίου 2024, Λουξεμβούργο

Η διεθνής ένωση AsLing (International Association for Advancement Technology) διοργανώνει το 46ο συνέδριό της, όπου θα εξεταστούν οι εφαρμογές της τεχνολογίας στη μετάφραση.



International Conference BELTRANS: Book translation in multilingual states (1945-2024)

28 – 29 Νοεμβρίου 2024, Βρυξέλες

Η Βασιλική Βιβλιοθήκη του Βελγίου (KBR) διοργανώνει διεθνές συνέδριο με στόχο τη μελέτη του πολύπτυχου ρόλου της μετάφρασης λογοτεχνικών βιβλίων στα πολύγλωσσα κράτη.





τεύχος
206






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000


Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας