τεύχος 206
Οκτώβριος 2024

EDITORIAL

Μια του κλέφτη, δυο του κλέφτη...



Εάν παρακολουθείτε τη δημόσια συζήτηση για την Παραγωγική Τεχνητή Νοημοσύνη (GenAI), είναι σίγουρο ότι θα έχετε ακούσει για την Κλοπή του Αιώνα: τα περισσότερα Μεγάλα Γλωσσικά Μοντέλα (LLM) που έχουν χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία εκατοντάδων εργαλείων GenAI προέκυψαν με την... οικειοποίηση δεδομένων από τον Παγκόσμιο Ιστό (με μια διαδικασία γνωστή με τον όρο web crawling). Είχαμε αναφερθεί στο θέμα και στο editorial του τεύχους 199, τον Σεπτέμβριο του 2023. Μαζί με δεδομένα ελεύθερης χρήσης, οι εταιρείες τεχνητής νοημοσύνης χρησιμοποίησαν και δεδομένα που συνδέονται με πνευματικά δικαιώματα με τους δημιουργούς τους, αλλά και προσωπικά δεδομένα. Και, βέβαια, όταν το θέμα έγινε γνωστό, η αντίδραση των περισσότερων από εμάς ήταν ο γέγονε, γέγονε.

Κάποιοι, όμως, δεν το έβαλαν κάτω τόσο εύκολα. Άρχισαν να ερευνούν την υπόθεση και κατέληξαν στο συμπέρασμα ότι υπάρχουν δύο τρόποι αντίδρασης:

1.Η πίεση προς τις εταιρείες να αγοράσουν το δικαίωμα χρήσης των δεδομένων που έχουν υφαρπάξει παράνομα.

2.Η κατάθεση αγωγών για καταπάτηση πνευματικών δικαιωμάτων και διαφυγόντα κέρδη.

Έτσι, είδαμε, για παράδειγμα την OpenAI να αναγκάζεται να υπογράψει συμφωνίες με το περιοδικό TIME αλλά και με την εταιρία-γίγαντα του περιοδικού τύπου Condé Nast, η οποία εκδίδει κορυφαία περιοδικά όπως τα The New Yorker, GQ, Vogue, Glamour, Wired, Vanity Fair κ.ά. Στο πλαίσιο της συμφωνίας, το περιεχόμενο των εκδόσεων αυτών θα μπορεί να εμφανίζεται νομίμως στο ChatGPT και στη νέα μηχανή αναζήτησης της OpenAI, το SearchGPT. Σε μια ανάλογη συμφωνία, ο όμιλος NewsCorp παραχώρησε την άδεια χρήσης όλων των άρθρων που έχουν δημοσιευτεί στις εφημερίδες Wall Street Journal, New York Post, Times και Sunday Times, ώστε αυτά να χρησιμοποιηθούν νομίμως στην περαιτέρω εκπαίδευση του μοντέλου ChatGPT (είχε προηγηθεί η αγωγή των New York Τimes στην OpenAI, τον Δεκέμβριο του 2023).

Σε άλλες περιπτώσεις, όμως, οι θιγόμενοι κάτοχοι πνευματικών δικαιωμάτων κατέφυγαν κατευθείαν στη δικαιοσύνη:

  • Oι εφημερίδες The New York Daily News, Chicago Tribune, Denver Post, Mercury News, Orange County Register, St. Paul Pioneer-Press, Orlando Sentinel και South Florida Sun Sentinel κατέθεσαν αγωγή κατά της OpenAI για παράνομη χρήση εκατομμυρίων δημοσιογραφικών άρθρων για την εκπαίδευση του ChatGPT.
  • Oι συγγραφείς Paul Tremblay, Mona Awad και Sarah Silverman (μεταξύ άλλων) κατέθεσαν αγωγή κατά της Meta για παράνομη χρήση λογοτεχνικών έργων τους στην εκπαίδευση του μοντέλου Llama. Σύμφωνα με το κείμενο της αγωγής, η Meta αλίευσε τα κείμενα από ιστότοπους που φιλοξενούν αρχεία torrents.
  • H Sony Music Entertainment, η Universal Music Group και η Warner Records (στην ουσία, οι μεγαλύτερες δισκογραφικές εταιρείες του πλανήτη) κατέθεσαν αγωγή τον Ιούνιο του 2024 κατά των εργαλείων Suno και Udio, τα οποία συνθέτουν τραγούδια με βάση τις κειμενικές οδηγίες (prompts) του χρήστη. Στην αγωγή τους, ζητούν έως και 150.000 δολάρια για κάθε τραγούδι που χρησιμοποιήθηκε στην εκπαίδευση των μοντέλων αυτών.
  • Τον Αύγουστο το 2024, το ομοσπονδιακό δικαστήριο των ΗΠΑ έκρινε ως βάσιμη την ομαδική αγωγή δεκάδων καλλιτεχνών κατά 4 εργαλείων δημιουργίας εικόνων μέσω τεχνητής νοημοσύνης (Stable Diffusion, Runway, Midjourney και DeviantArt). Η αγωγή αφορά το σετ δεδομένων LAION, που περιέχει 5 δισεκατομμύρια εικόνες αλιευμένες από το διαδίκτυο και χρησιμοποιήθηκε για την εκπαίδευση των μοντέλων των παραπάνω εργαλείων. Η απόφαση του ομοσπονδιακού δικαστηρίου σημαίνει ότι η αγωγή μπορεί πλέον να εκδικαστεί κανονικά και θεωρήθηκε μια πρώτη νίκη για τους καλλιτέχνες, οι οποίοι υποστηρίζουν ότι τίθεται θέμα καταπάτησης των εμπορικών τους δικαιωμάτων.
  • • Στις αίθουσες των δικαστηρίων θα φτάσει και μια ομαδική αγωγή κατά της Google, γιατί χρησιμοποίησε για την εκπαίδευση του μοντέλου Bard ποικίλων ειδών προσωπικά δεδομένα (π.χ. φωτογραφίες από ιστότοπους για την ανεύρεση ερωτικού συντρόφου) αλλά και playlists από το Spotify, βίντεο από το TikTok και βιβλία που δεν ήταν ελεύθερα δικαιωμάτων. Οι ενάγοντες αξιώνουν αποζημίωση τουλάχιστον 5 δισεκατομμυρίων δολαρίων.

Παράλληλα, εμφανίζονται και μέθοδοι που στοχεύουν στην αποτροπή της περαιτέρω κλοπής δεδομένων και όχι απλώς στην τιμωρία των υπευθύνων κατόπιν αυτής. H πασίγνωστη εταιρία υπηρεσιών δικτύων και κυβερνοασφάλειας ανέπτυξε εργαλεία που εμποδίζουν τα bots των εταιρειών τεχνητής νοημοσύνης να αντιγράφουν το περιεχόμενο ιστότοπων όταν δεν έχουν τη συναίνεση των ιδιοκτητών τους.

Τέλος, αποτέλεσμα φαίνεται να φέρνουν και οι μαζικές αντιδράσεις των χρηστών, καθώς τόσο η Adobe (η εταιρεία πίσω από εξαιρετικά δημοφιλή προγράμματα όπως το Photoshop, το Illustrator και το InDesign) όσο και η Wix (από τις πιο επιτυχημένες εταιρείες δημιουργίας και φιλοξενίας ιστότοπων) αναγκάστηκαν μέσα στο 2024 να τροποποιήσουν τις Συμφωνίες Αδειοδότησης Τελικού Χρήστη (EULA), όταν οι χρήστες ανακάλυψαν σε αυτές όρους που επέτρεπαν στις εταιρείες να χρησιμοποιούν το περιεχόμενο που δημιουργούν οι πελάτες τους για να εκπαιδεύουν τα μοντέλα τους.

Τι μας δείχνουν όλα αυτά; Μας δείχνουν ότι υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να αμυνθεί κανείς απέναντι στη μαζική κλοπή δεδομένων και την καταπάτηση πνευματικών δικαιωμάτων. Αρκεί να το θέλει και να μην έχει αναθέσει στον εαυτό του τον ρόλο του παθητικού παρατηρητή μιας εξαιρετικά προβληματικής και ξεκάθαρα παράνομης κατάστασης. Η υπόθεση θα έχει σίγουρα πολλά επεισόδια ακόμα. Θα την παρακολουθούμε και θα σας ενημερώσουμε για τις εξελίξεις.

Καλή ακαδημαϊκή χρονιά!



Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου



meta|φραση


* * *



Η καθιερωμένη μας εκδήλωση για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης πραγματοποιήθηκε στις 27 Σεπτεμβρίου στο Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών. Σας ευχαριστούμε για τη συμμετοχή σας και θα σας έχουμε εκτενές ρεπορτάζ στο επόμενο τεύχος!

ΥΓ2: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ3: Αν χρησιμοποιείτε το Ιnstagram, τότε φροντίστε να κάνετε follow στο προφίλ της σχολής μας εκεί. Και, βέβαια, η σχολή μας έχει και σελίδα στο LinkedIn!

Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες για την κάλυψη ορισμένων θέσεων του διαδικατικού προσωπικού της. Δείτε τις διαθέσιμες θέσεις και στείλτε μας το βιογραφικό σας έως τις 20 Οκτωβρίου!!

Ημερομηνίες έναρξης










Προγράμματα Εκπαίδευσης



Σύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
ΜΟΝΟΕΤΕΣ+
Αγγλικά – Ελληνικά

Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Οκτωβρίου 2024
Μαθήματα: Δευτ – Τετ – Παρ, 10.00 – 13.00 ή 19.00 – 22.00
Διάρκεια: 12 μήνες

Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
Αγγλικά – Ελληνικά

Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 18 μήνες

Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
Γαλλικά – Ελληνικά

Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 18 μήνες

Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
Γερμανικά – Ελληνικά

Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 18 μήνες



Σεμινάρια Εξειδίκευσης



Εισαγωγή στη μετάφραση (απογευματινό τμήμα)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 16 Σεπτεμβρίου 2024

Trados Studio Pro 2022 Online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Σεπτεμβρίου 2024

Εισαγωγή στη μετάφραση (πρωινό τμήμα)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 23 Σεπτεμβρίου 2024

Υποτιτλισμός για αρχάριους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 23 Σεπτεμβρίου 2024

Επάγγελμα: Μετάφραση (απογευματινό τμήμα)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 4 Οκτωβρίου 2024

Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου (ασύγχρονη φοίτηση)
Aσύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024

Υποτιτλισμός για προχωρημένους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2024

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 5 Νοεμβρίου 2024

Μετάφραση και ορολογία κειμένων ΕΕ
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2024

Εργαλεία διασφάλισης ποιότητας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 13 Νοεμβρίου 2024

Λογοτεχνική μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024

Ιατρική μετάφραση και ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024

Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου (σύγχρονη φοίτηση)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024



TOOL

Φέρτε τον υπολογιστή σας στα μέτρα σας!



Μια νέα ακαδημαϊκή χρονιά ξεκινάει και είναι καλό ο υπολογιστής μας να συμπεριφέρεται ακριβώς όπως θέλουμε. Τα Windows, βέβαια, δεν μας δίνουν πολλές δυνατότητες για να ρυθμίσουμε τον υπολογιστή μας κατά το βέλτιστο ή όπως μας εξυπηρετεί – και με την επικείμενη αφαίρεση του Control Panel από τα Windows (όπως έχει ανακοινώσει η Microsoft), οι δυνατότητες αυτές θα μειωθούν ακόμα περισσότερο.

Ευτυχώς, υπάρχουν διάφορες εφαρμογές που προσφέρουν στον χρήστη τη δυνατότητα ποικίλων ρυθμίσεων αλλά και επαυξάνουν τη λειτουργικότητα του περιβάλλοντος εργασίας των Windows. Σας παρουσιάζουμε τρεις από τις καλύτερες!



AlomWare Toolbox

Στην εργαλειοθήκη της AlomWare θα βρείτε μια εκπληκτική συλλογή από εργαλεία που θα σας βοηθήσουν να αυξήσετε την παραγωγικότητά σας και θα σας εξοικονομήσουν πολύ χρόνο! Πάρτε για παράδειγμα τη δυνατότητα δημιουργίας δικών σας αυτοματισμών (αυτόματη συμπλήρωση κειμένου, δημιουργία μακροεντολών, σύνδεση ενεργειών με τα κουμπιά του ποντικιού σας κ.ά.) ή το εξαιρετικά χρηστικό ημερολόγιο που σας προσφέρει μεγάλη ποικιλία δυνατοτήτων (δημιουργία αντίστροφων μετρήσεων, ρύθμιση υπενθυμιστικών μηνυμάτων, προγραμματισμός ενεργειών και αυτόματη εκτέλεσή τους κ.ά.). Προσθέστε στα παραπάνω τις φοβερές δυνατότητες διαχείρισης του προχείρου (απομνημόνευση κειμένου και εικόνων, αυτόματη μορφοποίηση του κειμένου που επικολλάτε σύμφωνα με προρυθμισμένες μορφοποιήσεις κ.ά.) αλλά και διαχείρισης αρχείων και φακέλων (μαζική μετονομασία, αναζήτηση φακέλων με περιγραφικές φράσεις κ.ά.), όπως και μια σειρά από ιδιαίτερα πρακτικές λειτουργίες (π.χ. εμφάνιση κωδικών οποιουδήποτε χρώματος βλέπετε στην οθόνη σας, εμφάνιση συντεταγμένων Χ/Υ του κέρσορα κ.ά.) και πραγματικά αμέτρητες χρήσιμες ρυθμίσεις που αφορούν σχεδόν τα πάντα στα Windows. Και το καλύτερο: μπορείτε να χρησιμοποιείτε δωρεάν το AlomWare Toolbox για όσο καιρό θέλετε!



WinAero Tweaker

Το WinAero Tweaker θα σας δώσει τη δυνατότητα να ενεργοποιήσετε διάφορες ρυθμίσεις που η Microsoft έχει αφαιρέσει από τα Windows ή κρύψει καλά. Μέσα από τις επιλογές του μπορείτε, π.χ., να αλλάξετε το μέγεθος της μπάρας εργασίας ή να αλλάξετε τη μορφή της ώστε να έχει την κλασική μορφή παλαιότερων εκδόσεων των Windows, να κάνετε αυτόματα back-up στη Registry, να προσθέσετε χρήσιμες επιλογές στο μενού που εμφανίζεται αν κάνετε δεξί κλικ κάπου (το λεγόμενο context menu), να απενεργοποιήσετε το Κέντρο Ενεργειών Χρήστη (User Action Center) και τις ενοχλητικές ειδοποιήσεις του και πολλά άλλα. Επιπλέον, με το WinAero Tweaker μπορείτε να απενεργοποιήσετε τον Copilot, αν δεν σας ενδιαφέρουν οι δυνατότητες «δήθεν» AI του.



Start11

Όταν κάποια στιγμή η Microsoft άρχισε να αλλάζει την εμφάνιση και τη λειτουργία του Μενού Έναρξης, δηλαδή του μενού που εμφανίζεται όταν πατήσετε το κουμπί με τον λογότυπο των Windows στο πληκτρολόγιό σας, πολλοί χρήστες διαμαρτυρήθηκαν για την περιορισμένη λειτουργικότητα του νέου λουκ. Ευτυχώς, το Start11 σας προσφέρει τη δυνατότητα όχι μόνο να επαναφέρετε το μενού έναρξης στην κλασική του εμφάνιση, αλλά και να το παραμετροποιήσετε όπως θέλετε: Προσθέστε φακέλους, καρτέλες και αρχεία, για να έχετε άμεση πρόσβαση σε αυτά, δείτε τα περιεχόμενα φακέλων μέσα από το μενού έναρξης και χωρίς να πάτε στην Εξερεύνηση Αρχείων (File Explorer), αλλάξτε την εμφάνιση της μπάρας εργασιών και μετακινήστε τη όπου θέλετε κ.ά. Οι πολυάριθμες επιλογές του Start11 θα σας ενθουσιάσουν!







EVENT



Language_Tech Patras: Ένα τριήμερο για τη Μετάφραση, τις Γλωσσικές Τεχνολογίες και την Τεχνητή Νοημοσύνη



Rhyme&Reason: μια εταιρεία με όνομα που δηλώνει ευθύς εξαρχής την έμπνευση και το μεράκι της ιδιοκτήτριάς της. Την Έμιλυ Διαμαντοπούλου τη γνωρίσαμε καλύτερα πέρυσι τον Νοέμβριο, όταν η σχολή μας ανταποκρίθηκε με ιδιαίτερη χαρά στην πρόσκλησή της να συμμετάσχουμε στο πρώτο Language_Tech Patras. Μας εντυπωσίασε η διοργάνωση με τη σφαιρική κάλυψη των υπό εξέταση θεμάτων και, κυρίως, μας κέρδισε η φροντίδα της διοργανώτριας, ώστε να κυριαρχεί η ουσιαστική, –προσωπική και επαγγελματική– αλληλεπίδραση μεταξύ των ατόμων που συμμετείχαν. Με αφορμή το δεύτερο Language_Tech Patras που είναι στα σκαριά, επιδιώξαμε μια συνομιλία με την Έμιλυ Διαμαντοπούλου και της θέσαμε τα παρακάτω ερωτήματα:



Πώς προέκυψε η ιδέα για τη διοργάνωση του Language_Tech Patras πέρυσι;

Προέκυψε από την ανάγκη να φέρουμε κοντά επαγγελματίες και ακαδημαϊκούς από τον χώρο της μετάφρασης, της γλωσσολογίας και των τεχνολογιών στην Πάτρα, καθώς η έδρα μας είναι εδώ αλλά μέχρι πρότινος δεν υπήρχε ουσιαστικά καμία ευκαιρία να τα πούμε όλοι από κοντά εκτός Αθήνας και Θεσσαλονίκης. Και επίσης βαρεθήκαμε τρελά τις online συναντήσεις της εποχής του κορονοϊού. Επειδή η Πάτρα είναι ισχυρός κόμβος του ελληνικού οικοσυστήματος καινοτομίας και οι τεχνολογικές εξελίξεις, ειδικά η τεχνητή νοημοσύνη, αλλάζουν ραγδαία το τοπίο και στον τομέα των γλωσσικών υπηρεσιών, σκεφτήκαμε ότι θα ήταν χρήσιμο να δημιουργηθεί ένα φόρουμ που θα δώσει φωνή στους μεταφραστές στο νέο αυτό περιβάλλον εδώ, προσφέροντας παράλληλα και ευκαιρίες για δικτύωση και διά βίου μάθηση σε όλους τους συμμετέχοντες.



Εξελίχθηκε η εκδήλωση όπως το επιθυμούσατε; Σε ποια συμπεράσματα καταλήξατε;

Η εκδήλωση εξελίχθηκε καλύτερα από ότι είχαμε φανταστεί! Υπήρξε μεγάλη ανταπόκριση από επαγγελματίες και πανεπιστημιακούς, οπότε πήραμε κουράγιο να το κάνουμε για άλλη μία χρονιά. Είδαμε ότι υπάρχει έντονο ενδιαφέρον για τις τεχνολογίες της τεχνητής νοημοσύνης και τον ρόλο τους στη μετάφραση, και ανάγκη για περισσότερη εκπαίδευση και συζητήσεις στον τομέα αυτό. Συζητήσαμε και άλλα ενδιαφέροντα πράγματα, όπως ευκαιρίες για χρηματοδότηση που μπορούν να ενισχύσουν τον κλάδο της μετάφρασης, αλλά και την ανάγκη να κατανοήσουμε ότι οι γλωσσικές υπηρεσίες είναι τμήμα ενός ευρύτερου δημιουργικού κλάδου.

Σημαντικά στην περυσινή διοργάνωση συνέβαλε και η σχολή meta|φραση. Τα θέματα που παρουσίασαν η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου και ο Βασίλης Μπαμπούρης «τράβηξαν» πολύ το κοινό και περιμένουμε με πολλή χαρά την παρουσίαση της σχολής και φέτος!



Τι θα περιλαμβάνει η φετινή εκδήλωση;

Φέτος, η εκδήλωση θα περιλαμβάνει μία εκδήλωση με ελεύθερη είσοδο για τα γλωσσικά επαγγέλματα στον 21ο αιώνα, και μετά ένα διήμερο σεμινάριο και εργαστήριο για τα σύγχρονα μεταφραστικά εργαλεία, την τεχνητή νοημοσύνη, τα ζητήματα ηθικής που σχετίζονται με τη χρήση τους, αλλά και ομιλίες με θέματα από την προσβασιμότητα ιστοσελίδων μέχρι τις χρηματοδοτήσεις και το οικολογικό κόστος της μηχανικής μετάφρασης.



Ποιο είναι το DNA της Rhyme&Reason Language Services;

Ο πυρήνας του DNA μας είναι ο συνδυασμός της μεγάλης μας αγάπης για την τεχνολογία με την έμφαση που δίνουμε στο οικολογικό επιχειρείν, όπου μάλιστα έχουμε δεσμευτεί να εφαρμόζουμε τις αρχές του Νέου Ευρωπαϊκού Μπάουχαους. Δίνουμε έμφαση στην καινοτομία και την έρευνα και πιστεύουμε πολύ στις συμπράξεις και στις ζυμώσεις και με άτομα εκτός του κλάδου της μετάφρασης, γιατί πολλές φρέσκες ιδέες μπορεί να έρθουν απ’ έξω από τον στενό χώρο σου.



Έμιλυ, σ’ ευχαριστούμε πολύ! Ραντεβού στην Πάτρα στις 15 Νοεμβρίου!



Το Language_Tech Patras διοργανώνεται με την αιγίδα και την οικονομική υποστήριξη του υπουργείου Πολιτισμού. Η διοργάνωση υποστηρίζεται από την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών και το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας Ιονίου Πανεπιστημίου.

Για δηλώσεις συμμετοχής επισκεφτείτε το: https://www.reason.gr/el/language-tech-patras-2024/.

Αναλυτικό πρόγραμμα του τριημέρου θα βρείτε πατώντας εδώ.

Στους συμμετέχοντες στο σεμινάριο θα δοθούν βεβαιώσεις παρακολούθησης. Θα πραγματοποιηθούν κληρώσεις για διάφορα δώρα και θα υπάρχει συνεδρία δικτύωσης με φορείς της αγοράς.

Πληροφορίες: Rhyme&Reason Language Services, email: [email protected], τηλ.: 2610 226530.


STAR COURSES



Σύγχρονο και Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών



Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, η σχολή μας προσφέρει έκπτωση 200 ευρώ σε όσες εγγραφές γίνουν το τριήμερο 7-9 Οκτωβρίου στο Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ ή στο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (ανεξαρτήτως γλωσσικού συνδυασμού). Απαιτείται κράτηση θέσης στο 210.3629000. Μπορείτε επίσης να ζητήσετε ένα ενημερωτικό ραντεβού με τους Διευθυντές Σπουδών μας!



Αλήθεια, έχετε αναρωτηθεί πόσες επιλογές εξειδίκευσης προσφέρουν οι σπουδές στη μετάφραση; Η σχολή μας προσφέρει 16 σεμινάρια εξειδίκευσης που καλύπτουν όλα τα πεδία της αγοράς της μετάφρασης και της επιμέλειας! Το μόνο που έχετε να κάνετε εσείς είναι να παρακολουθήσετε είτε το Σύγχρονο Πρόγραμμα είτε το Ασύγχρονο Πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας, για να αποκτήσετε το απαραίτητο θεωρητικό και μεθοδολογικό υπόβαθρο. Στη συνέχεια, επιλέξτε τα πεδία που σας ενδιαφέρουν – η σχολή μας θα σας βοηθήσει να εξειδικευθείτε περαιτέρω σε αυτά:

Career paths

Η σχολή μας προσφέρει επί δεκαετίες προγράμματα εκπαίδευσης μεταφραστών με σύγχρονη και ασύγχρονη φοίτηση, με τα οποία έχει καταρτιστεί πλήθος επαγγελματιών! Έχουν πρακτικό προσανατολισμό, στοχεύουν στη γρήγορη ένταξη των αποφοίτων στην αγορά εργασίας και στελεχώνονται από έμπειρο διδακτικό προσωπικό που διαθέτει πολυετή πείρα στη μετάφραση και την εκπαίδευση μεταφραστών.

Για να σας βοηθήσουμε στην επιλογή του προγράμματος που σας ταιριάζει καλύτερα, σας παρουσιάζουμε συνοπτικά τις βασικές διαφορές τους στον παρακάτω πίνακα:



Μονοετές+
Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

διά ζώσης φοίτηση

ή
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση


Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Αγγλικά – Ελληνικά
Γαλλικά – Ελληνικά
Γερμανικά – Ελληνικά

Έναρξη
14 Οκτωβρίου 2024 21 Οκτωβρίου 2024
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)
Early bird
-€200 έως και 27 Σεπτεμβρίου 2024 -€200 έως και 27 Σεπτεμβρίου 2024
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)
Γλωσσικός συνδυασμός
Αγγλικά < > Ελληνικά Αγγλικά < > Ελληνικά
Γαλλικά < > Ελληνικά
Γερμανικά < > Ελληνικά
Διάρκεια
12 μήνες 18 μήνες
Μέθοδος φοίτησης
Σύγχρονη φοίτηση είτε διά ζώσης στην τάξη είτε μέσω τηλεδιασκέψεων, με τρία 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα. Ασύγχρονη φοίτηση (πλην δύο ενοτήτων που προσφέρονται με σύγχρονη φοίτηση), ατομική μελέτη, προσωπική επικοινωνία με τον υπεύθυνο καθηγητή και ένταξη σε ψηφιακή τάξη με δυνατότητα διάδρασης με τους συσπουδαστές.
Ώρες μαθημάτων
Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή
10:0013:00 ή 19:0022:00
Μελέτη στον δικό σας ρυθμό και εβδομαδιαία παράδοση μετάφρασης.
Δομή

Γενική Μετάφραση

6 υποχρεωτικές ενότητες εξειδικευμένης μετάφρασης

Ενότητα εκπαίδευσης στο Trados Studio Professional

Ενότητα μηχανικής μετάφρασης και ΑΙ

Ενότητα Υποτιτλισμού

Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης

Θεωρία της Μετάφρασης

Εργαλεία Έρευνας και Τεχνικές Μετάφρασης (σύγχρονη φοίτηση)

Μεθοδολογία της Μετάφρασης

Μεθοδολογία της Έρευνας

Γενική Μετάφραση

Ενότητα Εξειδίκευσης Ι

Ενότητα Εξειδίκευσης ΙΙ

Ενότητα εκπαίδευσης στο Trados Studio Professional (σύγχρονη φοίτηση)

Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης

Ενότητες εξειδίκευσης
Υποχρεωτικές ενότητες:

Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες

Λογοτεχνία

Οικονομία & Διοίκηση

Ιατρική

Τουρισμός

Ευρωπαϊκή Ένωση

Ενότητες επιλογής:

Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)

Λογοτεχνία
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)

Οικονομία & Διοίκηση
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)

Νομική
(Αγγλικά-Ελληνικά)

Ιατρική
(Αγγλικά-Ελληνικά)

Θετικές Επιστήμες & Τεχνολογία
(Αγγλικά-Ελληνικά / Γερμανικά-Ελληνικά)

Μετάφραση προς την ξένη γλώσσα
(όλοι οι γλωσσικοί συνδυασμοί)

Προνόμια και οφέλη για τους σπουδαστές
όφελος €900
δείτε αναλυτικά
όφελος €1.000
δείτε αναλυτικά




Για να συνοψίσουμε:

  • Επιλέξτε το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+, εάν προτιμάτε τη φοίτηση στην τάξη, έχετε διαθέσιμο χρόνο συγκεκριμένες ημέρες και ώρες την εβδομάδα και θέλετε να ολοκληρώσετε τις σπουδές σας σε συντομότερο χρονικό διάστημα (12 μήνες). Επίσης εάν θέλετε να εκπαιδευτείτε σε εφαρμογές μηχανικής μετάφρασης και μετάφρασης μέσω ΑΙ κατά τη διάρκεια της φοίτησής σας.
  • Επιλέξτε το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, εάν προτιμάτε την ατομική μελέτη στον δικό σας ρυθμό, καθώς και την προσωπική επικοινωνία με τους διδάσκοντες, σε μεγαλύτερο διάστημα φοίτησης (18 μήνες). Επίσης, εάν θέλετε να εξειδικευτείτε μόνο σε δύο τομείς αλλά σε μεγαλύτερο βάθος ή αν προτιμάτε τη μετάφραση νομικών κειμένων ή κειμένων από τις θετικές επιστήμες και την τεχνολογία (ανάλογα με τον γλωσσικό συνδυασμό που θα επιλέξετε).

Ελπίζουμε η σύγκριση να σας βοήθησε να δείτε τις διαφορές μεταξύ των δύο προγραμμάτων. Συμπληρώστε τη φόρμα για να λάβετε τον αναλυτικό οδηγό για το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ ή για το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, Αγγλικά – Ελληνικά, Γαλλικά – Ελληνικά, Γερμανικά – Ελληνικά, ώστε να ενημερωθείτε πλήρως!



Για να αποκτήσετε μια καλή εικόνα του τρόπου εκπαίδευσης μεταφραστών στη σχολή μας, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το παρακάτω σεμινάριο!



Εισαγωγή στη Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση


Έναρξη & μαθήματα:
16 Σεπτεμβρίου 2024 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30)
23 Σεπτεμβρίου 2024 (Δευτέρα – Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00)
Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Παναγιώτης Καρούσος


Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ ή στο αντίστοιχο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, τα δίδακτρα του σεμιναρίου (100€) θα αφαιρεθούν από τα δίδακτρα του προγράμματος!









BOOK



Βιβλία για την ορθή χρήση της ελληνικής γλώσσας



Ως ζωντανός οργανισμός κάθε γλώσσα βρίσκεται σε διαρκή εξέλιξη και η ελληνική δεν θα μπορούσε να αποτελεί εξαίρεση, ιδίως αν σκεφτούμε τις αλλαγές που έχουν συντελεστεί τα τελευταία 50 χρόνια. Ουκ ολίγες φορές, λοιπόν, προκύπτουν απορίες που αφορούν την ορθή χρήση της και χρειαζόμαστε τα κατάλληλα βοηθήματα για να βεβαιωθούμε ότι δεν θα κάνουμε λάθη. Ποια είναι όμως αυτά τα βοηθήματα, στα οποία μπορούμε να βασιστούμε; Αναζητήσαμε την απάντηση στο παραπάνω ερώτημα σε δύο επαγγελματίες με πολυετή πείρα στην επιμέλεια κειμένων. Ρωτήσαμε την επιμελήτρια βιβλίων Κατερίνα Κορώνη, και την επιμελήτρια εξειδικευμένων κειμένων Ευδοξία Ρέντα και σας μεταφέρουμε τις ενδιαφέρουσες προτάσεις τους:



Το λέμε σωστά; Το γράφουμε σωστά;

Ίνα Αναγνωστοπούλου & Λία Μπουσούνη-Γκέσουρα
Μεταίχμιο, 2013


Ένα βιβλίο που εντοπίζει τα πιο συνηθισμένα λάθη στη χρήση της ελληνικής (ορθογραφικά, συντακτικά, λόγιες λέξεις και φράσεις, συγγενικές, ομόηχες και ομόρριζες λέξεις) και υποδεικνύει τρόπους διόρθωσής τους.



Η στίξη στη γραπτή επικοινωνία

Άρης Γιαβρής
Κέδρος, 2005


Στο βιβλίο αυτό θα βρείτε μια ωραία παρουσίαση των σημείων στίξης ως σκηνοθετικών εργαλείων που μας βοηθούν να εκφραζόμαστε σύμφωνα με τις επιδιώξεις και τις επιθυμίες μας. Αναλύει απλά τους κανόνες, εφιστά την προσοχή στις δυσκολίες και δίνει πλήθος διευκρινιστικών παραδειγμάτων.



Ψάχνω την κατάλληλη λέξη (ebook)

Παναγιώτης Εμμανουηλίδης
Μεταίχμιο, 2012


Ένα βοήθημα που διαμορφώνει ακριβολόγους χρήστες της ελληνικής με τη μεγάλη γκάμα σημασιολογικών συσχετισμών ζευγών ή ομάδων λέξεων που παρουσιάζει.



Γράφε – Μίλα ορθά ελληνικά

Γεράσιμος Μαρκαντωνάτος
Gutenberg, 2008


Σε αυτό τον οδηγό υπάρχουν σαφώς χωρισμένες ενότητες που καθοδηγούν τον αναγνώστη, ώστε να αποφεύγει τα λάθη σε βασικά γλωσσικά θέματα (π.χ. προβληματική ορθογραφία, κλίση επιθέτων, χρήση αντωνυμιών κ.λπ.).



Λεξικό των δυσκολιών και των λαθών στη χρήση της ελληνικής (Β’ έκδοση)

Γεώργιος Μπαμπινιώτης
Κέντρο Λεξικολογίας, 2022


Aυτός ο εκτενέστατος γλωσσικός σύμβουλος περιλαμβάνει τα συνήθη λάθη στη χρήση της γλώσσας μας, παραθέτει ερμηνευτικά σχόλια και μέσα από τη συγκριτική παρουσίαση λέξεων βοηθά τον χρήστη να εμπλουτίσει το λεξιλόγιό του και να επιλέγει την ορθή λέξη για κάθε περίσταση.



Οδηγός της νεοελληνικής γλώσσας, α’ μέρος

Οδηγός της νεοελληνικής γλώσσας, β’ μέρος

Ομάδα φιλολόγων & Άννα Ιορδανίδου (επιστημονική επιμέλεια)
Πατάκης, 1999 & 2005


Oι δύο οδηγοί καλύπτουν στις εκτενείς και αναλυτικές ενότητές τους βασικές κατηγορίες δυσκολιών. Ενδεικτικά αναφέρουμε τα θέματα μονοτονικού, τη χρήση κεφαλαίων και πεζών αρχικών, ζητήματα τονισμού, δυσκολίες στον σχηματισμό ρημάτων.



Αν θέλετε να είστε ακριβολόγοι και σωστοί χρήστες της γλώσσας μας, γνωρίζετε πλέον ποια βιβλία μπορούν να σας βοηθήσουν να πετύχετε αυτούς τους στόχους!





TRAINING

Τα σεμινάρια του φθινοπώρου



Η σχολή μας θα προσφέρει μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές και υποτιτλιστές!



Trados Studio Pro 2022 online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 4 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 5 εβδομάδες
Μαθήματα: Δευτέρα – Πέμπτη, 10:30 – 13:30
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Studio Pro 2022, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου, θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2022, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.

Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Level 1 και Level 2. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.



Υποτιτλισμός για αρχάριους online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 21 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Λιουμπίνκα Δημητρόβα

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.



Επάγγελμα: Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 4 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 15 ώρες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Παρασκευή, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Ευδοξία Ρέντα

Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για εσάς! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πολύπειρη μεταφράστρια Ευδοξία Ρέντα θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!



Eπιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 20 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30
Γλώσσα: Ελληνικά
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Εισηγητές: Σταύρος Παπακυρίτσης, Ευδοξία Ρέντα, Βασίλης Μπαμπούρης

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Το σεμινάριο προσφέρεται με ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση στην πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη του σεμιναρίου αναρτάται το εκπαιδευτικό υλικό και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με την καθηγήτρια και τους συσπουδαστές του.



Υποτιτλισμός για προχωρημένους online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2024
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (OOONA, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!



Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 5 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.



Νομική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Μάρα Λασκαράκη, Βασίλης Μπαμπούρης

Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Υπό την καθοδήγηση της Μάρας Λασκαράκη, έμπειρης δικηγόρου, νομικής μεταφράστριας και επιμελήτριας, οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.



Εργαλεία Διασφάλισης Ποιότητας (QA Tools)

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 13 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ευδοξία Ρέντα

Tα εργαλεία διασφάλισης ποιότητας χρησιμοποιούνται για την αυτοματοποίηση ποικίλων γλωσσικών, μεταφραστικών και ορολογικών ελέγχων και προσφέρουν στους μεταφραστές, τους επιμελητές και τους διορθωτές τη δυνατότητα να εκτελέσουν ταχύτατα και με ασφάλεια εκτενείς ποιοτικούς ελέγχους σε κάθε είδους κείμενο.

Αυτό το νέο μας σεμινάριο απευθύνεται σε επιμελητές, διορθωτές και μεταφραστές που δουλεύουν με δίγλωσσα αρχεία και εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος. Στόχος του είναι αφενός η εκπαίδευση των συμμετεχόντων στη θεωρία και τις πολυάριθμες παραμέτρους του ποιοτικού ελέγχου και αφετέρου η εξάσκησή τους στη χρήση των τεσσάρων πιο δημοφιλών εργαλείων διασφάλισης ποιότητας. Με την καθοδήγηση της εμπειρότατης Ευδοξίας Ρέντα, θα μάθετε τι σημαίνει διασφάλιση γλωσσικής ποιότητας, τι ακριβώς πρέπει να προσέχετε στον ποιοτικό έλεγχο και πως να παραμετροποιείτε εργαλεία όπως ο QA Checker, το Verifika, ο QA Distiller και το XBench!



Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Αφροδίτη Γεωργαλιού, Βασίλης Μπαμπούρης

Η μετάφραση κειμένων της ΕΕ έχει μεγάλη και σταθερή ζήτηση στην αγορά. Το σεμινάριο της σχολής μας απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με την ορολογία, το περιεχόμενο και τις ιδιαιτερότητες των κειμένων αυτών, καθώς και να εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία της μετάφρασής τους. Υπό την καθοδήγηση της Αφροδίτης Γεωργαλιού, της βασικής διδάσκουσας του σεμιναρίου και πολύπειρης μεταφράστριας ευρωπαϊκών κειμένων, θα εξασκηθείτε στη μετάφραση αυθεντικών κειμένων γενικού περιεχομένου, καθώς επίσης διοικητικών, νομικών και νομοθετικών εγγράφων, ακολουθώντας τη χρήση οδηγών, διοργανικών εγχειριδίων και πόρων της ΕΕ.



Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Ευγενία Βασιλοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης

Έχετε σπουδάσει Ιατρική ή έχετε στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με τη μετάφραση κειμένων από τις Επιστήμες Υγείας; Φοιτήστε σε αυτό το σεμινάριο που δεν αρκείται σε μια περιδιάβαση στην ιατρική ορολογία ή σε μια συνοπτική παρουσίαση της ιατρικής επιστήμης, αλλά έχει επαγγελματικό προσανατολισμό και καλύπτει πλήρως τις απαραίτητες μεθοδολογικές και ορολογικές γνώσεις που πρέπει να κατέχουν οι επαγγελματίες του χώρου. Το σεμινάριο έχει δύο συγκριτικά πλεονεκτήματα: πρώτον, την εμπειρότατη εισηγήτριά του, ιατρό και ιατρική μεταφράστρια Ευγενία Βασιλοπούλου. Δεύτερον, την πρακτική εξάσκηση που προσφέρει στη μετάφραση αυθεντικών ιατρικών κειμένων ποικίλων ειδών: πρωτόκολλα κλινικών μελετών, ένθετα φαρμάκων και φύλλα οδηγιών χρήσης, ενημερωτικά άρθρα και ιστοσελίδες εκλαϊκευμένου επιπέδου, οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων, συσκευών και οργάνων, οδηγίες χρήσης χειρουργικών εργαλείων, πατέντες, ιατρικές εξετάσεις και γνωματεύσεις, άρθρα και δημοσιεύσεις ακαδημαϊκού επιπέδου, συγγράμματα κ.ά.



Λογοτεχνική Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Μαρία Φακίνου

Εδώ και δυόμιση δεκαετίες το σεμινάριό μας εκπαιδεύει τους συμμετέχοντες στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και τους προετοιμάζει για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά. Παρακολουθήστε το και θα εξασκηθείτε σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, θέατρο, κόμικς κ.ά.) μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: Samuel Beckett, Stephen King, Dan Simmons, Lemony Snickett, Henry James, Sarah Kane, Raymond Carver, Robert Ludlum, Benjamin Black, Maggie Nelson, Fred Fordham, Viet Thanh Nguyen, Carson McCullers κ.ά.



Επιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 19 Νοεμβρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλώσσα: Ελληνικά
Εισηγητές: Σταύρος Παπακυρίτσης, Ευδοξία Ρέντα, Βασίλης Μπαμπούρης

Το ήδη καταξιωμένο σεμινάριό μας, το οποίο καλύπτει την επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου, προσφέρεται ανανεωμένο! Απέκτησε νέους διδάσκοντες και εμπλουτίστηκε με μια ενότητα διασφάλισης ποιότητας.

Συγκεκριμένα:

  • Η διάρκειά του είναι πλέον 17 εβδομάδες.
  • Ο Σταύρος Παπακυρίτσης, ο νέος βασικός εισηγητής του, είναι ένας εξαιρετικά έμπειρος επιμελητής που δραστηριοποιείται στον χώρο των εκδόσεων δύο δεκαετίες.
  • Η ενότητα διασφάλισης ποιότητας είναι απαραίτητη, ώστε να έχει άρτιο αποτέλεσμα η εργασία του σύγχρονου διορθωτή και επιμελητή. Εισηγήτρια της ενότητας είναι η εξαιρετικά έμπειρη μεταφράστρια συγγραμμάτων Ευδοξία Ρέντα, η οποία τα τελευταία 11 χρόνια ασχολείται με τη διασφάλιση ποιότητας μεταφράσεων.

Το σεμινάριο χειρίζεται τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών και την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους. Επίσης, παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή, ενώ εκπαιδεύει στα εργαλεία και στις τεχνικές επιτάχυνσης, αυτοματοποίησης και διασφάλισης. Η εκτενής πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Τα μαθήματα γίνονται μέσω της πλατφόρμας τηλεδιασκέψεων Zoom, ενώ η ύλη αναρτάται σε ψηφιακή τάξη στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle.



* * *



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA

Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία



Στην ενότητα αυτή παρουσιάζουμε εκδηλώσεις σχετικές με τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία που πραγματοποιούνται στο εσωτερικό, στο εξωτερικό ή online.



Languages & The Media: 15th International Conference and Exhibition on Language Transfer in Audiovisual Media

13-15 Νοεμβρίου 2024, Βουδαπέστη

Διεθνές και καταξιωμένο στο είδος του συνέδριο που στοχεύει στην ενημέρωση μελετητών, επαγγελματιών και εταιρειών του κλάδου της οπτικοακουστικής μετάφρασης για τις σύγχρονες τάσεις και τεχνολογίες στον χώρο, με παράλληλη δικτύωσή τους.



Focus on Project Management 2024

27 – 29 Νοεμβρίου 2024

Η Ένωση Ευρωπαϊκής Γλωσσικής Βιομηχανίας (European Language Industry Association - ELIA) διοργανώνει τριήμερο επιμόρφωσης project και production managers, με στόχο την επαύξηση των πρακτικών δεξιοτήτων τους.





τεύχος
207






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000


Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας