τεύχος 208
Δεκέμβριος 2024

EDITORIAL

Η μετάφραση είναι παντού... αναγνωρίζεται όμως;



Αν ζητήσουμε από 100 ανθρώπους να μας πουν με τι είδους έργα ασχολούνται οι μεταφραστές, η συντριπτική πλειονότητα θα μας δώσει την απάντηση που φαντάζεστε: βιβλία. Χωρίς αμφιβολία, για την κοινή γνώμη η δουλειά μας ταυτίζεται με τη μετάφραση βιβλίων, και δη λογοτεχνικών. Όσοι προβληματιστούν λίγο πριν απαντήσουν, θα αναφέρουν τον υποτιτλισμό, τα εγχειρίδια χρήσης συσκευών και τη μετάφραση επίσημων εγγράφων. Όμως πόσοι θα σκεφτούν ότι πίσω από το φυλλαδιάκι ενός φαρμάκου ή ενός καλλυντικού, το μενού ενός εστιατορίου, τις συσκευασίες τροφίμων και τις πινακίδες σε δημόσιους χώρους βρίσκεται μια μεταφράστρια;

Όταν η μετάφραση είναι σχεδόν παντού γύρω μας αλλά η παρουσία της δεν είναι εμφανής στο ευρύ κοινό, δεν διαφαίνονται καν ο ρόλος και η αξία του επαγγέλματός μας. Θα μπορούσαμε να γράψουμε πολλά για την αναγκαιότητα της μετάφρασης, ξεκινώντας απλά και μόνο από τα παραδείγματα της πρώτης παραγράφου, για να τονίσουμε τη σημασία που έχει η μεταφορά κάθε είδους πληροφορίας, η ισότιμη πρόσβαση σε αγαθά και υπηρεσίες, η διαμεσολάβηση μεταξύ πολιτισμών και πολλά άλλα. Όμως δεν έχει νόημα να το κάνουμε αυτό στο συγκεκριμένο ενημερωτικό δελτίο, αφού εσείς, οι αποδέκτες του, γνωρίζετε καλά όλα αυτά τα επιχειρήματα. Το ζητούμενο είναι η διάχυση των πληροφοριών που αφορούν τον κομβικό ρόλο της μετάφρασης στην καθημερινότητά μας και, κατ’ επέκταση, η αναγνώριση των επαγγελματιών. Έχουν γίνει ενέργειες προς αυτή την κατεύθυνση και θέλουμε να σας τις παρουσιάσουμε σ’ αυτό το άρθρο – ιδίως τώρα που στο περιβάλλον της τεχνητής νοημοσύνης, η ανάδειξη του ανθρώπινου παράγοντα είναι απολύτως απαραίτητη και επιβεβλημένη.

Ας ξεκινήσουμε από το διαθέσιμο υλικό που συμβάλλει στην ορατότητα των επαγγελματιών μεταφραστών και διερμηνέων. Η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών και η Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου συνεργάστηκαν για τη μετάφραση του οδηγού Translation: Getting it Right της μεταφράστριας Chris Durban. Στα ελληνικά αυτός ο πρακτικός και ευσύνοπτος οδηγός έχει τον τίτλο Μετάφραση – κάντε το σωστά. Aπευθύνεται σε όσους χρειάζονται υπηρεσίες μετάφρασης και διερμηνείας με στόχο να τους βοηθήσει να σκεφτούν προς τη σωστή κατεύθυνση. Μία ακόμη, πρόσφατη κίνηση μεγάλης σημασίας είναι οι ενημερωτικοί οδηγοί που διαμόρφωσε το Ευρωπαϊκό Παράρτημα της Διεθνούς Ομοσπονδίας Μεταφραστικών Ενώσεων (FIT) σε συνεργασία με την Ευρωπαϊκή Ένωση Συλλόγων Μεταφραστικών Εταιρειών (EUATC), την Ένωση Παγκοσμιοποίησης και Επιχώριας Προσαρμογής (GALA), την Ομάδα Ειδικών Γλωσσικής Βιομηχανίας (LIND) και με την υποστήριξη της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, με στόχο να ενημερώσει και να προσελκύσει τη νέα γενιά. Πρόκειται για τις τρεις καλαίσθητους και ελκυστικούς στην ανάγνωση οδηγούς που παρουσιάζουν τις ίδιες βασικές πληροφορίες, αλλά καθένας είναι γραμμένος από διαφορετική οπτική γωνία και με διαφορετικό ύφος ανάλογα με τους αποδέκτες του: μαθητές, γονείς, καθηγητές. Περιλαμβάνουν όλες τις απαραίτητες πληροφορίες για τους τομείς της διερμηνείας και της μετάφρασης (σπουδές, δεξιότητες, τομείς εξειδίκευσης, εργασιακά δεδομένα, συνήθεις απορίες κ.λπ.), οι οποίες παρουσιάζονται με ευχάριστο και συνοπτικό τρόπο, χωρισμένες σε σύντομα κεφάλαια με τα δεδομένα τους σε μορφή λίστας. Μπορείτε να κατεβάσετε τους οδηγούς από αυτόν τον σύνδεσμο και να τους προωθήσετε.

Εξυπακούεται πως η προώθηση του πληροφοριακού υλικού από μόνη της δεν επαρκεί για την ενημέρωση του κοινού. Τι άλλο θα μπορούσαμε να κάνουμε; Να γίνουμε οι επαγγελματίες πιο εμφανείς και να μη χάνουμε ευκαιρία να εξηγήσουμε στο ευρύτερο περιβάλλον μας τι καλύπτει η δουλειά μας. Ομάδες και ενώσεις επαγγελματιών να κάνουν παρουσιάσεις σε σχολεία ή να συμμετέχουν σε εκδηλώσεις τοπικών φορέων (π.χ. δήμων, βιβλιοθηκών). Να παρακολουθούμε και να προωθούμε τις μεταφραστικές εκδηλώσεις φορέων εκπαίδευσης, επιστημονικών ενώσεων και επαγγελματικών συλλόγων, οι οποίοι να εκπροσωπούνται με μέλη τους σε εκδηλώσεις συναφών φορέων (π.χ. εκθέσεις, φεστιβάλ). Τα ενημερωτικά δελτία αυτών των φορέων / ενώσεων / συλλόγων να μη στέλνονται στα μέλη τους μόνο, αλλά και σε όσους εκδηλώνουν ενδιαφέρον από το ευρύ κοινό. Άρθρα και συνεντεύξεις επαγγελματιών να εμφανίζονται συχνότερα σε ειδησεογραφικούς ιστότοπους και μέσα δικτύωσης. Να προχωρήσουμε σε συμπράξεις και ευρύτερους συνασπισμούς με άλλους δημιουργικούς κλάδους. Να εκπαιδεύουμε τη νέα γενιά επαγγελματιών έτσι ώστε να προτάσσει τον παράγοντα της εξωστρέφειας. Είναι βέβαιο ότι υπάρχουν κι άλλες ιδέες… η αρχή έχει ήδη γίνει και αυτό που χρειάζεται να κάνουμε είναι να ενώσουμε τις δυνάμεις μας και να κάνουμε δυναμικά βήματα!

Καλές γιορτές σε όλους/όλες!



Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου



meta|φραση


* * *



ΥΓ1: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ2: Αν χρησιμοποιείτε το Ιnstagram, τότε φροντίστε να κάνετε follow στο προφίλ της σχολής μας εκεί. Και, βέβαια, η σχολή μας έχει και σελίδα στο LinkedIn!

ΥΓ3: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες για την κάλυψη ορισμένων θέσεων του διδακτικού προσωπικού της. Δείτε εδώ τις διαθέσιμες θέσεις.

Ημερομηνίες έναρξης










Προγράμματα Εκπαίδευσης



Σύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
ΜΟΝΟΕΤΕΣ+
Αγγλικά – Ελληνικά

Σύγχρονη, εξ αποστάσεως ή διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 13 Οκτωβρίου 2025
Μαθήματα: Δευτ – Τετ – Παρ, 10.00 – 13.00 ή 19.00 – 22.00
Διάρκεια: 12 μήνες

Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
Αγγλικά – Ελληνικά

Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 17 Φεβρουαρίου 2024
Διάρκεια: 18 μήνες

Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
Γαλλικά – Ελληνικά

Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 20 Οκτωβρίου 2025
Διάρκεια: 18 μήνες

Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
Γερμανικά – Ελληνικά

Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 20 Οκτωβρίου 2025
Διάρκεια: 18 μήνες



Σεμινάρια Εξειδίκευσης



Ιατρική μετάφραση και ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 3 Δεκεμβρίου 2024

Εισαγωγή στη Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Ιανουαρίου 2025

Trados Studio Pro 2024
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 27 Ιανουαρίου 2025

Υποτιτλισμός για αρχάριους online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 29 Ιανουαρίου 2025

Υποτιτλισμός για προχωρημένους online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 3 Φεβρουαρίου 2025

Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου (σύγχρονη φοίτηση)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 5 Φεβρουαρίου 2025

Διαχείριση μεταφραστικού έργου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 12 Φεβρουαρίου 2025

Οικονομική μετάφραση και ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 12 Φεβρουαρίου 2025

Εργαλεία διασφάλισης ποιότητας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 18 Φεβρουαρίου 2025

Μετάφραση Κόμικς
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2025

Νομική μετάφραση και ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2025

Localisation
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Φεβρουαρίου 2025

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 4 Μαρτίου 2025

Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου (ασύγχρονη φοίτηση)
Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 17 Μαρτίου 2025

Videogame Localisation
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 7 Μαΐου 2025

Επάγγελμα: μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 12 Μαΐου 2025



EVENTS

Τα φθινοπωρινά ραντεβού της μετάφρασης στην Αθήνα και την Πάτρα!



Μέσα σε διάστημα ενάμιση μήνα, δύο σημαντικές εκδηλώσεις κέρδισαν το ενδιαφέρον της μεταφραστικής κοινότητας στην Αθήνα και την Πάτρα.



Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2024 (Αθήνα)

Η αρχή έγινε στις 27 Σεπτεμβρίου με την εκδήλωση για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης που συνδιοργάνωσε το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση και η Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) στο Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών. Με αφορμή το θέμα που όρισε η Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστικών Ενώσεων (FIT) για τον φετινό εορτασμό, η εκδήλωση είχε ως θέμα την ανάδειξη και την προστασία της τέχνης της μετάφρασης, αλλά και των επαγγελματιών που την ασκούν. Η εκδήλωση προσέλκυσε μεταφραστές, επιμελητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, φιλολόγους και καθηγητές ξένων γλωσσών, οι οποίοι είχαν την ευκαιρία να παρακολουθήσουν μια ομιλία και μια στρογγυλή τράπεζα.

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2024

Στην κεντρική ομιλία της βραδιάς, με θέμα: «Τεχνητή Νοημοσύνη και Μετάφραση: Η κατάσταση των πραγμάτων», ο διευθυντής σπουδών της σχολής μας, Βασίλης Μπαμπούρης, έκανε μια αναδρομή στα 2 χρόνια που μεσολάβησαν από τη διάθεση στο κοινό του ChatGPT 3.5 και περιέγραψε την επίδραση που είχε η ΤΝ στη διαδικασία και το επάγγελμα της μετάφρασης. Βασικά συμπεράσματα του ομιλητή ήταν ότι υπάρχει τεράστια ανάγκη να εκπαιδευτεί η κοινή γνώμη, ώστε να βλέπει αντικειμενικά τις δυνατότητες της Τεχνητής Νοημοσύνης (ΤΝ), και εξίσου μεγάλη ανάγκη να ρυθμιστεί αυστηρά η χρήση της ΤΝ σε νομικό επίπεδο, ώστε να μετριαστεί το περιβαλλοντικό αποτύπωμά της, να προστατεύονται τα προσωπικά δεδομένα και τα πνευματικά δικαιώματα και να ελεγχθεί η παραπληροφόρηση μέσω εργαλείων ΤΝ. Παράλληλα, ο κ. Μπαμπούρης τόνισε ότι οι μεταφραστικοί σύλλογοι αλλά και οι θεσμικοί εκπρόσωποι άλλων δημιουργικών επαγγελμάτων θα πρέπει να συνασπιστούν και να αρθρώσουν από κοινού λόγο, που θα προασπίζει τη σημασία του ανθρώπινου παράγοντα σε κάθε τομέα της δημιουργικής αγοράς.

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2024

Η εκδήλωση έκλεισε με μια στρογγυλή τράπεζα που έθεσε ένα σημαντικό ερώτημα: «Πώς μπορούμε να προστατεύσουμε και να αναδείξουμε την τέχνη της μετάφρασης;»

Στην τράπεζα συμμετείχαν οι:

  • Αιμιλία Διαμαντοπούλου, μεταφράστρια, διερμηνέας, ιδρύτρια της Rhyme&Reason Language Services.
  • Χαράλαμπος Παπαθεοδώρου, ιατρός και μεταφραστής ιατρικών κειμένων.
  • Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη, Αντιπρόεδρος της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών, CEO της ATLAS E.P. και Διευθύντρια του Εργαστηρίου Έρευνας και Καινοτομίας PROSVASIS.
  • Μαίρη Ράδου-Γατσία, δικηγόρος με ειδίκευση στο Δίκαιο και τις Τεχνολογίες, και σημαντική εμπειρία στο Δίκαιο της Τεχνητής Νοημοσύνης.

Τη συζήτηση συντόνισε η διευθύντρια σπουδών της σχολής μας, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, η οποία ζήτησε από τους ομιλητές να προτείνουν τρόπους με τους οποίους μπορούμε αφενός να προστατεύσουμε τη μετάφραση και τους μεταφραστές στο γοργά μεταβαλλόμενο επαγγελματικό τοπίο των ημερών μας και αφετέρου να αναδείξουμε την αξία της ως τέχνης που είναι ορατή και απαραίτητη σχεδόν σε κάθε μορφή του ανθρώπινου βίου. Παράλληλα, η συζήτηση στράφηκε και στο Δίκαιο της Τεχνητής Νοημοσύνης για τα πνευματικά δικαιώματα του δημιουργικού κλάδου, αλλά και στις δυσκολίες που παρουσιάζει η νομική ρύθμιση της ορθής χρήσης της ΤΝ.


Όπως και το 2023, η εκδήλωση βιντεοσκοπήθηκε από το BLOD.gr (Bodossaki Lectures on Demand) και είναι διαθέσιμη στο διαδίκτυο. Μπορείτε να παρακολουθήσετε τις ομιλίες και των δύο ετών εδώ:


Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2024

«Τεχνητή Νοημοσύνη και Μετάφραση: Η κατάσταση των πραγμάτων», Βασίλης Μπαμπούρης

«Πώς μπορούμε να προστατεύσουμε και να αναδείξουμε την τέχνη της μετάφρασης;», Αιμιλία Διαμαντοπούλου, Χαράλαμπος Παπαθεοδώρου, Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη, Μαίρη Ράδου-Γατσία και Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου


Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2023

«Τεχνητή Νοημοσύνη: Διαχωρίζοντας την αλήθεια από τους μύθους», Τιτίκα Δημητρούλια, Στέλιος Πιπερίδης και Βασίλης Μπαμπούρης

«O άνθρωπος στο επίκεντρο: Τι δεν πρέπει να αναθέτουμε στην Τεχνητή Νοημοσύνη;», Φωτεινή Αποστόλου, Ευγενία Βασιλοπούλου, Μαρία Ντάβου και Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου




Language Tech 2024 (Πάτρα)

Για δεύτερη συνεχόμενη χρονιά, η δραστήρια συνάδελφος Αιμιλία Διαμαντοπούλου και η εταιρία της, η Rhyme & Reason, οργάνωσαν το Language Tech Patras, μια τριήμερη συνάντηση για τη γλωσσική τεχνολογία, η οποία προσέλκυσε πολλούς επαγγελματίες του χώρου των γλωσσικών υπηρεσιών. Το ετήσιο φόρουμ λειτουργεί ως πλατφόρμα συνάντησης και δικτύωσης για μεταφραστές, υποτιτλιστές, γλωσσολόγους, εκδότες, ερευνητές, τεχνολόγους και επιστήμονες πληροφορικής. Εξετάζει τις νέες εξελίξεις που διαμορφώνονται από την Τεχνητή Νοημοσύνη και άλλες τεχνολογικές καινοτομίες, συμβάλλοντας στη διά βίου μάθηση των συμμετεχόντων και επιδιώκοντας τη σύνδεση μεταξύ ακαδημαϊκών ιδρυμάτων, επαγγελματικών φορέων και ειδικών του κλάδου.

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2024

Το πρόγραμμα των ομιλιών κάλυψε μεγάλη ποικιλία θεμάτων: τη γλωσσολογία, τις ροές εργασίας στη μετάφραση, την προσβασιμότητα, τα προγράμματα ευρωπαϊκής χρηματοδότησης, την επίδραση της ΤΝ στη μετάφραση και την οπτικοακουστική μετάφραση. Την εκδήλωση έκλεισε με την ομιλία του με τίτλο «Ουδέν καλόν αμιγές κακού: Παράπλευρες ζημίες από την (αρρύθμιστη) χρήση της τεχνητής νοημοσύνης» ο διευθυντής σπουδών της σχολής μας, Βασίλης Μπαμπούρης, o οποίος κατέγραψε 10 σημαντικά προβλήματα που δημιουργεί η τεχνητή νοημοσύνη, μεταξύ των οποίων είναι η ευκολία της μαζικής παραπληροφόρησης, η μεροληψία στην αυτόματη λήψη αποφάσεων, η μεταλλαγή της φύσης του Διαδικτύου και η περιβαλλοντική επιβάρυνση.

Στον φιλόξενο χώρο του πολιτιστικού hub MOSAIC, οι συμμετέχοντες στο φόρουμ αντάλλαξαν απόψεις σε έναν γόνιμο διάλογο. Το ενδιαφέρον για τις αναδυόμενες τάσεις στις γλωσσικές υπηρεσίες και ο προβληματισμός για την μη αντικειμενική παρουσίαση των δυνατοτήτων της ΤΝ ήταν τα κύρια θέματα συζήτησης, που συνεχίστηκε στα εστιατόρια και τα καφέ της φιλόξενης Πάτρας. Αναμένουμε με ανυπομονησία το Language Tech Patras 2025, γιατί το έχουμε παρακολουθήσει και τις δύο φορές και έχουμε μείνει με τις καλύτερες εντυπώσεις!







BOOK



Η διαχείριση ορολογίας στην επαγγελματική μετάφραση: μια σύγχρονη εκπαιδευτική προσέγγιση

Ελπίδα Λουπάκη
εκδ. Δίαυλος



Αναπληρώτρια καθηγήτρια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, Πρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Ορολογίας και του Επιστημονικού Συμβουλίου της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών. Με αυτά τα διαπιστευτήρια, δεν περιμέναμε τίποτα λιγότερο από μια αναλυτική και ισορροπημένη μεταξύ θεωρίας και πράξης προσέγγιση στο δύσκολο θέμα της διαχείρισης ορολογίας από την Ελπίδα Λουπάκη, συγγραφέα του πιο πρόσφατου εγχειριδίου στη σειρά Μεταφρασεολογία των εκδόσεων Δίαυλος.

Δεν αποτελεί μυστικό ότι η ορολογία αναγνωρίζεται μεν ως ένα εξαιρετικά σημαντικό συστατικό των κάθε είδους τεχνικών κειμένων, όμως η διαχείρισή της είναι μια απαιτητική υπόθεση που ενίοτε αντιμετωπίζεται και ως αγγαρεία από τους επαγγελματίες μεταφραστές, στους οποίους εκχωρούνται συχνά αρμοδιότητες επαγγελματία ορολόγου. Διαισθανόμενη ότι το πρόβλημα εδράζεται κυρίως στην ελλιπή εκπαίδευση, η συγγραφέας παρουσιάζει ποικίλες εκπαιδευτικές δραστηριότητες και ασκήσεις που έχουν ως επιδιωκόμενο αποτέλεσμα την ανάπτυξη της ορολογικής ικανότητας των εκπαιδευόμενων. Κοινός άξονας των δραστηριοτήτων που παρουσιάζονται είναι η μάθηση βάσει έργου (project-based learning) και η Λουπάκη, ακολουθώντας τον ορισμό του ΙSΟ 15188: 2001, χρησιμοποιεί έργα που στοχεύουν «στη συλλογή, ανάπτυξη, ανάλυση και αποθήκευση της ορολογίας σε ένα ή περισσότερα γνωστικά πεδία», φροντίζοντας να καλύψει τις παραμέτρους τόσο του σχεδιασμού όσο και της υλοποίησής τους. Στην πορεία συστήνει στον αναγνώστη και ποικίλα εργαλεία, όπως τους εννοιολογικούς χάρτες, τις βάσεις ορολογικών δεδομένων, τους ορολογικούς θησαυρούς, τα εργαλεία αυτόματης εξαγωγής ορολογίας κ.ά.

Tο βιβλίο απευθύνεται τόσο στους επαγγελματίες της διαγλωσσικής επικοινωνίας, όσο και στους ερευνητές στα πεδία των επιστημών της μεταφρασεολογίας, της ορολογίας αλλά και της γλωσσολογίας. Θα μπορούσε επίσης να φανεί χρήσιμο σε εκπαιδευτές μεταφραστών και διερμηνέων, οι οποίοι θα βρουν σε αυτό μεθοδολογικές αρχές και πρακτικές εφαρμογές, εύκολα μεταθέσιμες σε διαφορετικά εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Κυρίως όμως απευθύνεται στις φοιτήτριες και τους φοιτητές των τμημάτων Ξένων Γλωσσών και Φιλολογιών, Διαπολιτισμικής Επικοινωνίας ή Μετάφρασης, καθώς παρουσιάζει με τρόπο αναλυτικό και συστηματικό μια μεθοδολογία διαχείρισης της ορολογίας, η οποία μπορεί αφενός να αξιοποιηθεί κατά τη μεταφραστική πρακτική σε ποικίλα θεματικά πεδία και αφετέρου να μετατρέψει την ορολογική διαχείριση σε εποικοδομητική και διδακτική εμπειρία. Εμείς το προτείνουμε ανεπιφύλακτα τόσο στους λάτρεις της ορολογίας όσο και σ’ εκείνους που την προσεγγίζουν διστακτικά!


STAR PROGRAMME



Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση


Έναρξη: Δευτέρα 17 Φεβρουαρίου 2025

Έκπτωση early bird (έως τις 31 Ιανουαρίου): –€200



Σκέφτεστε ότι η μετάφραση μπορεί να γίνει το νέο σας επάγγελμα; Επιλέξτε το κορυφαίο στην κατηγορία του Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ αποστάσεως της σχολής μας, που φέτος συμπλήρωσε 18 χρόνια λειτουργίας! Απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές αλλά και σε όσους θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στην ελληνική και την αγγλική γλώσσα. Τώρα έχετε τη δυνατότητα να σπουδάσετε μετάφραση στον δικό σας ρυθμό και να αποκτήσετε ένα επάγγελμα με ολοένα αυξανόμενη ζήτηση.

Το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών της σχολής μας πραγματοποιείται με ασύγχρονη εξ αποστάσεως φοίτηση στην κορυφαία εκπαιδευτική πλατφόρμα Μoodle (με την εξαίρεση δύο ενοτήτων που γίνονται με σύγχρονη φοίτηση μέσω τηλεδιασκέψεων). Στην ψηφιακή τάξη του προγράμματος αναρτάται όλο το εκπαιδευτικό υλικό και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με τον καθηγητή και τους συσπουδαστές του.


Δομή

Η φοίτηση διαρκεί 18 μήνες (μαζί με τις περιόδους διακοπών). Αρχικά θα ολοκληρώσετε τις υποχρεωτικές ενότητες και στη συνέχεια θα επιλέξετε δύο ενότητες εξειδίκευσης.


Υποχρεωτικές ενότητες

  • Θεωρία της Μετάφρασης (2 μήνες)
  • Εργαλεία Έρευνας και Τεχνικές Μετάφρασης (1 μήνας)
  • Γενική Μετάφραση (4 μήνες)
    • Μεθοδολογία της Μετάφρασης
    • Μεθοδολογία της Έρευνας
  • Trados Studio 2024 

Ενότητες επιλογής (3,5 + 3,5 μήνες)

  • Επιστήμες & Τεχνολογία
  • Λογοτεχνία
  • Οικονομία & Διοίκηση
  • Ανθρωπιστικές & Κοινωνικές Επιστήμες
  • Νομική
  • Ιατρική
  • Μετάφραση προς την ξένη γλώσσα

Στο πλαίσιο του προγράμματος θα εκπαιδευτείτε και θα πιστοποιηθείτε στο κορυφαίο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio, το οποίο είναι απαραίτητο για τη συνεργασία σας με μεταφραστικά γραφεία.

Για να έχετε την απαιτούμενη επαγγελματική καθοδήγηση, θα παρακολουθήσετε δωρεάν το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής, ενώ για να δικτυωθείτε στην αγορά εργασίας, θα έχετε δυνατότητα εγγραφής στο Ευρετήριο Αριστούχων (προϋπόθεση η αποφοίτηση με βαθμό πάνω από 18).

Οι σπουδαστές του προγράμματος απολαμβάνουν προνόμια και οφέλη αξίας άνω των €1.000! Διαβάστε σχετικά στη σελίδα του προγράμματος.

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης, επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (στο [email protected] ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του προγράμματος και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε τον Αναλυτικό Οδηγό.



RESOURCES



Βιβλιογραφικές βάσεις για τη μετάφραση



Η μεταφρασεολογία, δηλαδή ο επιστημονικός κλάδος που μελετά τη μεταφραστική διαδικασία σε επίπεδο θεωρίας και πρακτικής, γνωρίζει μεγάλη άνθιση τις τελευταίες δεκαετίες. Η εκτενής πλέον βιβλιογραφία του περιλαμβάνει επιστημονικά συγγράμματα, άρθρα σε επιστημονικά περιοδικά, πρακτικά συνεδρίων και διδακτορικές διατριβές. Κι ευτυχώς ο ερευνητής κι ο μελετητής έχουν τη δυνατότητα να κάνουν την έρευνά τους σε βάσεις που καταγράφουν τη μεταφρασεολογική παραγωγή. Τις αναζητήσαμε κι εμείς και σας τις παρουσιάζουμε:



The Holmes’ Map of Translation Studies

Αυτή η ελληνική βιβλιογραφική βάση διαμορφώθηκε από τον Σίμο Γραμμενίδη, Καθηγητή του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Α.Π.Θ., και την Αικατερίνη Φιλιππίδου, μεταπτυχιακή φοιτήτρια του προγράμματος Διερμηνείας και Μετάφρασης της Φιλοσοφικής Σχολής του ίδιου πανεπιστημίου. Το «Εισαγωγικό Σημείωμα» μας ενημερώνει ότι η βάση περιλαμβάνει 716 εγγραφές: πρωτότυπα έργα ή ελληνικές μεταφράσεις που εκδόθηκαν από ελληνικούς ή ξένους εκδοτικούς οίκους, επιστημονικά άρθρα σε έντυπη ή ψηφιακή μορφή και πρακτικά συνεδρίων. Οι Έλληνες ή ξένοι συγγραφείς τους δραστηριοποιούνται πρωτίστως στον ελληνόφωνο χώρο, ενώ καλύπτεται χρονική περίοδος από το 1845 έως το 2013. Κάθε εγγραφή συγκεντρώνει πληροφορίες σε 16 πεδία (συγγραφέας, γλώσσα, χρόνος έκδοσης, αριθμός σελίδων κ.λπ.), στα οποία περιλαμβάνεται και η κατά Holmes κατηγοριοποίηση των μεταφραστικών σπουδών. Μπορείτε να διατρέξετε το σύνολο των εγγραφών, ωστόσο πιο πρακτική θα είναι η στοχευμένη αναζήτηση που μπορείτε να κάνετε βάσει πεδίων: κατηγορία όπου ανήκει το έργο (π.χ. Θεωρία της Μετάφρασης), προσέγγιση του έργου (π.χ. θεωρητική, εφαρμοσμένη), επιλογή γλώσσας και είδος έργου (βιβλίο, διδακτορική διατριβή κ.λπ.).



Translation Studies Bibliography (TSB)

Η βάση αυτή είναι αποτέλεσμα της συνεργασίας μεταξύ της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Μεταφραστικών Σπουδών (EST), του Κέντρου Μεταφραστικών Σπουδών (CETRA) του Πανεπιστημίου του Λέβεν και του εκδοτικού οργανισμού John Benjamins Publishing Company. Η λειτουργία της ξεκίνησε πριν από 20 χρόνια, έκτοτε ενημερώνεται σταθερά, κι έτσι πλέον φιλοξενεί στοιχεία (βάσει των στατιστικών στοιχείων του προηγούμενου μήνα) για 42.956 δημοσιευμένα έργα και 36.643 περιλήψεις άρθρων. Δίνεται δυνατότητα έρευνας βάσει ονόματος ερευνητή, επιστημονικής επιθεώρησης, εκδοτικής σειράς, λέξης-κλειδί, τίτλου και γλώσσας. Η δωρεάν χρήση της βάσης δίνει εκτενή αποτελέσματα αλλά δεν εξασφαλίζει πρόσβαση σε όλα τα τεκμήρια: για πλήρη πρόσβαση θα χρειαστεί να πληρώσετε συνδρομή.



BITRA - Bibliography of Interpreting and Translation

Αυτή η βιβλιογραφική βάση είναι ο καρπός της εργασίας του Javier Franco, Καθηγητή στο Τμήμα Μετάφρασης και Διερμηνείας στο Πανεπιστήμιο του Αλικάντε. Ξεκίνησε το 2001 και σήμερα φιλοξενεί περίπου 95.000 εγγραφές για περισσότερα από 11.000 βιβλία, 32.000 κεφάλαια βιβλίων, 46.000 άρθρα, 3.000 διδακτορικές διατριβές, 200 επιστημονικές επιθεωρήσεις, 57.000 περιλήψεις άρθρων κ.ά. Εκ πρώτης όψεως το περιβάλλον της μπορεί να μη σας εντυπωσιάσει, αλλά μη βιαστείτε να την κρίνετε, γιατί κρύβει θησαυρούς. Δίνει τη δυνατότητα έρευνας βάσει θέματος, συγγραφέα, τίτλου, έτους έκδοσης κ.λπ., ενώ μπορείτε να επιλέξετε τη γλώσσα της προτίμησής σας για τα πεδία έρευνας μεταξύ 15 διαφορετικών γλωσσών. Και το σημαντικότερο απ’ όλα: η πρόσβαση είναι απολύτως δωρεάν και θα σας δώσει σαφή και πλήρη αποτελέσματα. Διά του λόγου το αληθές, αναζητήστε τον τίτλο After Babel και θα δείτε άλλα 15 ευρήματα πλην του γνωστού βιβλίου του G. Steiner, για τα οποία θα αποκτήσετε αναλυτικές πληροφορίες.



Αν ασχολείστε με τη μεταφρασεολογική έρευνα και μελέτη, ελπίζουμε να σας δώσαμε καλές ιδέες για τις βιβλιογραφικές αναζητήσεις σας!





TRAINING

Όλα τα σεμινάρια του έτους!



Η σχολή μας θα προσφέρει μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές και υποτιτλιστές.



Trados Studio Pro 2022 online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 27 Ιανουαρίου 2025
Διάρκεια: 5 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Λιάνα Μπρίλη

Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Studio Pro 2022, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου, θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2022, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.

Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Level 1 και Level 2. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.



Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 3 Δεκεμβρίου 2024 (οι εγγραφές συνεχίζονται έως τις 15.12)
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Ευγενία Βασιλοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης

Έχετε σπουδάσει Ιατρική ή έχετε στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με τη μετάφραση κειμένων από τις Επιστήμες Υγείας; Φοιτήστε σε αυτό το σεμινάριο που δεν αρκείται σε μια περιδιάβαση στην ιατρική ορολογία ή σε μια συνοπτική παρουσίαση της ιατρικής επιστήμης, αλλά έχει επαγγελματικό προσανατολισμό και καλύπτει πλήρως τις απαραίτητες μεθοδολογικές και ορολογικές γνώσεις που πρέπει να κατέχουν οι επαγγελματίες του χώρου. Το σεμινάριο έχει δύο συγκριτικά πλεονεκτήματα: πρώτον, την εμπειρότατη εισηγήτριά του, ιατρό και ιατρική μεταφράστρια Ευγενία Βασιλοπούλου. Δεύτερον, την πρακτική εξάσκηση που προσφέρει στη μετάφραση αυθεντικών ιατρικών κειμένων ποικίλων ειδών: πρωτόκολλα κλινικών μελετών, ένθετα φαρμάκων και φύλλα οδηγιών χρήσης, ενημερωτικά άρθρα και ιστοσελίδες εκλαϊκευμένου επιπέδου, οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων, συσκευών και οργάνων, οδηγίες χρήσης χειρουργικών εργαλείων, πατέντες, ιατρικές εξετάσεις και γνωματεύσεις, άρθρα και δημοσιεύσεις ακαδημαϊκού επιπέδου, συγγράμματα κ.ά.



Εισαγωγή στη Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 21 Ιανουαρίου 2025
Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη – Παρασκευή, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητές: , Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ ή στο αντίστοιχο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, τα δίδακτρα του σεμιναρίου (100€) θα αφαιρεθούν από τα δίδακτρα του προγράμματος!



Υποτιτλισμός για αρχάριους online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 29 Ιανουαρίου 2025
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με την εισηγήτρια.



Υποτιτλισμός για προχωρημένους

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 3 Φεβρουαρίου 2025
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (OOONA, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!



Eπιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 5 Φεβρουαρίου 2025
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30
Γλώσσα: Ελληνικά
Εισηγητές: Σταύρος Παπακυρίτσης, Ευδοξία Ρέντα, Βασίλης Μπαμπούρης

Το ήδη καταξιωμένο σεμινάριό μας, το οποίο καλύπτει την επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου, προσφέρεται ανανεωμένο! Απέκτησε νέους διδάσκοντες και εμπλουτίστηκε με μια ενότητα διασφάλισης ποιότητας.

Συγκεκριμένα:

  • Η διάρκειά του είναι πλέον 17 εβδομάδες.
  • Ο Σταύρος Παπακυρίτσης, ο νέος βασικός εισηγητής του, είναι ένας εξαιρετικά έμπειρος επιμελητής που δραστηριοποιείται στον χώρο των εκδόσεων δύο δεκαετίες.
  • Η ενότητα διασφάλισης ποιότητας είναι απαραίτητη, ώστε να έχει άρτιο αποτέλεσμα η εργασία του σύγχρονου διορθωτή και επιμελητή. Εισηγήτρια της ενότητας είναι η εξαιρετικά έμπειρη μεταφράστρια συγγραμμάτων Ευδοξία Ρέντα, η οποία τα τελευταία 11 χρόνια ασχολείται με τη διασφάλιση ποιότητας μεταφράσεων.

Το σεμινάριο χειρίζεται τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών και την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους. Επίσης, παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή, ενώ εκπαιδεύει στα εργαλεία και στις τεχνικές επιτάχυνσης, αυτοματοποίησης και διασφάλισης. Η εκτενής πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Τα μαθήματα γίνονται μέσω της πλατφόρμας τηλεδιασκέψεων Zoom, ενώ η ύλη αναρτάται σε ψηφιακή τάξη στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle.



Οικονομική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 12 Φεβρουαρίου 2025
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Παναγιώτα Φρυτζαλά, Βασίλης Μπαμπούρης

Αν σας ενδιαφέρει να εξειδικευθείτε σε έναν τομέα της μεταφραστικής αγοράς με σταθερή ζήτηση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της Οικονομικής Μετάφρασης & Ορολογίας! Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική γνώση ή εμπειρία και θέλουν να εξειδικευτούν στην οικονομική μετάφραση, καθώς και σε φοιτητές ή αποφοίτους οικονομικών σχολών που επιθυμούν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων του αντικειμένου τους.

Υπό την καθοδήγηση της Παναγιώτας Φρυτζαλά, μιας εμπειρότατης μεταφράστριας οικονομικών κειμένων, οι συμμετέχοντες θα γνωρίσουν τα πεδία των οικονομικών επιστημών και της διοίκησης επιχειρήσεων και θα εμβαθύνουν στα είδη και τις ιδιαιτερότητες των οικονομικών κειμένων. Πρωτίστως, όμως, θα εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία αντιμετώπισης μεταφραστικών προβλημάτων μέσω της πρακτικής εξάσκησης με αυθεντικά κείμενα ποικίλων ειδών, με κλιμακούμενη δυσκολία: κείμενα οικονομικής θεωρίας, μάνατζμεντ, μάρκετινγκ, εταιρικά οικονομικά κείμενα, καθώς και κείμενα από τον τραπεζικό, τον χρηματιστηριακό και τον ασφαλιστικό κλάδο. Το σεμινάριο ολοκληρώνεται με την απαραίτητη καθοδήγηση των συμμετεχόντων, ώστε να ενταχθούν σε αυτό το πεδίο της αγοράς εργασίας που έχει σημαντική ζήτηση.



Διαχείριση μεταφραστικού έργου

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 12 Φεβρουαρίου 2025
Διάρκεια: 9 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Ευτυχία Τσιλικίδου

Ένα μεγάλο ποσοστό των αγγελιών για αναζήτηση νέων συνεργατών στη μεταφραστική αγορά αφορά θέσεις senior και junior διαχειριστή μεταφραστικού έργου. Με σκοπό να καλύψει μέρος της ζήτησης, η σχολή μας διοργανώνει ένα σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία, σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο, καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες, ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το Trados Studio. Υπό την καθοδήγηση της Ευτυχίας Τσιλικίδου, μιας πολύπειρης διαχειρίστριας μεταφραστικών έργων και εκπαιδεύτριας διαχειριστών έργων, οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων.



Εργαλεία Διασφάλισης Ποιότητας (QA Tools)

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 18 Φεβρουαρίου 2025
Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ευδοξία Ρέντα

Tα εργαλεία διασφάλισης ποιότητας χρησιμοποιούνται για την αυτοματοποίηση ποικίλων γλωσσικών, μεταφραστικών και ορολογικών ελέγχων και προσφέρουν στους μεταφραστές, τους επιμελητές και τους διορθωτές τη δυνατότητα να εκτελέσουν ταχύτατα και με ασφάλεια εκτενείς ποιοτικούς ελέγχους σε κάθε είδους κείμενο.

Αυτό το νέο μας σεμινάριο απευθύνεται σε επιμελητές, διορθωτές και μεταφραστές που δουλεύουν με δίγλωσσα αρχεία και εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος. Στόχος του είναι αφενός η εκπαίδευση των συμμετεχόντων στη θεωρία και τις πολυάριθμες παραμέτρους του ποιοτικού ελέγχου και αφετέρου η εξάσκησή τους στη χρήση των τεσσάρων πιο δημοφιλών εργαλείων διασφάλισης ποιότητας. Με την καθοδήγηση της εμπειρότατης Ευδοξίας Ρέντα, θα μάθετε τι σημαίνει διασφάλιση γλωσσικής ποιότητας, τι ακριβώς πρέπει να προσέχετε στον ποιοτικό έλεγχο και πως να παραμετροποιείτε εργαλεία όπως ο QA Checker, το Verifika, ο QA Distiller και το XBench!



Νομική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2025
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Μάρα Λασκαράκη, Βασίλης Μπαμπούρης

Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Υπό την καθοδήγηση της Μάρας Λασκαράκη, έμπειρης δικηγόρου, νομικής μεταφράστριας και επιμελήτριας, οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.



Μετάφραση Κόμικς

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2025
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Αν αγαπάτε τα κόμικς, αυτό το σεμινάριο θα σας δώσει την ευκαιρία να τα δείτε μέσα από άλλο μάτι: το μάτι της μετάφρασης! Αν αγαπάτε τη μετάφραση, θα γνωρίσετε τα μυστικά της μεταφοράς ενός εξαιρετικά γοητευτικού τρόπου αφήγησης σε μια άλλη γλώσσα. Σκοπός του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς και να τους εκπαιδεύσει στους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους μέσα από την εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων ειδών κόμικς.



Localisation

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 24 Φεβρουαρίου 2025
Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητής: Ιωάννης Σταυρακάκης

Η επιχώρια προσαρμογή (localisation) λογισμικού, εφαρμογών για κινητά, ιστότοπων και βιντεοπαιχνιδιών αποτελεί ένα από τα πλέον προσοδοφόρα πεδία όπου μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής και παράλληλα έναν εξελισσόμενο τομέα της αγοράς με συνεχώς αυξανόμενη ζήτηση. Υπό την καθοδήγηση του έμπειρου localiser Ιωάννη Σταυρακάκη, θα μάθετε τους κανόνες, τις τεχνικές, τα μυστικά και τα εργαλεία της επιχώριας προσαρμογής και θα αποκτήσετε σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην αγορά, μιας και οι localisers είναι περιζήτητοι. Για να παρακολουθήσετε αυτό το πρωτοποριακό αλλά αρκετά εξειδικευμένο σεμινάριο, είναι απαραίτητο να είστε εξοικειωμένοι με τη χρήση του Trados Studio.



Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 4 Μαρτίου 2025
Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.



Επιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 17 Μαρτίου 2025
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Εισηγήτριες: Κατερίνα Ασήμου, Κατερίνα Κορώνη, Ιωάννα Μεϊτάνη, Βίκυ Τάτση

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Το σεμινάριο προσφέρεται με ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση στην πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη του σεμιναρίου αναρτάται το εκπαιδευτικό υλικό και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με την καθηγήτρια και τους συσπουδαστές του.



Videogame localisation

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 7 Μαΐου 2025
Διάρκεια: 6 εβδομάδες (18 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Φωκίων Χαροκόπος

Αγαπάτε τα βιντεοπαιχνίδια και ασχολείστε με τη μετάφραση; Αν ναι, αυτό το σεμινάριο είναι κομμένο και ραμμένο στα μέτρα σας! Όλο και περισσότερα βιντεοπαιχνίδια μεταφράζονται ή ελληνοποιούνται πλήρως, με αποτέλεσμα να αυξάνεται η ζήτηση για επαγγελματίες εξειδικευμένους στην επιχώρια προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών (videogame localisers).

Αυτό το πρωτοποριακό σεμινάριο της σχολής μας απευθύνεται σε επαγγελματίες μεταφραστές και απόφοιτους προγραμμάτων εκπαίδευσης μεταφραστών που διαθέτουν βασικές γνώσεις επιχώριας προσαρμογής και αγαπούν το gaming. Στόχος του είναι η εξειδίκευση των συμμετεχόντων στους κανόνες και τη λογική της επιχώριας προσαρμογής ψηφιακών παιχνιδιών για υπολογιστές, κονσόλες, κινητά/ταμπλέτες και μέσα κοινωνικής δικτύωσης. Υπό την καθοδήγηση του Φωκίωνα Χαροκόπου, πολύπειρου videogame localiser, θα μάθετε τη λογική, τους κανόνες και τα βασικά εργαλεία των έργων επιχώριας προσαρμογής βιντεοπαιχνιδιών, και μέσα από πρακτικές ασκήσεις θα εκπαιδευτείτε στην επίλυση των σημαντικότερων προβλημάτων που ανακύπτουν σε έργα αυτού του τόσο διασκεδαστικού πεδίου της μεταφραστικής αγοράς.



* * *



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA

Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία



Στην ενότητα αυτή παρουσιάζουμε εκδηλώσεις σχετικές με τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία που πραγματοποιούνται στο εσωτερικό, στο εξωτερικό ή online.



Fourth CTER Congress 2025: New Value(s) in Translation Pedagogy: (Re-)Positioning Human T & I

17 – 18 Μαρτίου 2025, Κρακοβία

Το CTER (Consortium for Translation Education Research) διοργανώνει διεθνές συνέδριο προκειμένου να διερευνηθεί η επανατοποθέτηση του ανθρώπου στο νέο επαγγελματικό περιβάλλον της μετάφρασης.



Translation and Language Education in the Age of AI: Theoretical and Practical Frameworks

25 Απριλίου 2025, Μάντσεστερ & online

Ειδικοί στην τεχνητή νοημοσύνη, την ψηφιακή εκπαίδευση, τη διδασκαλία γλωσσών, τις μεταφραστικές σπουδές καθώς και επαγγελματίες μεταφραστές και εκπρόσωποι του εκδοτικού χώρου θα έχουν την ευκαιρία στην ημερίδα αυτή να εξετάσουν τις νέες συνθήκες που διαμορφώνονται μέσα στο πλαίσιο της τεχνητής νοημοσύνης.





τεύχος
208






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 3629000


Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας