 |
 |
τεύχος 209 Ιανουάριος 2025
|
 |
 |
EDITORIAL
25 χρόνια meta|φραση
Σε λίγες μέρες η σχολή μας μπαίνει στον 25ο χρόνο λειτουργίας της!
Το ξαναγράφουμε, γιατί μερικές φορές δυσκολευόμαστε να το πιστέψουμε κι εμείς: στον 25ο χρόνο! Στις αρχές τις μακρινής δεκαετίας του ’90, το Βρετανικό Συμβούλιο Αθηνών ξεκίνησε διστακτικά ένα τμήμα εκπαίδευσης μεταφραστών με διάρκεια 6 μήνες. Εκείνο το τμήμα είχε καθαρά γλωσσική προσέγγιση στη μετάφραση και εστίαζε κυρίως στην ανάπτυξη βασικών μεταφραστικών δεξιοτήτων. Το τμήμα είχε απήχηση κι έτσι σύντομα εξελίχθηκε σε μονοετές πρόγραμμα, με διδάσκοντες –μεταξύ άλλων– τους σημερινούς διευθυντές σπουδών της σχολής μας, την Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου και τον Βασίλη Μπαμπούρη, αλλά και την πιο παλιά μας καθηγήτρια, τη Θάλεια Μπίστικα. Η δημοφιλία του προγράμματος και το ενδιαφέρον του κοινού για τη μετάφραση οδήγησε και στην ανάπτυξη των πρώτων εξειδικευμένων σεμιναρίων, όπως του σεμιναρίου Λογοτεχνικής Μετάφρασης και του σεμιναρίου Υποτιτλισμού (στο οποίο εκείνη την εποχή η εξάσκηση γινόταν στο χαρτί, γιατί το μοναδικό εργαλείο που υπήρχε ήταν το μονολιθικό VDPC).
Το 1999, η κεντρική διοίκηση του Βρετανικού Συμβουλίου στο Λονδίνο αποφάσισε τη συρρίκνωση των δραστηριοτήτων πολλών ευρωπαϊκών παραρτημάτων. Στην Ελλάδα αποφασίστηκε η παύση λειτουργίας αρκετών τμημάτων του Συμβουλίου, μεταξύ των οποίων ήταν και το Τμήμα Μεταφραστικών Σπουδών. Σε αυτή την απόφαση χρωστάει η σχολή μας την ύπαρξή της, γιατί αποτέλεσε το κίνητρο για να ιδρύσουμε τη meta|φραση. The rest is history, που λένε και οι φίλοι μας οι Βρετανοί. 25 χρόνια μετά, η σχολή μας είναι πλέον αναγνωρισμένη στη συνείδηση του μεταφραστικού κόσμου ως η καλύτερη ιδιωτική σχολή εκπαίδευσης μεταφραστών στην Ελλάδα. Σε αυτά τα 25 χρόνια:
- προσφέραμε δεκάδες σεμινάρια εξειδίκευσης, ώστε να καλύψουμε σχεδόν κάθε πτυχή της μεταφραστικής αγοράς
- σχεδιάσαμε πρωτοποριακά σεμινάρια που γνώρισαν στο κοινό τη μεταφραστική τεχνολογία (όπως τα σεμινάρια Μεταφραστικών Μνημών το 2004, Μεταφραστικών Εργαλείων το 2006, Localisation το 2008, Διαχείρισης Μεταφραστικού Έργου το 2012 και πολλά άλλα)
- συνεργαστήκαμε με πάνω από 100 πολύπειρους και καταξιωμένους διδάσκοντες
- εκπαιδεύσαμε χιλιάδες σπουδαστές στην τέχνη και τις τεχνικές πολλών ειδών μετάφρασης, στην Ελλάδα και την Κύπρο, αλλά ακόμα και στην Ταϊλάνδη, τον Καναδά και την Αργεντινή
- διοργανώσαμε 15 φορές την εκδήλωση για την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης, η οποία έχει εξελιχθεί σε θεσμό της μεταφραστικής κοινότητας
- συνεργαστήκαμε με πανεπιστήμια της Βρετανίας (Surrey, Birmingham, Portsmouth, UCL), διεθνείς φορείς (Chartered Institute of Linguists, Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής), επιστημονικές εταιρείες (Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας), μεταφραστικές ενώσεις (Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών, Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου, Παγκύπρια Ένωση Πτυχιούχων Μεταφραστών και Διερμηνέων) και μεταφραστικές εταιρείες του εξωτερικού (SDL/RWS, Ooona, Phrase, ZOO) και της χώρας μας (Beyond Words, COM, Commit, Glossima, Keyword, Lexicon, Litterae, LTES, ORCO, Podium, Rhyme ‘n’ Reason, Technografia)
- δημιουργήσαμε το μακροβιότερο newsletter του μεταφραστικού χώρου παγκοσμίως, το οποίο ξεκίνησε πριν από 20 χρόνια και έχει αισίως φτάσει τα 209 τεύχη
- δεν σταματάμε να καινοτομούμε, παρουσιάζοντας διαρκώς νέα σεμινάρια, όπως το σεμινάριο Videogame Localization και το σεμινάριο Δημιουργικής Μετάφρασης (Transcreation).
Αλλά υπάρχει ένα επίτευγμα για το οποίο είμαστε περισσότερο υπερήφανοι και δεν είναι μόνο δικό μας: η πορεία πάρα πολλών σπουδαστών και σπουδαστριών μας, που εξελίχθηκαν σε επιτυχημένους επαγγελματίες μεταφραστές, υποτιτλιστές και διερμηνείς, αλλά και σε project managers, επιμελητές, localizers, ακόμα και σε ιδιοκτήτες ή CEO μεταφραστικών εταιρειών!
Λίγες μέρες προτού μπούμε στον 25ο χρόνο λειτουργίας μας, σκεφτόμαστε την πορεία μας και πάνω απ’ όλα νιώθουμε ικανοποίηση για όσα έχουμε επιτύχει και ευγνωμοσύνη για τη δική σας υποστήριξη. Κι από την καρδιά μας, λέμε ένα μεγάλο ευχαριστώ στους καταπληκτικούς δασκάλους μας, στους συνεργάτες μας και στους σπουδαστές και τους αποφοίτους μας!
Καλή χρονιά σε όλους και όλες σας!
Για να σας ευχαριστήσουμε για την υποστήριξή σας όλα αυτά τα χρόνια, προσφέρουμε έκπτωση 20% στα δίδακτρα των σεμιναρίων μας, σε όλες τις εγγραφές που θα ολοκληρωθούν από 22 έως και 24 Ιανουαρίου 2025! Για να εξασφαλίσετε την έκπτωση είναι απαραίτητο να κάνετε κράτηση θέσης τηλεφωνικά στο 210.3629000, καθώς θα τηρηθεί αυστηρά η σειρά προτεραιότητας. Δείτε αναλυτικά τα σεμινάρια στην ενότητα training.
|
Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου
meta|φραση
* * *
ΥΓ1: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!
ΥΓ2: Αν χρησιμοποιείτε το Ιnstagram, τότε φροντίστε να κάνετε follow στο προφίλ της σχολής μας εκεί. Και, βέβαια, η σχολή μας έχει και σελίδα στο LinkedIn!
ΥΓ3: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες για την κάλυψη ορισμένων θέσεων του διδακτικού προσωπικού της. Δείτε εδώ τις διαθέσιμες θέσεις.
|
 |
Ημερομηνίες έναρξης
Προγράμματα Εκπαίδευσης
|
Σύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ Αγγλικά – Ελληνικά Σύγχρονη, εξ αποστάσεως ή διά ζώσης φοίτηση Έναρξη: 13 Οκτωβρίου 2025 Μαθήματα: Δευτ – Τετ – Παρ, 10.00 – 13.00 ή 19.00 – 22.00 Διάρκεια: 12 μήνες
Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών Αγγλικά – Ελληνικά Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 17 Φεβρουαρίου 2024 Διάρκεια: 18 μήνες
Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών Γαλλικά – Ελληνικά Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 20 Οκτωβρίου 2025 Διάρκεια: 18 μήνες
Ασύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών Γερμανικά – Ελληνικά Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 20 Οκτωβρίου 2025 Διάρκεια: 18 μήνες
|
Σεμινάρια Εξειδίκευσης
|
Ιατρική μετάφραση και ορολογία Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 3 Δεκεμβρίου 2024
Εισαγωγή στη Μετάφραση Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 21 Ιανουαρίου 2025
Trados Studio Pro 2024 Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 27 Ιανουαρίου 2025
Υποτιτλισμός για αρχάριους online Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 29 Ιανουαρίου 2025
Υποτιτλισμός για προχωρημένους online Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 3 Φεβρουαρίου 2025
Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου (σύγχρονη φοίτηση) Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 5 Φεβρουαρίου 2025
Διαχείριση μεταφραστικού έργου Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 12 Φεβρουαρίου 2025
Οικονομική μετάφραση και ορολογία Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 12 Φεβρουαρίου 2025
Εργαλεία διασφάλισης ποιότητας Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 18 Φεβρουαρίου 2025
|
|
Μετάφραση Κόμικς Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2025
Νομική μετάφραση και ορολογία Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2025
Localisation Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 24 Φεβρουαρίου 2025
Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 4 Μαρτίου 2025
Επιμέλεια και διόρθωση κειμένου (ασύγχρονη φοίτηση) Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 17 Μαρτίου 2025
Videogame Localisation Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 7 Μαΐου 2025
Επάγγελμα: μετάφραση Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση Έναρξη: 12 Μαΐου 2025

|
|
 |
BOOK
Corinne McKay μετάφραση/έκδοση Στέφανος Καράμπαλης, 2024
Είναι μεγάλη η χαρά μας όταν βλέπουμε αποφοίτους μας να προοδεύουν και να εξελίσσονται σε ενεργά μέλη της μεταφραστικής κοινότητας, με διάθεση για προσφορά στο σύνολο. Ένας από αυτούς είναι και ο Στέφανος Καράμπαλης, ο οποίος αποφάσισε να μεταφράσει τον οδηγό της Corinne McKay Μάρκετινγκ και εύρεση μεταφραστικών γραφείων. Η πολύπειρη μεταφράστρια προσφέρει εδώ και χρόνια συμβουλές επαγγελματικής ανάπτυξης μέσα από το ιστολόγιό της Thoughts on Translation και έγραψε αυτό το βιβλίο για να βοηθήσει τόσο τους αρχάριους όσο και τους έμπειρους συναδέλφους να αποκτήσουν περισσότερες και καλύτερες συνεργασίες με γραφεία. Ο οδηγός της παρουσιάζει την αγορά με τα θετικά και τα αρνητικά της χαρακτηριστικά, χωρίς να ωραιοποιεί καταστάσεις αλλά και χωρίς να απογοητεύει τον αναγνώστη. Αν μη τι άλλο, τον προετοιμάζει για τις δυσκολίες που θα αντιμετωπίσει μέχρι να επιτύχει αμοιβαία συμφέρουσες συνεργασίες με μεταφραστικά γραφεία. Στο πρώτο μέρος του οδηγού, η McKay περνάει τον αναγνώστη από όλα τα στάδια αυτής της πορείας και προσφέρει συμβουλές για το βιογραφικό σημείωμα, τις επαφές για δικτύωση, την κατάστρωση ενός πλάνου μάρκετινγκ, την παρακολούθηση των προωθητικών ενεργειών, τις διαδικτυακές πλατφόρμες, τα δοκιμαστικά και τις διαπραγματεύσεις για τη μεταφραστική αμοιβή. Στο δεύτερο μέρος απαντά σε ερωτήματα που της έχουν απευθύνει συνάδελφοι, ερωτήματα που απασχολούν συχνά τους νέους μεταφραστές, και εξηγεί πώς θα αντιμετώπιζε εκείνη τα προβλήματα που της κοινοποιούν μέσω επιστολών οι αναγνώστες της.
Δεν αποτελεί μυστικό ότι η ορολογία αναγνωρίζεται μεν ως ένα εξαιρετικά σημαντικό συστατικό των κάθε είδους τεχνικών κειμένων, όμως η διαχείρισή της είναι μια απαιτητική υπόθεση που ενίοτε αντιμετωπίζεται και ως αγγαρεία από τους επαγγελματίες μεταφραστές, στους οποίους εκχωρούνται συχνά αρμοδιότητες επαγγελματία ορολόγου. Διαισθανόμενη ότι το πρόβλημα εδράζεται κυρίως στην ελλιπή εκπαίδευση, η συγγραφέας παρουσιάζει ποικίλες εκπαιδευτικές δραστηριότητες και ασκήσεις που έχουν ως επιδιωκόμενο αποτέλεσμα την ανάπτυξη της ορολογικής ικανότητας των εκπαιδευόμενων. Κοινός άξονας των δραστηριοτήτων που παρουσιάζονται είναι η μάθηση βάσει έργου (project-based learning) και η Λουπάκη, ακολουθώντας τον ορισμό του ΙSΟ 15188: 2001, χρησιμοποιεί έργα που στοχεύουν «στη συλλογή, ανάπτυξη, ανάλυση και αποθήκευση της ορολογίας σε ένα ή περισσότερα γνωστικά πεδία», φροντίζοντας να καλύψει τις παραμέτρους τόσο του σχεδιασμού όσο και της υλοποίησής τους. Στην πορεία συστήνει στον αναγνώστη και ποικίλα εργαλεία, όπως τους εννοιολογικούς χάρτες, τις βάσεις ορολογικών δεδομένων, τους ορολογικούς θησαυρούς, τα εργαλεία αυτόματης εξαγωγής ορολογίας κ.ά.
Έχοντας εργαστεί για πάνω από 20 χρόνια ως μεταφράστρια και έχοντας γράψει το best seller How to Succeed as a Freelance Translator, η McKay είναι αναμφίβολα μια από τους πλέον κατάλληλους επαγγελματίες που θα μπορούσαν να γράψουν αυτό το βιβλίο. Εμάς, όμως, μας ενδιαφέρει και το εγχείρημα του εκδότη/μεταφραστή, γι’ αυτό και απευθύναμε ορισμένες ερωτήσεις στον Στέφανο Καράμπαλη:
4 ερωτήσεις στον Στέφανο Καράμπαλη
1. Γιατί πήρες την απόφαση να μεταφράσεις αυτό το βιβλίο;
Η απάντηση είναι απλή για εμένα: Ήθελα να κάνω κάτι συμβολικό για τον μεταφραστικό κλάδο· να πάρω ένα ρίσκο. Λόγω της δυσκολίας που αντιμετωπίζουν πολλοί μεταφραστές να αποκτήσουν εμπειρία (“ανεξάρτητη-από-εμάς εμπειρία” ήταν η απάντηση ενός εκδοτικού όταν τού προσέφερα τις μεταφραστικές μου υπηρεσίες) και να προτιμηθούν εν τέλει από έναν εκδοτικό οίκο, σκέφτηκα ότι θα ήταν μια πολύ καλή αρχή να μεταφράσω αυτό το βιβλιαράκι. Θεωρώ πως η Corinne είναι μια εξαιρετική και καταξιωμένη επαγγελματίας μεταφράστρια και την ευχαριστώ που μου εμπιστεύτηκε τη μετάφραση ενός από τα βιβλία της. Τέλος, θεώρησα πως υπήρχε κενό στην ελληνική αγορά· πως έλειπε ένα βιβλίο σχετικά με το μάρκετινγκ στον μεταφραστικό κλάδο. Πιστεύω πως η προώθηση και το μάρκετινγκ είναι μεγάλη υπόθεση για να βρει ένας μεταφραστής νέα πελατεία.
2. Πώς ήταν η συνεργασία με την Corinne McKay;
Η όλη συνεργασία με την Corinne κύλησε ομαλά. Ήταν επαγγελματική, με σαφείς και ξεκάθαρους όρους. Η επικοινωνία μεταξύ μας ήταν άμεση και γρήγορη. Θα συνεργαζόμουν ξανά μαζί της σίγουρα.
3. Έχεις ακολουθήσει κάποιες από τις συμβουλές της Corinne; Ήταν αποτελεσματικές; Δώσε μας 1-2 παραδείγματα.
Ναι, έχω ακολουθήσει μερικές από τις συμβουλές της. Κάποιες από αυτές τις ακολουθούσα υποσυνείδητα. Για παράδειγμα, στο βιβλίο η Corinne αναφέρει πως «οι επιτυχημένοι αρχάριοι είναι αυτοί που λένε: θα εργάζομαι 40 ώρες την εβδομάδα, και αν κάποια εβδομάδα δεν έχω δουλειά, τότε θα κάνω μάρκετινγκ 40 ώρες». Και είναι αλήθεια. Δεν γίνεται απλώς να περιμένεις να σου χτυπήσουν την πόρτα οι δουλειές. Πρέπει να ψάξεις, να μάθεις, να εκπαιδευτείς, να την πατήσεις, να περάσεις από πολλά στάδια. Εγώ το έκανα αυτό, και με το παραπάνω. Αλλά ίσως εμένα με βοηθούσε το γεγονός ότι έτσι είμαι σαν άνθρωπος. Με την εξήγηση της Corinne κατάλαβα γιατί είχα τόση δουλειά όταν ήμουν αρχάριος – και ας μου έλεγαν όλοι πως «το ΑΙ θα σας φάει τις δουλειές» και «αγγλικά ξέρουν όλοι». Ας μην ξεχνάμε, λοιπόν, πως «τα αγαθά κόποις κτώνται».
Άλλες συμβουλές πάλι τις διάβαζα και χτύπαγα το κεφάλι μου γιατί δεν τις ήξερα όταν ξεκίνησα το μεταφραστικό μου ταξίδι, π.χ. δεν είχα σκεφτεί ποτέ πόσα θα ήθελα να βγάζω τον μήνα. Έπαιρνα δουλειές κοστολογώντας στα κουτουρού και όχι ουσιαστικά ή με σοβαρότητα. Όταν έχανα δουλειές, πίστευα ότι έκανα λάθος στην τιμή που έδινα. Μεγάλο λάθος αυτή η σκέψη, που σε βάζει στο τρυπάκι τού να ρίχνεις τις τιμές για να κερδίσεις πελάτες – μια αντιδεοντολογική, μη επαγγελματική στρατηγική. Και τελικά, δεν έκανα λάθος στην τιμή· έκανα λάθος στον πελάτη. Και όπως λέει και η Corinne στο βιβλίο, «όταν οι πελάτες βλέπουν έναν μεταφραστή του οποίου οι τιμές είναι στο υψηλότερο επίπεδο, είναι πιο πιθανό να σκεφτούν ότι “η δουλειά αυτού του ατόμου είναι πιθανώς πολύ καλή, οπότε χρεώνει όσο του επιτρέπει η αγορά”».
2. Πώς ήταν η συνεργασία με την Corinne McKay;
Η όλη συνεργασία με την Corinne κύλησε ομαλά. Ήταν επαγγελματική, με σαφείς και ξεκάθαρους όρους. Η επικοινωνία μεταξύ μας ήταν άμεση και γρήγορη. Θα συνεργαζόμουν ξανά μαζί της σίγουρα.
4. Μιας και είσαι ένας πολύ δραστήριος μεταφραστής, έχεις να δώσεις στους αναγνώστες μας μια πρακτική και εφαρμόσιμη συμβουλή για το μάρκετινγκ των μεταφραστικών υπηρεσιών τους;
Για το αποτελεσματικό μάρκετινγκ των μεταφραστικών τους υπηρεσιών, θα πρότεινα να δημιουργήσουν μια επαγγελματική διαδικτυακή παρουσία (επαγγελματικό ιστότοπο και email, προφίλ στο LinkedIn κ.λπ.), όπου θα προβάλλουν τις υπηρεσίες τους και τυχόν κριτικές από πελάτες τους. Να εμπλακούν με ό,τι έχει να κάνει με τον μεταφραστικό κλάδο, π.χ. να κάνουν μαθήματα σε μια σχολή μετάφρασης, να παρακολουθούν εκδηλώσεις και σεμινάρια, να εγγραφούν σε ενώσεις, να κάνουν αιτήσεις σε πάρα πολλά μεταφραστικά γραφεία (ποτέ δεν είναι αρκετές) και να αξιοποιούν πλατφόρμες όπως το TC για να τους βρίσκουν δυνητικοί πελάτες.
Η κυριότερη συμβουλή μου όμως έχει να κάνει με το ενδιαφέρον. Όχι απλώς να δείχνουν ενδιαφέρον για τον χώρο, αλλά να ενδιαφέρονται πραγματικά. Και το μάρκετινγκ θα γίνει αυτόματα. Όλοι προτιμούν κάποιον που ενδιαφέρεται πραγματικά για τον χώρο και δεν αποζητάει επιτηδευμένα και συνεχώς την προσοχή. Προσωπικά, κάνω εθελοντικές μεταφράσεις όταν είναι για καλό σκοπό και έχω χρόνο και, γενικά, δεν αφήνω τον χώρο. Προσπαθώ επίσης να εκπαιδεύω τους πελάτες, όχι πιέζοντάς τους, αλλά εξηγώντας τους, π.χ., γιατί να προτιμήσουν έναν μεταφραστή από κάποιον που απλώς ξέρει μια ξένη γλώσσα.
Τελευταία συμβουλή: να εξειδικευτούν. Η εξειδίκευση είναι το καλύτερο παθητικό μάρκετινγκ που μπορούν να κάνουν. Θα πρότεινα να δοκιμάσουν διάφορες εξειδικεύσεις και να μείνουν σε αυτήν που τους εκφράζει και τους αποφέρει τα μέγιστα.
Τίποτα δεν είναι εύκολο. Αλλά με πείσμα, ενδιαφέρον και μεράκι, όλα επιτυγχάνονται.
Στέφανε, σ’ ευχαριστούμε πολύ!
|
Μπορείτε να αποκτήσετε το βιβλίο είτε σε έντυπη μορφή είτε σε ebook σε πολύ προσιτή τιμή. Είμαστε σίγουροι ότι οι συμβουλές που θα σας προσφέρει θα είναι ανεκτίμητες!
|
Έκπτωση 20% σε όλα μας τα σεμινάρια για τα 25α γενέθλιά μας!
Ισχύει για όλες τις εγγραφές που θα ολοκληρωθούν από 22 έως και 24 Ιανουαρίου 2025!
Για να εξασφαλίσετε την έκπτωση είναι απαραίτητο να κάνετε κράτηση θέσης τηλεφωνικά στο 210.3629000, καθώς θα τηρηθεί αυστηρά η σειρά προτεραιότητας. Δείτε αναλυτικά τα σεμινάρια στην ενότητα training.
|
 |
RESOURCES
Στα τέλη κάθε χρονιάς, εδώ και πέντε-δέκα χρόνια, μαθαίνουμε τη λέξη που χαρακτήρισε ολόκληρο το έτος – για την ακρίβεια, στον Τύπο αναφέρονται διαφορετικές λέξεις από ποικίλες πηγές, αλλά συχνά τονίζεται και αναπαράγεται αυτή που συνήθως έχει μεγαλύτερη συνάφεια με την ελληνική πραγματικότητα. Πώς όμως ξεκίνησε η ιδέα για τη λέξη της χρονιάς;
Στη Wikipedia διαβάζουμε πως η γερμανική παράδοση Wort des Jahres ξεκίνησε το 1971, ενώ η πρώτη Word of the Year έκανε την εμφάνισή της μετά από πρωτοβουλία της American Dialect Society το 1990. Έκτοτε ο θεσμός της λέξης της χρονιάς έχει διαδοθεί και επικρατήσει σε αρκετές χώρες του κόσμου, ωστόσο στη χώρα μας τα ειδησεογραφικά άρθρα περιορίζονται σε αναφορές στην αγγλική λέξη της χρονιάς, η οποία δεν είναι μόνο μία κάθε χρονιά, δεδομένου ότι η σχετική έρευνα διεξάγεται από μεγάλης εμβέλειας λεξικά ή πασίγνωστους εκδοτικούς οίκους. Κάποιες χρονιές οι λέξεις δεν έχουν καμία συνάφεια, ενώ άλλες, όπως το 2020, είναι παρεμφερείς: quarantine (Cambridge Dictionary), lockdown (Collins English Dictionary), pandemic (Merriam-Webster και Dictionary.com).
Έχει ενδιαφέρον να δούμε μερικές από τις αγγλικές λέξεις του 2024 που κυριάρχησαν βάσει επιλογής ομάδας γλωσσολόγων ή μετά από ψηφοφορία του κοινού.
Δεν είναι άγνωστες οι σημασίες του ρήματος ως «εκφράζω» και «εκδηλώνω», όμως τα τελευταία χρόνια απέκτησε μια νέα έννοια: το να χρησιμοποιείς μεθόδους όπως η οπτικοποίηση ή επανάληψη θετικών φράσεων που σε βοηθούν να φανταστείς πώς θα πετύχεις ό,τι επιθυμείς, πιστεύοντας ότι με αυτόν τον τρόπο αυξάνεις τις πιθανότητες επιτυχίας. Η επιλογή της λέξης έγινε από τους ειδικούς του λεξικού βάσει των διαδικτυακών αναζητήσεων (130.000 αναζητήσεις) και ταυτοχρόνως αποτυπώνει την κοινωνική τάση που γεννήθηκε σε κοινότητες αυτοβοήθειας, ενώ έχει υψηλό ποσοστό εμφάνισης στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης ως ≠manifest. Παράλληλα το λεξικό δεν παραλείπει να υπογραμμίσει τη γνώμη των ειδικών που τονίζουν ότι η τάση του manifesting δεν διαθέτει καμία επιστημονική τεκμηρίωση και μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την προώθηση λανθασμένων και επικίνδυνων απόψεων και συμπεριφορών.
Όχι, δεν πρόκειται για την έννοια της λέξης που γνωρίζουμε, αυτή του κακομαθημένου παλιόπαιδου. Η σημασία που απέκτησε η λέξη περιγράφει κάποιον που «διέπεται από μια στάση που χαρακτηρίζεται από αυτοπεποίθηση, ανεξαρτησία και ηδονιστική διάθεση». Οι λεξικογράφοι του Collins αναφέρουν ότι έμπνευση αποτέλεσε το άλμπουμ της Βρετανίδας τραγουδίστριας Charli XCX που σημείωσε μεγάλη επιτυχία και διαμόρφωσε ένα διεθνές πολιτιστικό φαινόμενο. Το «brat summer» συζητήθηκε πολύ και έκανε την εμφάνισή του ακόμη και στην προεκλογική εκστρατεία της Κάμαλα Χάρις.
Εδώ έχουμε μια λέξη με τη σημασία που γνωρίζουμε: της πόλωσης. Το λεξικό την επέλεξε βάσει του μεγάλου αριθμού των διαδικτυακών αναζητήσεων της, που αποτυπώνουν την επιθυμία των Αμερικανών να αντιληφθούν τη σύνθετη κατάσταση πραγμάτων στο εσωτερικό της χώρας τους αλλά και διεθνώς.
Σήψη εγκεφάλου: «η επιδείνωση της ψυχικής ή διανοητικής κατάστασης ενός ατόμου, ιδίως ως αποτέλεσμα της υπερκατανάλωσης υλικού (κυρίως διαδικτυακού περιεχομένου) που θεωρείται άνευ σημασίας ή δεν προκαλεί σκέψη». Με αυτόν τον τρόπο ορίζεται η λέξη της χρονιάς από το διάσημο λεξικό, η οποία αναδείχθηκε μέσω ψηφοφορίας (έλαβε 37.000 ψήφους). Η επιστημονική του ομάδα διαπίστωσε ότι η χρήση του όρου αυξήθηκε κατά 230% μέσα σε ένα έτος, προφανώς αποτυπώνοντας τη διάχυτη ανησυχία για τις επιπτώσεις που έχει στον εγκέφαλο η μεγάλη κατανάλωση διαδικτυακού περιεχομένου χαμηλής ποιότητας.
Καθώς οι λέξεις της χρονιάς αντανακλούν την κοινωνικοπολιτική πραγματικότητα, έχουν μεγάλο ενδιαφέρον όχι μόνο για μας που τη βιώνουμε αλλά ενδεχομένως και για τον ιστορικό επιστήμονα. Στην Ελλάδα θα άξιζε να γίνει μια προσπάθεια από έναν φορέα ή ένα λεξικό εμβέλειας όπως το Χρηστικό Λεξικό της Νεοελληνικής Γλώσσας.
|
 |

STAR PROGRAMME
ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: Δευτέρα 17 Φεβρουαρίου 2025
Έκπτωση early bird (έως τις 31 Ιανουαρίου): –€200
Προνόμια & οφέλη (έως τις 31 Ιανουαρίου): €1.000 σε κάθε εγγραφή!
Χρόνια πολλά σε όλες και όλους! Τη νέα χρονιά, κάντε μια νέα αρχή: σπουδάστε μετάφραση στον δικό σας ρυθμό και αποκτήσετε ένα νέο επάγγελμα, που θα μπορείτε να το ασκείτε από την άνεση του σπιτιού σας!
Το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών της σχολής μας μπήκε σε νέα εποχή, καθώς πλέον προσφέρεται σημαντικά ανανεωμένο και εμπλουτισμένο, ώστε να εξασφαλίζει ακόμη καλύτερη εκπαίδευση που ακολουθεί τις εξελίξεις! Στο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών έχουν προστεθεί δύο νέες υποχρεωτικές ενότητες σύγχρονης φοίτησης (με μαθήματα μέσω της πλατφόρμας τηλεδιασκέψεων Zoom):
Εργαλεία Έρευνας και Τεχνικές Μετάφρασης
Προπαρασκευαστική ενότητα που έχει στόχο να προετοιμάσει τους εκπαιδευόμενους για την ένταξή τους στην ενότητα της Γενικής Μετάφρασης, εξοπλίζοντάς τους με τα κατάλληλα εργαλεία και γνωρίζοντάς τους βασικές τεχνικές μετάφρασης.
Trados Studio Professional
Η φοίτηση διαρκεί 18 μήνες (μαζί με τις περιόδους διακοπών). Αρχικά θα ολοκληρώσετε τις υποχρεωτικές ενότητες και στη συνέχεια θα επιλέξετε δύο ενότητες εξειδίκευσης.
Δομή
Η φοίτηση διαρκεί 18 μήνες (μαζί με τις περιόδους διακοπών).
Το πρόγραμμα χωρίζεται σε 6 ενότητες:
- Θεωρία της Μετάφρασης
- Εργαλεία Έρευνας & Τεχνικές Μετάφρασης
- Γενική Μετάφραση & Μεθοδολογία της Μετάφρασης και της Έρευνας
- Trados Studio 2024
- Εξειδικευμένη Μετάφραση Ι
- Εξειδικευμένη Μετάφραση ΙI
(Oι σπουδαστές επιλέγουν σε ποια πεδία εξειδικευμένης μετάφρασης θέλουν να εκπαιδευτούν: Επιστήμες & Τεχνολογία, Λογοτεχνία, Οικονομία & Διοίκηση, Ανθρωπιστικές & Κοινωνικές Επιστήμες, Νομική, Ιατρική, Μετάφραση προς τα αγγλικά).
Το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών πραγματοποιείται με φοίτηση στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Μοοdle. Στην ψηφιακή τάξη του προγράμματος αναρτάται όλο το εκπαιδευτικό υλικό και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με τον καθηγητή και τους συσπουδαστές του.
Προνόμια
Και μην ξεχνάτε: Όλοι οι σπουδαστές του προγράμματος απολαμβάνουν προνόμια και οφέλη αξίας άνω των €1.000 (εκπτώσεις σε λεξικά και εργαλεία, δωρεάν συμμετοχή σε διεθνείς εξετάσεις πιστοποίησης, διά βίου έκπτωση στα δίδακτρα όλων των σεμιναρίων εξειδίκευσης της σχολής μας κ.ά.). Δείτε την πλήρη λίστα στη σελίδα του προγράμματος.
Εγγραφείτε στο πρόγραμμά μας και επωφεληθείτε κι εσείς! Οι εγγραφές ξεκίνησαν!
Κατεβάστε τον αναλυτικό οδηγό του ασύγχρονου προγράμματος (Αγγλικά-Ελληνικά), δείτε τις ενότητες σπουδών και τις προϋποθέσεις εγγραφής, διαβάστε τις γνώμες των αποφοίτων και κλείστε θέση έγκαιρα στο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως με έκπτωση €200!
Για περισσότερες πληροφορίες επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο 210.3629000 (9:30 – 20:00 Δευτέρα – Πέμπτη και 9:30 – 17:30 την Παρασκευή).
|
Για να αποκτήσετε μια καλή εικόνα του τρόπου εκπαίδευσης μεταφραστών στη σχολή μας, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το παρακάτω σεμινάριο!

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη & μαθήματα: 21 Ιανουαρίου 2024 (Τρίτη – Πέμπτη – Παρασκευή, 10:00 – 13:00) Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα) Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Παναγιώτης Καρούσος
Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:
- θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
- θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
- θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
- θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
- θα μάθετε για τη σχέση μετάφρασης και τεχνητής νοημοσύνης
- θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Εάν παρακολουθήσετε το εισαγωγικό μας σεμινάριο, θα έχετε δικαίωμα εγγραφής στο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών με έκπτωση early bird (200€) μέχρι και την έναρξη των μαθημάτων! Κι αν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο πρόγραμμα, θα αφαιρεθούν και τα δίδακτρα του σεμιναρίου (100€) από τα δίδακτρά σας!
|
|
 |
BOOK
Luise von Flotow επιμέλεια Βασιλική Μήσιου, μτφρ. ομάδα αποφοίτων τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας ΑΠΘ (University Studio Press, 2024)
«Τα φεμινιστικά έργα, οι φεμινιστικές ιδέες, τα φεμινιστικά κείμενα πρέπει να ταξιδεύουν. Είναι γόνιμα, συχνά καινοτόμα και μερικές φορές εμψυχωτικά. Αφού ταξιδέψουν στη χώρα τους, αργότερα πρέπει να μεταφερθούν σε άλλα μέρη σε όλον τον κόσμο. Για τα ταξίδια τους στο εξωτερικό χρειάζονται τη μετάφραση. Η μετάφραση προάγει τη φεμινιστική σκέψη πέρα από γλωσσικά σύνορα» διαβάζουμε στο προλογικό σημείωμα που έχει γράψει η Luise von Flotow, καθηγήτρια Μεταφραστικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο της Οττάβα, για το σύγγραμμα που σας παρουσιάζουμε. Πρόκειται για ένα βιβλίο που απαρτίζεται από έντεκα σημαντικά κείμενα της von Flotow με θέμα το φύλο, τον φεμινισμό και τη μετάφραση, τα οποία επέλεξαν η συγγραφέας τους από κοινού με την επιστημονική επιμελήτρια Βασιλική Μήσιου, η οποία είναι επίκουρη καθηγήτρια του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο ΑΠΘ. Ομάδα αποφοίτων του εν λόγω τμήματος έφερε επάξια εις πέρας τη μετάφραση των άρθρων που αποτυπώνουν την πορεία 30 ετών μελέτης αυτής της σημαντικής ερευνήτριας στα πεδία του φύλου, του φεμινισμού και της μετάφρασης.
Η εξέταση της μετάφρασης υπό το πρίσμα της φεμινιστικής θεωρίας διερευνά την επίδραση που έχει η αντίληψη και η ταυτότητα του φύλου στη μεταφραστική διαδικασία. Αρχικά έδωσε έμφαση στη μελέτη του λόγου και του ρόλου των μεταφραστριών, ενώ στις μέρες μας με την εμφανή ρευστότητα των φύλων ο διάλογος έχει διευρυνθεί. Στα άρθρα του τόμου μαθαίνουμε τι σημαίνει φεμινιστική μετάφραση μέσα από παραδείγματα μεταφρασμένων κειμένων, πώς αποτυπώνονται τα κοινωνικά φύλα στο μεταφρασμένο κείμενο, πώς συνδέονται οι μεταφραστικές σπουδές με τις σπουδές φύλου κ.ά. Το ενδιαφέρον μας κέρδισε το άρθρο που περιγράφει τον τρόπο που μιλά η Σιμόν Μποβουάρ για το φύλο στα αγγλικά, όπως και η μελέτη της γλώσσας που αντανακλά έμφυλα ζητήματα στην οπτικοακουστική μετάφραση. Με την εξέταση αυτών των τόσο σύγχρονων ζητημάτων το σύγγραμμα θα κερδίσει το ενδιαφέρον πολλών, καλύπτοντας ταυτόχρονα το κενό που υπάρχει στη σχετική ελληνική βιβλιογραφία.
|
 |
|

TRAINING
Όλα τα σεμινάρια του Β’ εξαμήνου!
Η σχολή μας θα προσφέρει μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, υποτιτλιστές, localizers, επιμελητές και διαφημιστές!

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 27 Ιανουαρίου 2025 Διάρκεια: 5 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Πέμπτη, 18:30 – 21:30 Εισηγήτρια: Λιάνα Μπρίλη
Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Studio Pro 2022, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου, θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2022, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.
Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Level 1 και Level 2. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Ιανουαρίου 2025 Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα) Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη – Παρασκευή, 10:00 – 13:00 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά Εισηγητές: , Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη
Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:
- θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
- θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
- θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
- θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
- θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ ή στο αντίστοιχο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, τα δίδακτρα του σεμιναρίου (100€) θα αφαιρεθούν από τα δίδακτρα του προγράμματος!

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 29 Ιανουαρίου 2025 Διάρκεια: 7 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος
Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με την εισηγήτρια.

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 3 Φεβρουαρίου 2025 Διάρκεια: 8 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα, 18:30 – 21:30 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη
Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (OOONA, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 10 Φεβρουαρίου 2025 Διάρκεια: 18 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Πέμπτη, 19:00 – 22:00 Γλώσσα: Ελληνικά Εισηγητές: Χάιδω Παπαβασιλείου, Ευδοξία Ρέντα, Βασίλης Μπαμπούρης
Το ήδη καταξιωμένο σεμινάριό μας, το οποίο καλύπτει την επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου, προσφέρεται ανανεωμένο! Απέκτησε νέους διδάσκοντες και εμπλουτίστηκε με μια ενότητα διασφάλισης ποιότητας.
Συγκεκριμένα:
- Η διάρκειά του είναι πλέον 18 εβδομάδες.
- Η Χάιδω Παπαβασιλείου, η νέα βασική εμπειρότατη εισηγήτριά του, δραστηριοποιείται στον τομέα της επιμέλεια επί δύο δεκαετίες.
- Η ενότητα διασφάλισης ποιότητας είναι απαραίτητη, ώστε να έχει άρτιο αποτέλεσμα η εργασία του σύγχρονου διορθωτή και επιμελητή. Εισηγήτρια της ενότητας είναι η εξαιρετικά έμπειρη μεταφράστρια συγγραμμάτων Ευδοξία Ρέντα, η οποία τα τελευταία 11 χρόνια ασχολείται με τη διασφάλιση ποιότητας μεταφράσεων.
Το σεμινάριο χειρίζεται τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών και την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους. Επίσης, παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή, ενώ εκπαιδεύει στα εργαλεία και στις τεχνικές επιτάχυνσης, αυτοματοποίησης και διασφάλισης. Η εκτενής πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).
Τα μαθήματα γίνονται μέσω της πλατφόρμας τηλεδιασκέψεων Zoom, ενώ η ύλη αναρτάται σε ψηφιακή τάξη στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle.

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 12 Φεβρουαρίου 2025 Διάρκεια: 17 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 19:00 – 22:00 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγητές: Παναγιώτα Φρυτζαλά, Βασίλης Μπαμπούρης
Αν σας ενδιαφέρει να εξειδικευθείτε σε έναν τομέα της μεταφραστικής αγοράς με σταθερή ζήτηση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της Οικονομικής Μετάφρασης & Ορολογίας! Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική γνώση ή εμπειρία και θέλουν να εξειδικευτούν στην οικονομική μετάφραση, καθώς και σε φοιτητές ή αποφοίτους οικονομικών σχολών που επιθυμούν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων του αντικειμένου τους.
Υπό την καθοδήγηση της Παναγιώτας Φρυτζαλά, μιας εμπειρότατης μεταφράστριας οικονομικών κειμένων, οι συμμετέχοντες θα γνωρίσουν τα πεδία των οικονομικών επιστημών και της διοίκησης επιχειρήσεων και θα εμβαθύνουν στα είδη και τις ιδιαιτερότητες των οικονομικών κειμένων. Πρωτίστως, όμως, θα εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία αντιμετώπισης μεταφραστικών προβλημάτων μέσω της πρακτικής εξάσκησης με αυθεντικά κείμενα ποικίλων ειδών, με κλιμακούμενη δυσκολία: κείμενα οικονομικής θεωρίας, μάνατζμεντ, μάρκετινγκ, εταιρικά οικονομικά κείμενα, καθώς και κείμενα από τον τραπεζικό, τον χρηματιστηριακό και τον ασφαλιστικό κλάδο. Το σεμινάριο ολοκληρώνεται με την απαραίτητη καθοδήγηση των συμμετεχόντων, ώστε να ενταχθούν σε αυτό το πεδίο της αγοράς εργασίας που έχει σημαντική ζήτηση.

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 12 Φεβρουαρίου 2025 Διάρκεια: 9 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30 Εισηγήτρια: Ευτυχία Τσιλικίδου
Ένα μεγάλο ποσοστό των αγγελιών για αναζήτηση νέων συνεργατών στη μεταφραστική αγορά αφορά θέσεις senior και junior διαχειριστή μεταφραστικού έργου. Με σκοπό να καλύψει μέρος της ζήτησης, η σχολή μας διοργανώνει ένα σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία, σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο, καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες, ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το Trados Studio. Υπό την καθοδήγηση της Ευτυχίας Τσιλικίδου, μιας πολύπειρης διαχειρίστριας μεταφραστικών έργων και εκπαιδεύτριας διαχειριστών έργων, οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων.

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 18 Φεβρουαρίου 2025 Διάρκεια: 6 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 18:30 – 21:30 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγήτρια: Ευδοξία Ρέντα
Tα εργαλεία διασφάλισης ποιότητας χρησιμοποιούνται για την αυτοματοποίηση ποικίλων γλωσσικών, μεταφραστικών και ορολογικών ελέγχων και προσφέρουν στους μεταφραστές, τους επιμελητές και τους διορθωτές τη δυνατότητα να εκτελέσουν ταχύτατα και με ασφάλεια εκτενείς ποιοτικούς ελέγχους σε κάθε είδους κείμενο.
Αυτό το νέο μας σεμινάριο απευθύνεται σε επιμελητές, διορθωτές και μεταφραστές που δουλεύουν με δίγλωσσα αρχεία και εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος. Στόχος του είναι αφενός η εκπαίδευση των συμμετεχόντων στη θεωρία και τις πολυάριθμες παραμέτρους του ποιοτικού ελέγχου και αφετέρου η εξάσκησή τους στη χρήση των τεσσάρων πιο δημοφιλών εργαλείων διασφάλισης ποιότητας. Με την καθοδήγηση της εμπειρότατης Ευδοξίας Ρέντα, θα μάθετε τι σημαίνει διασφάλιση γλωσσικής ποιότητας, τι ακριβώς πρέπει να προσέχετε στον ποιοτικό έλεγχο και πως να παραμετροποιείτε εργαλεία όπως ο QA Checker, το Verifika, ο QA Distiller και το XBench!
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2025 Διάρκεια: 17 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 19:00 – 22:00 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγητές: Μάρα Λασκαράκη, Βασίλης Μπαμπούρης
Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Υπό την καθοδήγηση της Μάρας Λασκαράκη, έμπειρης δικηγόρου, νομικής μεταφράστριας και επιμελήτριας, οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2025 Διάρκεια: 8 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης
Αν αγαπάτε τα κόμικς, αυτό το σεμινάριο θα σας δώσει την ευκαιρία να τα δείτε μέσα από άλλο μάτι: το μάτι της μετάφρασης! Αν αγαπάτε τη μετάφραση, θα γνωρίσετε τα μυστικά της μεταφοράς ενός εξαιρετικά γοητευτικού τρόπου αφήγησης σε μια άλλη γλώσσα. Σκοπός του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς και να τους εκπαιδεύσει στους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους μέσα από την εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων ειδών κόμικς.
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Φεβρουαρίου 2025 Διάρκεια: 6 εβδομάδες Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Τετάρτη, 18:30 – 21:30 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά Εισηγητής: Ιωάννης Σταυρακάκης
Η επιχώρια προσαρμογή (localisation) λογισμικού, εφαρμογών για κινητά, ιστότοπων και βιντεοπαιχνιδιών αποτελεί ένα από τα πλέον προσοδοφόρα πεδία όπου μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής και παράλληλα έναν εξελισσόμενο τομέα της αγοράς με συνεχώς αυξανόμενη ζήτηση. Υπό την καθοδήγηση του έμπειρου localiser Ιωάννη Σταυρακάκη, θα μάθετε τους κανόνες, τις τεχνικές, τα μυστικά και τα εργαλεία της επιχώριας προσαρμογής και θα αποκτήσετε σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην αγορά, μιας και οι localisers είναι περιζήτητοι. Για να παρακολουθήσετε αυτό το πρωτοποριακό αλλά αρκετά εξειδικευμένο σεμινάριο, είναι απαραίτητο να είστε εξοικειωμένοι με τη χρήση του Trados Studio.
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 4 Μαρτίου 2025 Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες) Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 10:00 – 13:00 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή
Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 17 Μαρτίου 2025 Διάρκεια: 14 εβδομάδες Εισηγήτριες: Κατερίνα Ασήμου, Κατερίνα Κορώνη, Ιωάννα Μεϊτάνη, Βίκυ Τάτση
Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).
Το σεμινάριο προσφέρεται με ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση στην πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη του σεμιναρίου αναρτάται το εκπαιδευτικό υλικό και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με την καθηγήτρια και τους συσπουδαστές του.
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 7 Μαΐου 2025 Διάρκεια: 6 εβδομάδες (18 ώρες) Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγητής: Φωκίων Χαροκόπος
Αγαπάτε τα βιντεοπαιχνίδια και ασχολείστε με τη μετάφραση; Αν ναι, αυτό το σεμινάριο είναι κομμένο και ραμμένο στα μέτρα σας! Όλο και περισσότερα βιντεοπαιχνίδια μεταφράζονται ή ελληνοποιούνται πλήρως, με αποτέλεσμα να αυξάνεται η ζήτηση για επαγγελματίες εξειδικευμένους στην επιχώρια προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών (videogame localisers).
Αυτό το πρωτοποριακό σεμινάριο της σχολής μας απευθύνεται σε επαγγελματίες μεταφραστές και απόφοιτους προγραμμάτων εκπαίδευσης μεταφραστών που διαθέτουν βασικές γνώσεις επιχώριας προσαρμογής και αγαπούν το gaming. Στόχος του είναι η εξειδίκευση των συμμετεχόντων στους κανόνες και τη λογική της επιχώριας προσαρμογής ψηφιακών παιχνιδιών για υπολογιστές, κονσόλες, κινητά/ταμπλέτες και μέσα κοινωνικής δικτύωσης. Υπό την καθοδήγηση του Φωκίωνα Χαροκόπου, πολύπειρου videogame localiser, θα μάθετε τη λογική, τους κανόνες και τα βασικά εργαλεία των έργων επιχώριας προσαρμογής βιντεοπαιχνιδιών, και μέσα από πρακτικές ασκήσεις θα εκπαιδευτείτε στην επίλυση των σημαντικότερων προβλημάτων που ανακύπτουν σε έργα αυτού του τόσο διασκεδαστικού πεδίου της μεταφραστικής αγοράς.
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 15 Μαΐου 2025 Διάρκεια: 7 εβδομάδες (18 ώρες) Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30 Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά Εισηγήτρια: Λητώ Χριστοφορίδου
Η σχολή μας πρωτοπορεί για μια ακόμη φορά προσφέροντας ένα εξαιρετικά ενδιαφέρον σεμινάριο που καλύπτει τη διαδικασία του transcreation! Πρόκειται για ένα νέο είδος μετάφρασης, τη δημιουργική μετάφραση ή αναδημιουργία (όπως συνήθως μεταφέρεται το transcreation στα ελληνικά), μέσω της οποίας ένα κείμενο με διαφημιστικό ή προωθητικό περιεχόμενο δεν μεταφέρεται πιστά αλλά προσαρμόζεται ελεύθερα σε μια ξένη γλώσσα και κουλτούρα, με στόχο να προσελκύσει τους αποδέκτες του.
Το σεμινάριο απευθύνεται σε άτομα που έχουν μεταφραστική γνώση και επιθυμούν να προσεγγίσουν τον δημιουργικό κόσμο της διαφήμισης και του μάρκετινγκ, καθώς και σε επαγγελματίες αυτών των κλάδων που επιθυμούν να κατανοήσουν τις προκλήσεις προσαρμογής μιας διαφημιστικής καμπάνιας σε τοπικό επίπεδο και να αναλάβουν έργα δημιουργικής μετάφρασης. Οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν με βασικές έννοιες του μάρκετινγκ και της επικοινωνίας και θα εξασκηθούν με αληθινά παραδείγματα, σε ρεαλιστικές συνθήκες ανάθεσης έργου. Θα γνωρίσουν όλα τα στάδια ενός έργου transcreation, από τον έλεγχο της αρχικής ιδέας (cultural relevance) μέχρι τον έλεγχο του τελικού έργου προς δημοσίευση (in situ validation), ώστε να κατανοήσουν σφαιρικά ολόκληρη τη διαδικασία, και θα κληθούν να αναδημιουργήσουν αλλά και να επιμεληθούν διαφημιστικά κείμενα.
* * *
Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.
|
 |
ACADEMIA
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία
Στην ενότητα αυτή παρουσιάζουμε εκδηλώσεις σχετικές με τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία που πραγματοποιούνται στο εσωτερικό, στο εξωτερικό ή online.
3 – 4 Απριλίου 2025, Μονπελιέ
Με το συνέδριό του αυτό το Université Paul-Valéry Montpellier 3 στοχεύει στη δημιουργία ενός χώρου επικοινωνίας μεταξύ καθηγητών γλωσσών και μεταφραστών καθώς και ερευνητών και επαγγελματιών στους δύο αυτούς τομείς, όπου θα αναλυθούν πτυχές των τριών πεδίων: της μετάφρασης, των γλωσσών και της διδασκαλίας.
25 Απριλίου 2025, Μάντσεστερ (διά ζώσης & online)
Ειδικοί στην τεχνητή νοημοσύνη, την ψηφιακή εκπαίδευση, τη διδασκαλία γλωσσών και τη μετάφραση, καθώς επίσης επαγγελματίες από τους τομείς της γλωσσικής εκπαίδευσης και της μετάφρασης θα έχουν στην ημερίδα αυτή την ευκαιρία να διερευνήσουν την παρουσία και τις προεκτάσεις της ΤΝ στον χώρο τους.
|
 |
τεύχος 209
|
|
Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.
|
|
 |
 |
Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας
|
|