τεύχος 196
Μάιος 2023

EDITORIAL

ΑΕ και ΨΑΕ: η ελπίδα της δεκαετίας;



ΑΕ, Ανθρωπιστικές Επιστήμες δηλαδή. Αν, όταν διαβάσατε τον τίτλο, το μυαλό σας πήγε αυτόματα στην Ανώνυμη Εταιρεία κι όχι στις Ανθρωπιστικές Επιστήμες, σας καταλαβαίνουμε. Αυτά είναι τα σημεία των καιρών μας. Παρ’ όλο που ζούμε σε μια χώρα με τόσο μακρά παράδοση στις επιστήμες που μελετούν τον άνθρωπο και τα πνευματικά του δημιουργήματα (φιλοσοφία, ιστορία, φιλολογία, λογοτεχνία, εικαστικές και παραστατικές τέχνες κ.ά.), έχουμε σαφώς επηρεαστεί, αφενός, από τις εξελίξεις των τελευταίων δεκαετιών στο ευρύ πεδίο τους και, αφετέρου, από τη συζήτηση που γίνεται σε διεθνές επίπεδο σχετικά με την κρίση που διέρχονται.

Τι συνέβη και γίναμε μάρτυρες της καθοδικής πορείας των ανθρωπιστικών επιστημών σε όλο τον κόσμο, ιδίως τις δύο τελευταίες δεκαετίες; Το ενδιαφέρον των φοιτητών για τα συγκεκριμένα πανεπιστημιακά τμήματα μειώθηκε, με αποτέλεσμα τη συρρίκνωσή τους στις ΗΠΑ για παράδειγμα, ενώ κυβερνήσεις όπως του Ηνωμένου Βασιλείου προχώρησαν σε περικοπές στη χρηματοδότηση των ανθρωπιστικών σπουδών. Οι αιτίες είναι πολλές: οι φοιτητές στράφηκαν σε σπουδές με γνώμονα τη γοργή ένταξή τους στην αγορά εργασίας και τις υψηλότερες απολαβές· δόθηκε υπέρ το δέον έμφαση στους τομείς STEM (Science, Technology, Engineering, Mathematics)· κυβερνήσεις ώθησαν τα πανεπιστήμια στην άμεση σύνδεση των προγραμμάτων τους με τον επιχειρηματικό κόσμο.

Εδώ κι ένα δυο χρόνια, όμως, διαβάζουμε άρθρα (όπως αυτό και αυτό που υπογραμμίζουν ότι η πτωτική τάση έχει αρχίσει να αναστρέφεται. Γιατί συμβαίνει αυτό; Επειδή ο σκεπτόμενος άνθρωπος δεν θα πάψει να θέτει στον εαυτό του καίρια ερωτήματα που αφορούν την ύπαρξή του και τον κόσμο και θα συνεχίσει να τα διερευνά μέσω των ανθρωπιστικών αντικειμένων. Αλλά κι επειδή στον γοργά μεταβαλλόμενο κόσμο του 21ου αιώνα, με την κυριαρχία των άκρων, των εντάσεων και των κρίσεων σε πολλά επίπεδα καθώς και τους μετασεισμούς της πανδημίας, είναι δεδομένο πως κάθε εργαζόμενος θα χρειαστεί να αλλάξει επαγγέλματα κατά τη διάρκεια του εργασιακού βίου του. Θα είναι αναγκαίο να βασίζεται σε ευρύ πλαίσιο δεξιοτήτων, όπου θα κυριαρχεί η ευελιξία, η δημιουργικότητα και η κριτική σκέψη. Η ανθρωπιστική εκπαίδευση στη σύγχρονη μορφή της διευρύνει τους ορίζοντες της αντίληψης των ιδεών, των ανθρώπων, των πολιτισμών, ώστε να μπορέσουμε να κατανοήσουμε και να διαχειριστούμε τον κόσμο γύρω μας. Είναι η βάση της καλλιέργειας της διεπιστημονικότητας. Μπορεί οι σπουδές στη φιλοσοφία να φαίνεται ότι έχουν περιορισμένες επαγγελματικές διεξόδους, όμως (περισσότερο στο εξωτερικό προς το παρόν) θα βρούμε πετυχημένους μάνατζερ ή μαρκετίστες που βρήκαν την εφαρμογή της φιλοσοφίας στην επαγγελματική τους πραγματικότητα.

Κι έτσι φτάνουμε στο ακόμη πιο ελπιδοφόρο παρόν και μέλλον: τις ΨΑΕ, τις Ψηφιακές Ανθρωπιστικές Σπουδές (Digital Humanities). Πρόκειται για ένα διεπιστημονικό πεδίο σύνδεσης των ανθρωπιστικών επιστημών με τα ψηφιακά εργαλεία και τις μεθόδους. Αρχικά το ψηφιακό στοιχείο στις ανθρωπιστικές επιστήμες αφορούσε την ψηφιοποίηση δεδομένων από πρωτότυπα έργα. Σήμερα οι Ανθρωπιστικές Επιστήμες μέσω της τεχνολογίας έχουν τη δυνατότητα να ψηφιοποιούν, να αναλύουν και να παρουσιάζουν το υλικό τους με δυναμικό τρόπο. Οι εφαρμογές των ΨΑΕ είναι πολλές και ποικίλες: ερευνητές μπορούν να κάνουν ψηφιακό σχολιασμό των αρχαίων κειμένων· να πραγματοποιήσουν ψηφιακή χαρτογράφηση περιοχών που παρουσιάζουν ιστορικό ή πολιτισμικό ενδιαφέρον και να τις συνδέσουν με σχετικά κείμενα, εικόνες και βίντεο· να διαμορφώσουν τρισδιάστατες αναπαραστάσεις κτηρίων και αρχαιολογικών χώρων, καθώς και εικονικές περιηγήσεις· να φτιάξουν εκπαιδευτικά παιχνίδια βασισμένα σε λογοτεχνικά έργα. Κι αυτά είναι λίγα μόνο, χαρακτηριστικά παραδείγματα.

Στις μέρες μας παρατηρείται σημαντική ανάπτυξη προπτυχιακών και μεταπτυχιακών προγραμμάτων, καθώς και δημιουργία εργαστηρίων και ερευνητικών κέντρων σε όλο τον κόσμο. Χαρακτηριστικές περιπτώσεις η πύλη Europeana που φιλοξενεί την ψηφιακή πολιτιστική κληρονομιά της Ευρώπης, η εθνική υποδομή Απολλωνίς που υποστηρίζει και προωθεί τις ψηφιακές ανθρωπιστικές επιστήμες και τέχνες, τη γλωσσική τεχνολογία και καινοτομία στην Ελλάδα, το Εργαστήριο Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Σπουδών «ΨΗΦΙΣ» της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ και το Κέντρο Έρευνας για τις Ανθρωπιστικές Επιστήμες.

Αν μέχρι τώρα πιστεύατε ότι ένα χάσμα χωρίζει τον ψηφιακό κόσμο από τις ανθρωπιστικές επιστήμες, διαβάζοντας θα διαπιστώσετε ότι δεν ισχύει κάτι τέτοιο – αντιθέτως, η στενή πλέον σύνδεσή τους μπορεί να αποτελέσει πολύτιμο πλοηγό σε επαγγελματικές, προσωπικές και συλλογικές διαδρομές μας στον κόσμο του 21ου αιώνα.



meta|φραση


* * *



ΥΓ: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ2: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης









Trados Studio Pro 2021 διά ζώσης
Σύγχρονη, διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 2 Μαΐου 2023 (απογευματινό)

Υποτιτλισμός για προχωρημένους εξ αποστάσεως
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 2 Μαΐου 2023 (απογευματινό)

Διαχείριση μεταφραστικού έργου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 2 Μαΐου 2023 (απογευματινό)

Υποτιτλισμός για αρχαρίους εξ αποστάσεως
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 15 Μαΐου 2023 (απογευματινό)

Επάγγελμα: Μεταφραστής
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 22 Μαΐου 2023 (απογευματινό)

Trados Studio Pro 2021 Online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 25 Μαΐου 2023 (απογευματινό)

Εισαγωγή στη Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 16 Μαΐου 2023 (απογευματινό)
Έναρξη: 30 Μαΐου 2023 (πρωινό)







EVENT

Φεστιβάλ Μετάφρασης στη ΔΕΒΘ 2023



Μετά τη δύσκολη τριετία της πανδημίας, η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης (ΔΕΒΘ) επιστρέφει φέτος δυναμικά! Από τις 4 έως τις 7 Μαΐου 2023, η ΔΕΒΘ θα φιλοξενήσει, σε 4 κτίρια και 14 αίθουσες των εγκαταστάσεων της Helexpo (12, 13, 14 και 15), περισσότερους από 600 Έλλη-νες και ξένους επαγγελματίες του βιβλίου και σχεδόν 500 εκδηλώσεις με τη συμμετοχή τουλάχι-στον 1.200 ομιλητών. Η ΔΕΒΘ εφέτος τιμά την Αμερικανική Λογοτεχνία, με στόχο να αναδείξει τις σύγχρονες λογοτεχνικές φωνές και την αγορά βιβλίου των ΗΠΑ, μέσα από προσκλήσεις συγγραφέ-ων, εκδοτικών οίκων και προσωπικοτήτων του πολιτισμού και των γραμμάτων. Στο Αμερικανικό Πε-ρίπτερο θα συμμετάσχουν 22 σημαντικοί εκδοτικοί οίκοι, μεταξύ των οποίων: Abrams Books Publishing Company, Insight Editions, Macmillan Publishers, MoMa Publications, Penguin Random House, The Quarto Group, Yale University Press, Harvard University Press, κ.ά.

Και, βέβαια, στο πλαίσιο της ΔΕΒΘ οργανώνεται και το αγαπημένο μας Φεστιβάλ Μετάφρασης, πνευματικό τέκνο της Προέδρου του Τμήματος Γερμανικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ Ανθής Βηδενμάιερ. Τον συντονισμό του φετινού φεστιβάλ ανέλαβε η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας (ΕΕΜ), με την πολύτιμη βοήθεια της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών (ΠΕΜ) και της Πανελλήνιας Ένωσης Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ).

Το πρόγραμμα των εκδηλώσεων του Φεστιβάλ Μετάφρασης έχει ως εξής:



Φεστιβάλ Μετάφρασης
19η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης


4-7 Μαΐου 2023

Παρασκευή 5/5, 12:00-13:00

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: «Οι γλώσσες της μετάφρασης στο ελληνικό πεδίο»

Ποιες γλώσσες κυριαρχούν και ποια λογοτεχνικά έργα μεταφράζονται τη δεκαετία του 2010-2020 στην Ελλάδα; Η παρουσίαση χαρτογραφεί το πεδίο της μεταφρασμένης λογοτεχνίας, εστιάζοντας στη θέση των διαφορετικών γλωσσών και λογοτεχνιών και εξετάζοντας τι είδους λογοτεχνικά βιβλία μεταφράζονται και από ποιες γλώσσες. Στόχος είναι η παρουσίαση συγκριτικών δεδομένων και η ανάδειξη σχέσεων και τάσεων στο πεδίο της μεταφρασμένης λογοτεχνίας.

Αίθουσα ΒΑΒΕΛ, Περίπτερο 14

ΕΙΣΗΓΗΤΡΙΕΣ: Ανθή Βηδενμάιερ, αναπλ. καθηγήτρια ΑΠΘ, μεταφράστρια, Φωτεινή Πατεινάρη, υποψ. διδάκτωρ ΑΠΘ, μεταφράστρια, φοιτητές και φοιτήτριες του Προγράμματος Μεταπτυχιακών Σπουδών «Διαπολιτισμική Επικοινωνία», ΑΠΘ

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

Παρασκευή 5/5, 17:00-18:00

ΠΑΝΕΛ: «Διδάσκεται η λογοτεχνική μετάφραση;»

Συζήτηση σχετικά με τη διδασκαλία της λογοτεχνικής μετάφρασης, στην οποία θα συμμετάσχουν ακαδημαϊκοί και απόφοιτοι σχετικών μεταπτυχιακών προγραμμάτων σπουδών.

Αίθουσα ΒΑΒΕΛ, Περίπτερο 14

ΕΙΣΗΓΗΤΡΙΕΣ: Αλεξάνδρα Ιωαννίδου, καθηγήτρια ΠΑΜΑΚ, μεταφράστρια, Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, μεταφράστρια, Ιωάννα Μαύρη, υποψ. διδάκτωρ ΕΚΠΑ, απόφοιτος ΠΜΣ «Ελληνογαλλικές σπουδές στη λογοτεχνία, τον πολιτισμό και τη μετάφραση», Αμαλία Σταθάκη, υποψ. διδάκτωρ ΕΚΠΑ, απόφοιτος ΔΠΜΣ «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία»
Συντονίζει η Μαρία Παπαδήμα, καθηγήτρια ΕΚΠΑ, μεταφράστρια

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

Σάββατο 6/5, 11:00-12:00

ΣΥΖΗΤΗΣΗ: «Πώς μεταφράζεται το queer;»

Η έκρηξη της queer λογοτεχνίας σε παγκόσμιο επίπεδο αποτυπώνεται, φυσικά, και στην ελληνική εκδοτική παραγωγή. Με αυτή την αφορμή, η Βασιλική Μήσιου από το ΑΠΘ και ο Κώστας Κανάκης από το Πανεπιστήμιο Αιγαίου συζητούν με τις μεταφράστριες Μαρία Αγγελίδου και Μαρία Φακίνου για την εμπειρία της μετάφρασης έργων των Μαρίκε Λούκας Ράινεβελντ, Μάγκι Νέλσον και Κάρμεν Μαρία Ματσάδο.

Αίθουσα ΒΑΒΕΛ, Περίπτερο 14

ΟΜΙΛΗΤΡΙΕΣ/ΤΕΣ: Μαρία Αγγελίδου, μεταφράστρια, συγγραφέας βιβλίων για παιδιά, Κώστας Κανάκης, Καθηγητής Κοινωνιογλωσσολογίας, Πανεπιστήμιο Αιγαίου, Μαρία Φακίνου, μεταφράστρια, συγγραφέας
Συντονίστρια: Βασιλική Μήσιου, επίκ. Καθηγήτρια, ΑΠΘ

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)

Κυριακή 7/5, 16:00-17:00

ΣΥΖΗΤΗΣΗ: «Και να μην υπήρχε θα έπρεπε να εφευρεθεί. Συζητώντας για τα υπέρ και τα κατά της συνεργατικής λογοτεχνικής μετάφρασης»

Υπάρχει διαφορά μεταξύ συλλογικής και ομαδικής συνεργατικής μετάφρασης; Ποια είναι τα υπέρ και ποια τα κατά αυτών των πρακτικών; Μια συζήτηση περί συνεργατικής λογοτεχνικής μετάφρασης μέσα από συγκεκριμένες εκδοτικές εμπειρίες.

ΚΕΝΤΡΙΚΗ ΔΗΜΟΤΙΚΗ ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, καθηγητής ΑΠΘ, μεταφραστής, Όλγα Αναστασιάδου, Χριστίνα Μπατσίλα, Χρύσα Παπανικολάου, Ματθίλδη Σιμχά, Σταύρος Χατζής

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

ΣΥΝΕΔΡΙΑΚΟ ΚΕΝΤΡΟ ΝΙΚΟΛΑΟΣ ΓΕΡΜΑΝΟΣ

Παρασκευή 5/5, 16:00-18:00

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «Εργαστήριο εθελοντικής μετάφρασης»

Οι συμμετέχουσες και οι συμμετέχοντες στο εργαστήριο θα έχουν την ευκαιρία να γνωρίσουν οργανισμούς, ενώσεις και φορείς στους οποίους μπορούν να προσφέρουν εθελοντικά μετάφραση. Ως πρακτική εξάσκηση, θα υποτιτλίσουμε μια ολιγόλεπτη ομιλία TED και ένα σύντομο άρθρο στη Βικιπαίδεια. Στο εργαστήριο θα ασχοληθούμε με μεταφραστικά αλλά και τεχνικά προβλήματα που μπορεί να προκύψουν, με στόχο όσες και όσοι συμμετέχουν να μπορούν να συνεχίσουν αυτόνομα, εφόσον το επιθυμούν, να παρέχουν εθελοντική μετάφραση.

ΣΥΝΕΔΡΙΑΚΟ ΚΕΝΤΡΟ Ν. ΓΕΡΜΑΝΟΣ, Περίπτερο 8, 2ος όροφος, αίθουσα Β

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Ελένη Τζιάφα, αναπλ. Καθηγήτρια ΕΚΠΑ, Γραμματέας της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

Παρασκευή 5/5, 18:00-22:00

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «Εργαστήριο μετάφρασης κόμικς»

Όσοι/όσες συμμετάσχουν στο εργαστήριο θα κληθούν να μεταφράσουν από τα αγγλικά προς τα ελληνικά ένα κόμικ 10 σελίδων (“GONE” των Craig Russell και Mark Richardson, © DarkHorse Comics). Στο εργαστήριο θα αναλυθούν τα μεταφραστικά προβλήματα του συγκεκριμένου κόμικ και θα εξεταστούν οι μεταφράσεις των συμμετεχόντων, με στόχο να αποκτήσουν όσοι/όσες συμμετάσχουν ένα στοιχειώδες μεθοδολογικό υπόβαθρο για τη μετάφραση των κόμικς.

ΣΥΝΕΔΡΙΑΚΟ ΚΕΝΤΡΟ Ν. ΓΕΡΜΑΝΟΣ, Περίπτερο 8, 2ος όροφος, αίθουσα Β

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Μεταφρασεολογικής Εταιρείας, μεταφραστής/επιμελητής και σύμβουλος εκδοτικών οίκων

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

Σάββατο 6/5, 10:00-12:00

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΒΙΒΛΙΟΥ: «Η μετάφραση του Κώδικα Ποινικής Δικονομίας (The Greek Code of Criminal Procedure) – του 1ου Τόμου στη Συλλογή της Τετραβίβλου (Quadricodex)»

Το βιβλίο The Greek Code of Criminal Procedure (The Greek Quadricodex) αποτελεί ένα σπουδαίο έργο στη νομική μετάφραση αλλά και στο χώρο της Νομικής. Στο μεγαλόπνοο αυτό εγχείρημα, εκτός από τις εισαγωγές των Δαλακούρα, Brannan, και Pontrandolfo, περιλαμβάνεται σε αντιπαραβολή ο Νόμος 4260/2019 (Ελληνικά - Αγγλικά), συμπεριλαμβανομένων και όλων των τροποποιήσεών του (έως τον Ιούλιο του 2022). Οι μεταφραστές και μεταφράστριες θα μπορέσουν να αξιοποιήσουν το γλωσσάρι με την καίρια ορολογία (στα Αγγλικά και στα Ελληνικά). Το έργο αυτό δεν απευθύνεται απλά μεταφραστές αλλά και σε νομικούς μια και δεν αποτελεί απλή μετάφραση του Νόμου 4260 αλλά γεφυρώνει τη νομοθετική φιλοσοφία της Ελλάδας με αυτή της Αγγλίας.

ΣΥΝΕΔΡΙΑΚΟ ΚΕΝΤΡΟ Ν. ΓΕΡΜΑΝΟΣ, Περίπτερο 8, 2ος όροφος, αίθουσα Β

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: John O'Shea, συγγραφέας, δικηγόρος-μεταφραστής, Daniel Webber, συγγραφέας, μεταφραστής, Βασιλική Ντανταβασίλη, πρόεδρος ΠΕΜ, Αλέξανδρος Κολιόπουλος, δικηγόρος, Ελένη Νανάκου, δικηγόρος-μεταφράστρια
Συντονίζει: Βαλεντίνη Καλφαδοπούλου, μεταφράστρια, Μέλος ΔΣ ΠΕΜ

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΠΑΝΕΛΛΗΝΙΑ ΕΝΩΣΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΩΝ (ΠΕΜ)

Σάββατο 6/5, 12:00-14:00

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «Translation SLAM: The NON-FICTION Edition»

Το μεταφραστικό εργαστήρι που εισήγαγε για πρώτη φορά στη ΔΕΒΘ η ΠΕΕΜΠΙΠ το 2015 επανέρχεται ανανεωμένο. Δύο μεταφράστριες-μέλη της ΠΕΕΜΠΙΠ, με 20ετή μεταφραστική εμπειρία έκαστη, αναμετριούνται με κείμενα από τον ευρύτερο χώρο του μάρκετινγκ. Τι αλλάζει όταν μια μετάφραση απευθύνεται σε συγκεκριμένο κοινό, με στόχο την προώθηση κάποιου προϊόντος ή υπηρεσίας; Η Κατερίνα Αθανασάκη και η Χριστίνα Βαρλάμη ανοίγουν τα χαρτιά τους και αποκαλύπτουν τα μυστικά μιας επιτυχημένης μετάφρασης. Γλώσσες εργασίας: αγγλικά-ελληνικά.

ΣΥΝΕΔΡΙΑΚΟ ΚΕΝΤΡΟ Ν. ΓΕΡΜΑΝΟΣ, Περίπτερο 8, 2ος όροφος, αίθουσα Β

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Κατερίνα Αθανασάκη, ειδικευμένη στην ιατροφαρμακευτική μετάφραση, medical writing και transcreation προϊόντων προσωπικής φροντίδας, Χριστίνα Βαρλάμη, ειδικευμένη στην ιατρική μετάφραση και το φαρμακευτικό μάρκετινγκ, διδάσκουσα ιατρικής μετάφρασης.
Συντονίζει: Κλεοπάτρα Ελαιοτριβιάρη, μεταφράστρια

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)

Σάββατο 6/5, 14:30-15:00

ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ: «Από την αφάνεια στην επιφάνεια: Η ορατότητα των μεταφραστ(ρι)ών από τη θεωρία στην πράξη»

Τα τελευταία χρόνια γίνονται θετικά βήματα προς την κατεύθυνση της ανάδειξης του ρόλου των μεταφραστ(ρι)ών, ωστόσο έχουμε δρόμο να διανύσουμε ακόμη. Η παρουσίαση αυτή έχει στόχο να προτείνει τρόπους ενίσχυσης της ορατότητάς τους στην επαγγελματική πρακτική διαφόρων πεδίων της μετάφρασης μέσα από παραδείγματα, πρακτικές ξένων χωρών, ιδέες και προτάσεις.

ΣΥΝΕΔΡΙΑΚΟ ΚΕΝΤΡΟ Ν. ΓΕΡΜΑΝΟΣ, Περίπτερο 8, 2ος όροφος, αίθουσα Β

ΕΙΣΗΓΗΤΡΙΑ: Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Διευθύντρια Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, μεταφράστρια

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

Σάββατο 6/5, 15:00-17:00

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «Από τον συγγραφέα στον αναγνώστη: Όλα όσα θα θέλατε να μάθετε για τη μετάφραση βιβλίων»

Σε αυτό το εργαστήριο θα ακολουθήσουμε τη διαδρομή ενός ξενόγλωσσου βιβλίου από τον συγγραφέα του πρωτοτύπου μέχρι τον αναγνώστη της μετάφρασης και θα αναλύσουμε όλα τα ενδιάμεσα στάδιά της: επιλογή τίτλων, εξασφάλιση δικαιωμάτων έκδοσης, επιλογή μεταφραστή, υπολογισμός αμοιβής μετάφρασης, επικοινωνία μεταφραστή-συγγραφέα, ανάθεση και αμοιβή επιμέλειας, συμφωνητικά ανάθεσης έργου, σελιδοποίηση και επιμέλεια έκδοσης, έλεγχος τυπογραφικών δοκιμίων, εκτύπωση, βιβλιοδεσία, διανομή, προώθηση κ.ά.

ΣΥΝΕΔΡΙΑΚΟ ΚΕΝΤΡΟ Ν. ΓΕΡΜΑΝΟΣ, Περίπτερο 8, 2ος όροφος, αίθουσα Β

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών του Κέντρου Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, μέλος ΔΣ Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, μεταφραστής/επιμελητής και σύμβουλος εκδοτικών οίκων

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑΣ (ΕΕμ)

Σάββατο 6/5, 18:00-20:00

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ: «ae, e, ey, per, they: ένα εργαστήρι για τη μετάφραση genderqueer και non-binary λόγου στα ελληνικά»

Ένα ξεχωριστό εργαστήρι που σκοπό έχει να εξετάσει τα μέσα, τις στρατηγικές και τις προσεγγίσεις που έχουμε στη διάθεσή μας όταν μεταφράζουμε λαμβάνοντας υπόψη τη διάσταση του φύλου. Με παραδείγματα από ποικίλα κειμενικά είδη, θα διερευνήσουμε τις διαφορετικές μεταφραστικές επιλογές κατά τη μετάφραση κειμένων που αφορούν non-binary και genderqueer λόγο. Γλώσσες εργασίας: αγγλικά-ελληνικά.

ΣΥΝΕΔΡΙΑΚΟ ΚΕΝΤΡΟ Ν. ΓΕΡΜΑΝΟΣ, Περίπτερο 8, 2ος όροφος, αίθουσα Β

ΣΥΜΜΕΤΕΧΟΥΝ: Δρ Αγγελική Αλβανούδη, Διδάσκουσα στο Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, ΑΠΘ & επιστημονική συνεργάτρια στο Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών (Ίδρυμα Μ. Τριανταφυλλίδη), Λύο Καλοβυρνάς, ψυχοθεραπευτής, συγγραφέας, μεταφραστής, Δρ Christopher Lees, Διδάσκων στο Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων.
Συντονίζει: Ελένη Βλάχου, μεταφράστρια και διερμηνέας

ΟΡΓΑΝΩΣΗ: Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματιών Μεταφραστών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου (ΠΕΕΜΠΙΠ)




Όπως βλέπετε, η καρδιά της μετάφρασης θα χτυπάει στη Θεσσαλονίκη τον Μάιο. Σας περιμένουμε στο Φεστιβάλ Μετάφρασης και στη ΔΕΒΘ, για να ανταλλάξουμε απόψεις και να κουβεντιάσουμε για καθετί το μεταφραστικό!





TOOL



Εργαλεία αναζήτησης ενωσιακής ορολογίας



Η μετάφραση των κειμένων που παράγονται από τα διάφορα όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης αποτελεί έναν τομέα της αγοράς με μεγάλη ζήτηση, οπότε κάθε εργαλείο ή πόρος που μπορεί να μας βοηθήσει στην εύρεση της κατάλληλης ορολογίας αυτών των κειμένων έχει μεγάλη αξία. Ως παράπλευρο όφελος, όμως, θα αναφέραμε και το εξής: επειδή τα κείμενα της ΕΕ είναι πιθανό να αφορούν μια ευρύτατη γκάμα θεμάτων, μπορούμε σε αυτά να αναζητούμε πώς έχουν μεταφραστεί όροι που ανήκουν σε ποικίλα πεδία, ασχέτως του αν οι όροι αυτοί σχετίζονται άμεσα με την ΕΕ. Με αφορμή τις παραπάνω παρατηρήσεις, σκεφτήκαμε να σας παρουσιάσουμε συνοπτικά ορισμένα από τα καλύτερα εργαλεία για την ορολογική έρευνα σε κείμενα της ΕΕ.



ΙΑΤΕ

Η IATE (Inter-Active Terminology for Europe) είναι το σύστημα ορολογικών βάσεων δεδομένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Με πιο απλά λόγια, είναι ο ιστότοπος όπου θα βρείτε πάνω από 8 εκατομμύρια όρους, σε 24 γλώσσες! Πρόκειται για ένα μεγαλεπήβολο έργο που ξεκίνησε το 1999, σκοπός του οποίου ήταν η συλλογή και η διαχείριση των όρων της Ε.Ε. και, εντέλει, η διάθεσή τους στο κοινό. Στο έργο συμμετείχαν τα κύρια ευρωπαϊκά όργανα, με αποτέλεσμα να συναιρεθούν στην IATE όλες οι προϋπάρχουσες βάσεις δεδομένων ορολογίας (EURODICAUTOM, TiS,EUTERPE, κ.ά.).



ΙΑΤΕ real time terminology

Εάν χρησιμοποιείτε το Trados Studio για τις μεταφράσεις σας, τότε μην αμελήσετε να κατεβάσετε και να εγκαταστήσετε την πρόσθετη εφαρμογή ΙΑΤΕ real time terminology από το app store της RWS. Πρόκειται για μια δωρεάν εφαρμογή που σας δίνει τη δυνατότητα να ψάξετε οποιαδήποτε λέξη στην ΙΑΤΕ, κάνοντας ένα δεξί κλικ πάνω της στο παράθυρο του editor στο Trados Studio. Δείτε αναλυτικές οδηγίες χρήσης στο wiki της RWS.



IATE downloadable files

Σε περίπτωση που θα θέλατε να έχετε πρόσβαση στην ΙΑΤΕ χωρίς σύνδεση στο διαδίκτυο, και με την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιείτε κάποιο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος για τις μεταφράσεις σας (π.χ. Trados Studio, MemSource, MemoQ κ.ά.), μπορείτε να κατεβάσετε ολόκληρη την ΙΑΤΕ σε αρχεία .tbx ή .csv από εδώ. Τα αρχεία .tbx μπορούν να μετατραπούν σε ορολογικές βάσεις (π.χ. σε αρχεία .sdltb), ενώ τα αρχεία .csv μπορούν να ανοίξουν ακόμα και στο Excel ή να εισαχθούν σε εφαρμογές διαχείρισης βάσεων δεδομένων.



Eur-Lex

Η βάση νομολογίας της ΕΕ είναι ένα επίσης πολύτιμο εργαλείο, καθότι προσφέρει πρόσβαση σε κάθε είδους νομικό έγγραφο (συνθήκες, κανονισμούς, οδηγίες, προσφυγές, γνωμοδοτήσεις και αποφάσεις, υποθέσεις του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου κ.ά.) σε 24 γλώσσες. Από τη σελίδα της Σύνθετης Αναζήτησης μπορείτε να ψάξετε έναν όρο με ποικίλα κριτήρια και να δείτε σε ποια έγγραφα περιέχεται. Στη συνέχεια μπορείτε να επιλέξετε την Πολύγλωσση Απεικόνιση και να δείτε ένα έγγραφο που σας ενδιαφέρει σε έως και 3 γλώσσες παράλληλα. Από τη σύγκριση των μεταφρασμένων εγγράφων προκύπτει εύκολα η μετάφραση του όρου που αναζητήσατε.



Juremy

Ένα από τα πλέον αγαπημένα εργαλεία των μεταφραστών νομικών κειμένων ή κειμένων της ΕΕ, το Juremy προσφέρει τη δυνατότητα ταχύτατης αναζήτησης στη Eur-Lex και υποστηρίζει και τις 24 γλώσσες των κρατών-μελών. Τα αποτελέσματα παρουσιάζονται σε δίγλωσσους συμφραστικούς πίνακες και ο χρήστης μπορεί να τα φιλτράρει ανάλογα με το είδος του κειμένου, την ημερομηνία δημοσίευσής του και τη σχετικότητα με τον ζητούμενο όρο-κλειδί. Για τη χρήση του Juremy απαιτείται συνδρομή (με μηνιαίο κόστος 15€), αλλά μπορείτε να ξεκινήσετε δημιουργώντας μια δωρεάν δοκιμαστική άδεια 30 ημερών.



Mητρώο κειμένων της Ευρωπαϊκής Επιτροπής

Στο μητρώο μπορείτε να αναζητήσετε (μεταξύ άλλων) κείμενα διοικητικού περιεχομένου της Επιτροπής, σε διάφορες επίσημες γλώσσες, ανά κατηγορία και ανά Γενική Διεύθυνση.


STAR COURSES



Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
ΜΟΝΟΕΤΕΣ+
(Αγγλικά – Ελληνικά)

δια ζώσης
ή
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2023

Διάρκεια: 35 διδακτικές εβδομάδες

Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή (10:00 – 13:00 ή 19:00 – 22:00)

Διδάσκοντες: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Ντέση Βερβενιώτου, Αφροδίτη Γεωργαλιού, Γιασεμή Γεωργαλιού, Παναγιώτης Καρούσος


Επί 31 χρόνια, το Μονοετές Πρόγραμμα εκπαιδεύει μεταφραστές και μεταφράστριες με συνέπεια και επιτυχία. Αν σκέφτεστε ότι η μετάφραση μπορεί να αποτελέσει το νέο σας επάγγελμα, μπορείτε να παρακολουθήσετε το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ όπου κι αν κατοικείτε!

Το ακαδημαϊκό έτος 2023-2024, το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ θα προσφερθεί σε δύο μορφές:
α) σύγχρονη, διά ζώσης εκπαίδευση στην τάξη (πρωινό τμήμα μόνο).
β) σύγχρονη εξ αποστάσεως εκπαίδευση μέσω τηλεδιασκέψεων (πρωινό και απογευματινό τμήμα).

Και στις δύο μορφές φοίτησης, οι σπουδαστές έχουν πρόσβαση στην κορυφαία εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle, στην οποία θα αναρτάται συμπληρωματικό, υποστηρικτικό υλικό.

Το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ υπερέχει στα εξής σημεία:

  • Μονοετής φοίτηση, με 36 διδακτικές εβδομάδες.
  • Καθηγητές με σημαντική εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα.
  • Πρωτότυπο εκπαιδευτικό υλικό θεωρίας και μεθοδολογίας της μετάφρασης.
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα, καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες, και από τα όργανα της ΕΕ).
  • Εκπαίδευση στην επεξεργασία κειμένου.
  • Εκπαίδευση και διεθνής πιστοποίηση στο κορυφαίο μεταφραστικό εργαλείο Trados Studio Professional 2022 (27 ώρες).
  • Ενότητα εκπαίδευσης στον υποτιτλισμό (21 ώρες).
  • Ενότητα μαθημάτων επαγγελματικής καθοδήγησης (15 ώρες).
  • Σύνδεση με την αγορά εργασίας μέσα από το Ευρετήριο Αριστούχων https://www.metafrasi.edu.gr/evretirio-aristouchon/.
  • Πρόγραμμα Μαθητείας https://www.metafrasi.edu.gr/epaggelmatiki-apokatastasi/programma-mathiteias/ για τους καλύτερους αποφοίτους του προγράμματος.
  • Προνόμια και οφέλη άνω των 850€ για κάθε σπουδαστή!


Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
Αγγλικά – Ελληνικά
Γαλλικά – Ελληνικά
Γερμανικά – Ελληνικά

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: Δευτέρα 16 Οκτωβρίου 2023

Early bird: έκπτωση €200 έως 22 Σεπτεμβρίου 2023


Εάν θέλετε να σπουδάσετε μετάφραση, ώστε να αποκτήσετε ένα νέο επάγγελμα, αλλά το πρόγραμμά σας δεν σας επιτρέπει να παρακολουθείτε μαθήματα σε συγκεκριμένες μέρες και ώρες, επιλέξτε το κορυφαίο στην κατηγορία του Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ αποστάσεως της σχολής μας. Το ασύγχρονο πρόγραμμα φέτος συμπλήρωσε 16 χρόνια λειτουργίας και απευθύνεται σε όσους διαμένουν εκτός νομού Αττικής και επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές, αλλά και σε όσους θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στην ελληνική και την ξένη γλώσσα της επιλογής τους.

Το πρόγραμμα πραγματοποιείται με ασύγχρονη φοίτηση στην κορυφαία εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη κάθε ενότητας στο Moodle αναρτάται όλο το εκπαιδευτικό υλικό, και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με τον καθηγητή και τους συσπουδαστές του. H φοίτηση ολοκληρώνεται σε 16 μήνες (συμπεριλαμβανομένων των διακοπών) και χωρίζεται σε 4 ενότητες. Αρχικά θα ολοκληρώσετε τις υποχρεωτικές ενότητες και στη συνέχεια θα επιλέξετε δύο ενότητες εξειδίκευσης.

Υποχρεωτικές ενότητες (6 μήνες)
Θεωρία της Μετάφρασης (2 μήνες)
Γενική Μετάφραση (4 μήνες)
Μεθοδολογία της Μετάφρασης
Μεθοδολογία της Έρευνας

Ενότητες επιλογής (3+3 μήνες)
Επιστήμες & Τεχνολογία
Λογοτεχνία
Οικονομία & Διοίκηση
Ανθρωπιστικές & Κοινωνικές Επιστήμες
Νομική
Μετάφραση προς την ξένη γλώσσα

Και, για να έχετε ως απόφοιτοι την απαιτούμενη επαγγελματική καθοδήγηση στα πρώτα βήματά σας, θα παρακολουθήσετε δωρεάν το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής.

Επίσης, θα έχετε δυνατότητα εγγραφής στο Ευρετήριο Αριστούχων, μέσω του οποίου επιτυγχάνεται η δικτύωση στην αγορά εργασίας, έκπτωση 50% στα δίδακτρα των σεμιναρίωνΥποτιτλισμός για Αρχάριους εξ αποστάσεως και Trados Studio Pro online, καθώς και διάφορα άλλα δώρα και προνόμια, συνολικής αξίας άνω των 1.000€.



Για να διαμορφώσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση ως διαδικασία και ως επάγγελμα, σας προτείνουμε να παρακολουθήστε το σεμινάριο
Εισαγωγή στη Μετάφραση!

Και αν θέλετε να δείτε μια συνοπτική σύγκριση του Σύγχρονου και του Ασύγχρονου Προγράμματος, δείτε το σχετικό μας άρθρο
«Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών; Ποιο να επιλέξετε!»



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του προγράμματος που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.










BOOK



Grivas English-Greek Dictionary

Grivas Publications, 2020



Εκδίδοντας εκπαιδευτικά βιβλία και λεξικά από το 1986, η εταιρεία GRIVAS Publications είναι πλέον ευρύτατα γνωστή στον χώρο της εκπαίδευσης ξένων γλωσσών στη χώρα μας. Ένα πρόσφατο, ομολογουμένως εντυπωσιακό έργο της είναι το δίτομο Grivas English-Greek Dictionary που ξεπερνά τις 2.600 σελίδες. Ας το ξεφυλλίσουμε μαζί.

Στον πρόλογο διαβάζουμε ότι το λεξικό «είναι αποτέλεσμα μακρόχρονης και ενδελεχούς έρευνας σε συνεργασία με ειδικούς λεξικογράφους». Τα περίπου 60.000 λήμματα και παράγωγα είναι τυπωμένα με μεγαλύτερη γραμματοσειρά σε μπλε χρώμα, ενώ οι διαφορετικές σημασίες κάθε λήμματος αριθμούνται ευκρινώς με τονισμένη γραφή. Σε κάθε λήμμα (ή στις διαφορετικές σημασίες του) βρίσκουμε μετάφραση της έννοιας, χαρακτηριστικά παραδείγματα και τυπικές φράσεις, οι οποίες είναι επίσης τυπωμένες με τονισμένη γραφή, για να ξεχωρίζουν. Οι τυπικές φράσεις προέρχονται από την καθημερινή ζωή, ενώ δεν λείπουν οι παροιμίες, τα ρητά και τα αποφθέγματα. Τα παράγωγα λημματογραφούνται ξεχωριστά, δηλαδή οι λέξεις seasonable, seasonal, seasonally, seasoned, seasoning αποτελούν λήμματα ανεξάρτητα από το ουσιαστικό season, όπως ανεξάρτητα λήμματα είναι και οι συνάψεις season ticket και seasonal affective disorder. Με την ίδια λογική, ανεξάρτητα λήμματα είναι και τα 3.000 περιφραστικά ρήματα (phrasal verbs) που περιλαμβάνονται. Παρ’ όλο που το λεξικό είναι γενικό, βρίσκουμε τους πλέον χρησιμοποιούμενους οικονομικούς, ιατρικούς και επιστημονικούς όρους. Δείτε εδώ ένα δείγμα από τις σελίδες του.

Αναμφίβολα πρόκειται για ένα απαραίτητο έργο αναφοράς που βοηθά όποιον το χρησιμοποιεί να μελετήσει τη χρήση μιας λέξης και τον τρόπο που αυτή συντάσσεται, καθώς και να επιλέξει την καλύτερη απόδοση ανάμεσα στις διαφορετικές που παρατίθενται, ανάλογα με το παράδειγμα/τη φράση που περιλαμβάνει τη λέξη και σύμφωνα με το γλωσσικό επίπεδό της. Κυκλοφορεί και το επίτομο Grivas English-Greek Dictionary, το οποίο ίσως είναι πιο πρακτικό για όσους μαθαίνουν αγγλικά.

Κλείνοντας, και αφού συγχαρούμε τους συντάκτες του λεξικού και την GRIVAS Publications για το σημαντικό έργο τους, δεν μπορούμε παρά να τονίσουμε πόσο πρακτική και αναγκαία είναι για τον επαγγελματία χρήστη η παράλληλη κυκλοφορία του δίτομου λεξικού σε ψηφιακή μορφή. Γνωρίζουμε ότι η GRIVAS Publications παρακολουθεί τις τεχνολογικές εξελίξεις στην εκπαίδευση – γιατί όχι και σε ένα τόσο χρήσιμο εργαλείο.





TRAINING

Τα σεμινάρια της άνοιξης



Υποτιτλισμός για προχωρημένους

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 2 Μαΐου 2023
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 20:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (ΖΟΟsubs, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για Κ/κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!



Trados Studio Pro 2021

διά ζώσης φοίτηση

Έναρξη: 2 Μαΐου 2023
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Λιάνα Μπρίλη


Trados Studio Pro 2021 online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 25 Μαΐου 2023
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Pro 2021, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου, θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2021, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.

Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Getting Started και Intermediate. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.



Διαχείριση μεταφραστικού έργου

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 2 Μαΐου 2023
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 19:00 – 22:00
Εισηγητής: Κώστας Ναδάλης

Μεγάλο ποσοστό των αγγελιών για αναζήτηση νέων συνεργατών στη μεταφραστική αγορά αφορά θέσεις senior και junior διαχειριστή μεταφραστικού έργου. Με σκοπό να καλύψει μέρος της ζήτησης, η σχολή μας διοργανώνει ένα σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία, σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο, καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες, ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το SDL Trados Studio. Οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων.



Υποτιτλισμός για αρχάριους

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 15 Μαΐου
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.



Επάγγελμα: Μεταφραστής

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 22 Μαΐου 2023
Διάρκεια: 15 ώρες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου

Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για εσάς! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πεπειραμένη μεταφράστρια Πένυ Μητσοπούλου θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!



* * *



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA

Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία



Στην ενότητα αυτή παρουσιάζουμε εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία. Με ιδιαίτερη χαρά στο τεύχος μας αυτό θα αναφερθούμε σε δύο σημαντικά συνέδρια που θα πραγματοποιηθούν στον ελλαδικό χώρο.



6th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation
'Unstated' mediation: On the ethical aspects of non-professional interpreting and translation

25 – 27 Μαΐου 2023, Λευκωσία

Η μεταφρασεολογική έρευνα έχει αρχίσει να μελετά όλο και περισσότερο το πεδίο της διερμηνείας και της μετάφρασης που δεν γίνονται από επαγγελματίες, αλλά από άτομα κάθε ηλικίας και υπόβαθρου, επ’ αμοιβή ή χωρίς αμοιβή, σε ποικίλες συνθήκες και για διαφορετικούς λόγους. Το Τμήμα Αγγλικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Κύπρου διοργανώνει το έκτο συνέδριο της εξαιρετικά ενδιαφέρουσας σειράς Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT) με διεθνή συμμετοχή, στο οποίο μεταξύ άλλων θα διερευνηθούν: η χαρτογράφηση του πεδίου NPIT, ηθικά μοντέλα διαμεσολάβησης, διαφορές στο περιβάλλον της μη επαγγελματικής έναντι της επαγγελματικής κοινοτικής μετάφρασης και διερμηνείας, τύποι μη επαγγελματικής μετάφρασης και διερμηνείας, εκπαίδευση μη επαγγελματιών μεταφραστών και διερμηνέων κ.λπ. Τη γενική ευθύνη της διοργάνωσης έχει ο διαπρεπής μεταφρασεολόγος Γιώργος Φλώρος, αναπληρωτής καθηγητής Μεταφραστικών Σπουδών στο Τμήμα Αγγλικών Σπουδών. Το πρόγραμμα αναμένεται, αλλά οι εγγραφές έχουν ήδη ξεκινήσει.



14ο Συνέδριο «Ελληνική Γλώσσα και Ορολογία»

Διαδικτυακό συνέδριο, 9-11 Νοεμβρίου 2023

Η έγκριτη Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ), μία από τις πλέον σοβαρές και αποδοτικές επιστημονικές ενώσεις της χώρας μας, διοργανώνει το 14ο συνέδριό της, σε συνεργασία με το Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, το Πανεπιστήμιο Κύπρου, το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και άλλους φορείς. Το θεματολόγιο του συνεδρίου καλύπτει τα εξής: γλωσσολογικές-οντολογικές αρχές της ορολογίας, διδακτική και ορολογία, ορολογία συγκεκριμένων θεματικών πεδίων – λεξικογραφικές και ορογραφικές μελέτες, ορολογία και μετάφραση, ορολογικοί πόροι, τυποποίηση της ορολογίας, διάχυση και χρήση των όρων – ορολογική πολιτική και ρύθμιση, δραστηριότητα φορέων και οργάνων ορολογίας, ενώ η ειδική θεματική ενότητά του είναι η ορολογία και τα μαθηματικά. Τα συνέδρια της ΕΛΕΤΟ διακρίνονται πάντα για το εύρος της θεματολογίας τους και την υψηλού επιπέδου διοργάνωσή τους.





τεύχος
196






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000


Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας