Σύγχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών
ΜΟΝΟΕΤΕΣ+
Αγγλικά - Ελληνικά

εξ αποστάσεως δια ζώσης
έναρξη επόμενου τμήματος
18 Οκτωβρίου 2024
μαθήματα
Δευτέρα-Τετάρτη-Παρασκευή 10:00-13:00 ή 19:00-22:00
διάρκεια
36 εβδομάδες
φοίτηση
σύγχρονη
γλωσσικός συνδυασμός
Αγγλικά < > Ελληνικά
διεύθυνση προγράμματος

Πλήρως ανανεωμένο, το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ έχει απολύτως πρακτική κατεύθυνση και παρέχει στους εκπαιδευόμενους τα απαραίτητα εφόδια για την επιτυχή είσοδό τους στην αγορά της επαγγελματικής μετάφρασης.

Σκοπός του προγράμματος είναι να εκπαιδεύσει τους σπουδαστές στην τέχνη και τις τεχνικές της μετάφρασης και να τους βοηθήσει να αποκτήσουν υψηλό επίπεδο γνώσης και χειρισμού της αγγλικής και της ελληνικής γλώσσας. Το πρόγραμμα απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές ή να διευρύνουν τις γνώσεις τους στην αγγλική και την ελληνική γλώσσα.

Το ακαδημαϊκό έτος 2024 – 2025 η σχολή μας θα προσφέρει το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ (Αγγλικά – Ελληνικά) σε δύο μορφές:

α) σύγχρονη, διά ζώσης εκπαίδευση στην τάξη (synchronous face-to-face learning), για σπουδαστές που κατοικούν στον νομό Αττικής.

β) σύγχρονη εξ αποστάσεως εκπαίδευση μέσω τηλεδιασκέψεων (synchronous distance learning), ανεξαρτήτως του τόπου κατοικίας των σπουδαστών.

Και στις δύο μορφές φοίτησης, οι σπουδαστές θα έχουν πρόσβαση σε ειδική πλατφόρμα, στην οποία θα αναρτάται συμπληρωματικό, υποστηρικτικό υλικό.

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό για το πρόγραμμα.

    Συναινώ στη διατήρηση των παραπάνω στοιχείων μου από τη meta|φραση, ώστε η σχολή να με ενημερώνει για σεμινάρια, προγράμματα, εκδηλώσεις κ.ά

    ΝαιΌχι

    Δομή

    Μονοετής φοίτηση (330 διδακτικές ώρες), με τρία 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα (6 ώρες προς τα Ελληνικά και 3 προς τα Αγγλικά).

    Καλύπτονται τα εξής:

    • εισαγωγή στην ιστορία της μετάφρασης
    • βασικές σχολές θεωρίας της μετάφρασης
    • μεθοδολογία έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
    • εκπαίδευση σε τεχνικές επεξεργασίας κειμένου ειδικά για μεταφραστές
    • εισαγωγή στις μεταφραστικές τεχνολογίες (μεταφραστικές μνήμες, μηχανική μετάφραση, τοπική προσαρμογή λογισμικού και ιστότοπων, εφαρμογές διαχείρισης ορολογίας)
    • εκπαίδευση στo εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio Professional με δυνατότητα πιστοποίησης στα επίπεδα Level 1 και Level 2
    • εισαγωγή στη μηχανική μετάφραση και τη μετάφραση μέσω τεχνητής νοημοσύνης
    • γραμματικοσυντακτική και υφολογική ανάλυση κειμένου
    • μεθοδολογία αντιμετώπισης ευρέος φάσματος μεταφραστικών προβλημάτων
    • πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση κειμένων μέσου και υψηλού βαθμού εξειδίκευσης (ιατρικά και ιατροτεχνολογικά, οικονομικά, τουριστικά και λογοτεχνικά κείμενα, καθώς και κείμενα από την Ευρωπαϊκή Ένωση και τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
    • βασικές αρχές επιμέλειας και διόρθωσης κειμένου
    • πρακτική εξάσκηση στην οπτικοακουστική μετάφραση
    • πρακτικές συμβουλές έναρξης επαγγέλματος και εισόδου στην αγορά εργασίας.

     

     

     

    Διδάσκουν

     

    Πλατφόρμα διδασκαλίας

    Στα εξ αποστάσεως τμήματα, τα μαθήματα γίνονται μέσω της πλατφόρμας τηλεδιασκέψεων Zoom.

    Τόσο στα διά ζώσης όσο και στα εξ αποστάσεως τμήματα, η ύλη αναρτάται σε ψηφιακή τάξη στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle.

     

    Προϋποθέσεις εγγραφής

    Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική [κάτοχοι πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου C2 (Κ.Π.Γ. Γ2, CPE, ECPE κ.ά.), φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας, φυσικοί ομιλητές της αγγλικής γλώσσας κ.λπ.].

    Πλεονεκτήματα του προγράμματος

    • Δοκιμασμένο πρόγραμμα σπουδών
      Το Σύχρονο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ λειτουργεί επί 32 χρόνια, αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και στη συνέχεια στη meta|φραση. Έτσι, μπορείτε να είστε σίγουροι ότι θα επιλέξετε ένα πρόγραμμα δοκιμασμένο και άρτια οργανωμένο, το οποίο κάθε χρόνο προσαρμόζεται στα νέα δεδομένα περί εκπαίδευσης μεταφραστών.
    • Καθηγητές με εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα
      Στη meta|φραση πιστεύουμε ότι οι εκπαιδευτές μεταφραστών πρέπει οπωσδήποτε να είναι και οι ίδιοι επαγγελματίες μεταφραστές. Έτσι, όλοι οι καθηγητές του προγράμματος έχουν πολυετή πείρα στην αγορά και μεγάλη διδακτική εμπειρία.
    • Ένας χρόνος φοίτησης
      Η εντατική μορφή του προγράμματος (330 ώρες, με 6 ώρες μετάφραση προς τα Ελληνικά και 3 ώρες μετάφραση προς τα Αγγλικά την εβδομάδα) εξασφαλίζει ταχύτητα στη φοίτηση, όχι όμως σε βάρος της ποιότητας. Στη διάρκεια του ακαδημαϊκού έτους, οι σπουδαστές αποκτούν στέρεες βάσεις στην τέχνη και τις τεχνικές της μετάφρασης μέσω της πρακτικής τους εξάσκησης με γενικά και ειδικά κείμενα. Έχοντας αποκτήσει καλή γνώση του αντικειμένου στο τέλος της φοίτησής τους, μπορούν στη συνέχεια να εξειδικευθούν στον τομέα της επιλογής τους παρακολουθώντας το αντίστοιχο σεμινάριο.
    • Πρωτότυπο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό
      Το πλούσιο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό του προγράμματος δεν αποτελείται από φωτοτυπίες γνωστών βιβλίων Μεταφρασεολογίας, αλλά είναι πρωτότυπο υλικό, που έχει γραφτεί στα ελληνικά ειδικά για τους σκοπούς του προγράμματος, ώστε να είναι συνοπτικό αλλά περιεκτικό, και πάνω απ’ όλα κατανοητό. Με τη βοήθεια εκτενούς βιβλιογραφίας, έγινε προσεκτική επιλογή των στοιχείων θεωρίας που εντάχθηκαν στο πρόγραμμα σπουδών, με γνώμονα το κατά πόσο αυτά βοηθούν τον σπουδαστή να αποκτήσει άρτια μεθοδολογία.
    • Ποικιλία γενικών και ειδικών κειμένων, με κλιμακούμενη δυσκολία
      Τα κείμενα που καλείται να μεταφράσει ο σπουδαστής καλύπτουν ποικιλία πηγών και επιπέδων εξειδίκευσης, ώστε να διασφαλίζεται η πληρέστερη κάλυψη κάθε θεματικού τομέα.
    • Μαθήματα Μεθοδολογίας Έρευνας
      Το πρόγραμμα περιλαμβάνει ειδική ενότητα Μεθοδολογίας Έρευνας (12 ώρες) με προχωρημένες τεχνικές για σύνθετη αναζήτηση και διασταύρωση πηγών, ώστε να διασφαλίζεται η πραγματολογική ακρίβεια και η ορολογική συνέπεια στη μετάφραση των εκπαιδευομένων.
    • Εκπαίδευση στην επεξεργασία κειμένου και στo εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio
      Δύο ενότητες (3 + 30 ώρες) που καλύπτουν πλήρως τις ανάγκες που έχει ο μεταφραστής κατά την επεξεργασία κείμενου (τυφλό σύστημα πληκτρολόγησης, γρήγορη εκτέλεση εργασιών, δημιουργία και χρήση συντομεύσεων για την εκτέλεση εντολών και μακροεντολών κ.λπ.) και τη χρήση εργαλείων μεταφραστικού περιβάλλοντος (δηλαδή εξειδικευμένων εργαλείων που αυξάνουν την παραγωγικότητα του μεταφραστή και την ακρίβεια της μετάφρασης).
    • Δυνατότητα πιστοποίησης στο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio
      Οι σπουδαστές του προγράμματος μπορούν να δώσουν εξετάσεις για να πιστοποιηθούν ως χρήστες του Trados Studio στα επίπεδα Level 1 και Level 2, χωρίς να καταβάλουν εξέταστρα.
    • Δωρεάν άδεια χρήσης του Trados Studio Freelance
      Οι σπουδαστές του προγράμματος λαμβάνουν δωρεάν 6μηνη άδεια χρήσης του Trados Studio Freelance, ώστε να μπορούν να προετοιμαστούν για τις εξετάσεις πιστοποίησης.
    • Δυνατότητα περαιτέρω πιστοποιήσεων
      Προαιρετικά, οι σπουδαστές μπορούν να πιστοποιηθούν δωρεάν και στο επίπεδο Level 3 του Trados Studio, αλλά και στη Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου, τη Μετεπιμέλεια (Post-editing) και τη Διαχείριση Ορολογίας.
    • Ενότητα μηχανικής μετάφρασης και μετάφρασης μέσω τεχνητής νοημοσύνης
      Νέα ενότητα που εισάγει τους σπουδαστές στη λογική της χρήσης συστημάτων αυτόματης μετάφρασης, με σκοπό αφενός την εκπαίδευσή τους σε αυτά για τη διενέργεια προμετάφρασης, και αφετέρου την αξιολόγησή τους, ώστε οι σπουδαστές να γνωρίζουν πότε ενδείκνυται η χρήση τους και πότε όχι.
    • Ενότητα Οπτικοακουστικής Μετάφρασης
      Το πρόγραμμα σπουδών περιλαμβάνει μια πλήρη ενότητα εκπαίδευσης στον Υποτιτλισμό (21 ώρες), στο πλαίσιο της οποίας οι σπουδαστές μαθαίνουν να χειρίζονται ειδικό λογισμικό και εξασκούνται σε όλα τα στάδια της υποτιτλιστικής διαδικασίας (χωρισμός, μετάφραση, χρονισμός) με τη βοήθεια διαφόρων ειδών οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ).
    • Επαγγελματική καθοδήγηση
      Το πρόγραμμα κλείνει με την ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης «Επάγγελμα: Μεταφραστής» (15 ώρες), που καλύπτει τις πιο σημαντικές πτυχές της οργάνωσης, της προώθησης και της δικτύωσης ενός ελεύθερου επαγγελματία μεταφραστή. Στην ενότητα δίνονται απαντήσεις στα ερωτήματα που πιθανόν έχει ένας απόφοιτος σχετικά με την ένταξή του στην αγορά εργασίας.
    • Συμβουλευτικές συναντήσεις
      Σε κάθε ακαδημαϊκό έτος, οι διδάσκοντες του προγράμματος οργανώνουν κατ’ ιδίαν συναντήσεις με κάθε σπουδαστή, με σκοπό την αξιολόγηση της πορείας των σπουδών του και την παροχή συμβουλών για την περαιτέρω βελτίωσή του.
    • Αδιάλειπτο ενδιαφέρον των διδασκόντων για τους σπουδαστές
      Οι καθηγητές του προγράμματος ασχολούνται ουσιαστικά με τους εκπαιδευόμενους μεταφραστές σε όλη τη διάρκεια των σπουδών τους αλλά και μετά από αυτές. Δεν φροντίζουν μόνο για την κατάρτιση των σπουδαστών, αλλά μεριμνούν και για την εξέλιξή τους σε επαγγελματίες μεταφραστές.
    • Ενημέρωση και υποστήριξη
      Οι σπουδαστές και οι απόφοιτοι του προγράμματος γίνονται μέλη σε κλειστές διαδικτυακές κοινότητες, μέσα στις οποίες δικτυώνονται μεταξύ τους, μοιράζονται χρήσιμους γλωσσικούς πόρους, ενημερώνονται για θέσεις εργασίας και σημαντικές εκδηλώσεις στον μεταφραστικό χώρο και υποστηρίζονται από τους καθηγητές τους.
    • Ευρετήριο αριστούχων
      Οι αριστούχοι του προγράμματος, εφόσον κάνουν έναρξη επαγγέλματος, εντάσσονται σε ειδικό ευρετήριο που κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες μεταφραστές.
    • Προνομιακές τιμές σε λεξικά και βιβλία μεταφρασεολογίας
      Οι σπουδαστές του προγράμματος αποκτούν δικαίωμα αγοράς λεξικών και βιβλίων με σημαντική έκπτωση, με χρήση της Κάρτας Σπουδαστή.

    Οφέλη και προνόμια για τους σπουδαστές

    Το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ προσφέρει ένα ασυναγώνιστο πακέτο προνομίων σε όσους και όσες επιθυμούν να σπουδάσουν το επάγγελμα του μεταφραστή. Για να το διαπιστώσετε, αρκεί να διαβάσετε τη λίστα με τα προνόμια και τα οφέλη που απολαμβάνουν οι σπουδαστές και οι σπουδάστριές του:

    Δώρα

    • Δωρεάν το βιβλίο Για να μην είμαστε χαμένοι στη μετάφραση: Πώς η γλώσσα διαμορφώνει τη ζωή μας και μεταμορφώνει τον κόσμο των Nataly Kelly και Jost Zetzsche (όφελος €15)
    • Δωρεάν 3 λεξικά από τις εκδόσεις Γλώσσημα & Βερχάιμ (όφελος €145)
      • Ιατρική τεχνολογία & εξοπλισμός (Αγγλικά-Γερμανικά-Ελληνικά)
      • Τηλεπικοινωνίες (Αγγλικά-Γερμανικά-Γαλλικά-Ελληνικά)
      • Μηχανολογία (Αγγλικά-Γερμανικά-Γαλλικά-Ελληνικά)

    Εκπτώσεις

    • Έκπτωση €300 στις 3 τελευταίες θέσεις! Η έκπτωση ισχύει μέχρι την κάλυψη των θέσεων.
    • Εκπτώσεις σε λεξικά, γλωσσικά βοηθήματα και εγχειρίδια μεταφρασεολογίας από διάφορους εκδότες με την Κάρτα Σπουδαστή (προσφέρεται δωρεάν και ισχύει για αγορές στα φυσικά καταστήματα των εκδοτών σε Αθήνα και Θεσσαλονίκη και όχι για online αγορές).
    • Έκπτωση 10% στα δίδακτρα όλων των σεμιναρίων εξειδίκευσης για τους/τις απόφοιτους του προγράμματος.

    Προνόμια & Οφέλη

    • Δωρεάν 9μηνη άδεια του Trados Studio Freelance (όφελος €160)
    • Δωρεάν συμμετοχή στις εξετάσεις πιστοποίησης του Trados Studio στα επίπεδα Level 1, Level 2 και Level 3 και της Διαχείρισης Μεταφραστικού Έργου, της Μετεπιμέλειας (post-editing) και της Διαχείρισης Ορολογίας (όφελος €294)
    • Δωρεάν συμμετοχή στις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης στη διαχείριση ορολογίας με το Multiterm Desktop (όφελος €50)
    • Δωρεάν ετήσια άδεια του Trados Studio Freelance για τους δύο καλύτερους σπουδαστές του ακαδημαϊκού έτους.
    • Παρακολούθηση του σεμιναρίου επαγγελματικής καθοδήγησης «Επάγγελμα: Μεταφραστής» στο πλαίσιο του προγράμματος (όφελος €130)
    • Δυνατότητα εγγραφής στο Ευρετήριο Αριστούχων (με βαθμό αποφοίτησης 18 και άνω).
    • Δυνατότητα συμμετοχής στο Πρόγραμμα Μαθητείας (για τους/τις αριστούχους των τμημάτων).

    Για το ακαδημαϊκό έτος 2024-2025 το συνολικό όφελος από τα παραπάνω προνόμια υπερβαίνει τα €1.000!

    Επιστροφή διδάκτρων

    Σε περίπτωση που εγγραφείτε στο Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση, σας επιστρέφουμε τα δίδακτρα του σεμιναρίου!

     

     

    Προοπτικές για τους αποφοίτους

    Οι απόφοιτοι του Σύγχρονου Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ μπορούν:

    • να κάνουν έναρξη επαγγέλματος ως μεταφραστές ή υποτιτλιστές
    • να ενταχθούν στο Πρόγραμμα Μαθητείας, εάν αριστεύσουν
    • να συμπεριληφθούν στο Ευρετήριο Αριστούχων, εφόσον αριστεύσουν και κάνουν έναρξη επαγγέλματος
    • να εξειδικευτούν σε τομείς της προτίμησής τους παρακολουθώντας τα σεμινάρια που προσφέρει η σχολή μας
    • να συνεχίσουν τις σπουδές τους σε μεταπτυχιακό επίπεδο σε πανεπιστήμια της Βρετανίας.

    Οι αριστούχοι του σεμιναρίου εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων!

    To Ευρετήριο Αριστούχων κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες και εταιρείες υποτιτλισμού που αναζητούν συνεργάτες!




    Γνώμες αποφοίτων

    Στέφανος Καράμπαλης

    Μεταφραστής-Αρθρογράφος-Κειμενογράφος

    Κυριότεροι πελάτες: ORCO S.A.

    Χάρη στο Σύγχρονο Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, από το οποίο έλαβα απίστευτη γνώση τόσο της σωστής χρήσης των αγγλικών όσο και της σωστής χρήσης των ελληνικών(!), μπορώ να πω με σιγουριά ότι δεν μετανιώνω στιγμή που επέλεξα και εμπιστεύτηκα τη meta|φραση και που γνώρισα αυτούς τους καταπληκτικούς εκπαιδευτές (και ανθρώπους, πάνω απ΄ όλα!).
    Πλήρες κείμενο

    Ελένη Δάφνη

    Μεταφράστρια

    Η εμπειρία μου ήταν μόνο θετική, αποκόμισα πολλές γνώσεις, έμαθα για τη σωστή μεθοδολογία και τις τεχνικές της μετάφρασης, τη μετάφραση διαφορετικών ειδών κείμενων και τη χρήση μεταφραστικών εργαλείων.
    Πλήρες κείμενο

    Δημήτρης Γερασιμόπουλος

    Μεταφραστής - Υποτιτλιστής

    Δεν μιλάμε για ένα θεωρητικό σεμινάριο, αλλά για ένα πρόγραμμα ουσιαστικής εκπαίδευσης πάνω στη σωστή έρευνα και μεθοδολογία, την αξιοποίηση των κατάλληλων μεταφραστικών πόρων και εργαλείων, τη διαχείριση μεταφραστικών προβλημάτων, και πολλά άλλα. Το πρόγραμμα μου προσέφερε όλα τα απαραίτητα εφόδια και την ανάλογη καθοδήγηση για τα πρώτα μου επαγγελματικά βήματα.
    Πλήρες κείμενο

    Σόνια Τζιμογιάννη

    Το επίπεδο των καθηγητών είναι υψηλό, πρόκειται για γνώστες του χώρου που αγαπούν αυτό που κάνουν και το κάνουν με μεράκι και σεβασμό απέναντι στους μαθητές. Η διόρθωση των γραπτών γίνεται με μεγάλη λεπτομέρεια, ώστε να εξασφαλίζεται η κατανόηση των λαθών και των διάφορων γλωσσικών επιλογών.
    Πλήρες κείμενο

    Λίλα Πετρίδου

    Καθηγήτρια Αγγλικών-Γαλλικών & Μεταφράστρια

    Ο τρόπος που δουλεύονται τα κείμενα είναι πολύ βοηθητικός και οι καθηγητές είναι πάντα πρόθυμοι να απαντήσουν σε όλα τα είδη αποριών. Τέλος, ένα ακόμα δυνατό χαρτί που προσφέρει το πρόγραμμα είναι τα μαθήματα για τη χρήση του Trados Studio και τα μαθήματα του υποτιτλισμού.
    Πλήρες κείμενο

    Άννα Παπαστεργίου

    Μεταφράστρια

    Ήταν ένα πρόγραμμα ιδιαίτερα απαιτητικό, που κάλυψε ευρύ φάσμα θεμάτων, δίνοντάς μου την ευκαιρία να δοκιμάσω τις δυνάμεις μου σε διαφορετικά είδη κειμένων. Οι διδάσκοντες, συνεπείς στις υποσχέσεις τους, με εφοδίασαν με όλα τα απαραίτητα εργαλεία για να μπορέσω να βγω και να δοκιμαστώ στην πραγματική αγορά εργασίας.
    Πλήρες κείμενο

    Δημήτρης Πολέμης

    Μεταφραστής

    Κυριότεροι πελάτες: Technografia

    Από τη θεωρία της μετάφρασης και τις μεθόδους έρευνας μέχρι τη σωστή χρήση των λεξικών και τα σύγχρονα μεταφραστικά εργαλεία, κατά τη διάρκεια του  Σύγχρονου Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές + ο σπουδαστής αποκτά όλες αυτές τις απαραίτητες γνώσεις από ανθρώπους με εμπειρία χρόνων στον χώρο της μετάφρασης και της εκπαίδευσης. Ολοκληρώνοντας το πρόγραμμα, είναι έτοιμος να κάνει τις πρώτες απόπειρές του στον χώρο της μετάφρασης, έχοντας έρθει σε επαφή με πληθώρα κειμένων διαφόρων ειδών και έχοντας προετοιμαστεί πλήρως για την είσοδό του στην αγορά.
    Πλήρες κείμενο

    Ξανθοπούλου Μαρία

    Μεταφράστρια

    Κυριότεροι πελάτες: Attimedia/Attica the Expert team

    Ασχοληθήκαμε με διαφορετικά είδη κειμένων, μάθαμε να αντιμετωπίζουμε τα μεταφραστικά προβλήματα που συχνά προκύπτουν, συμβιβαστήκαμε με τις προθεσμίες που χαρακτηρίζουν αυτή τη δουλειά. Προετοιμαστήκαμε δηλαδή για την πραγματική αγορά εργασίας.
    Πλήρες κείμενο

    Ευφροσύνη Μαρίνου

    Η εμπειρία μου στη σχολή ήταν μοναδική και με βοήθησε να αποκτήσω μια σφαιρική εικόνα όσον αφορά τους διαφορετικούς τομείς μετάφρασης, τα μεταφραστικά εργαλεία και τις νέες τεχνολογίες.
    Πλήρες κείμενο

    Φραντζέσκα Ξαγοράρη

    Μεταφράστρια, επιμελήτρια

    Κυριότεροι πελάτες: ORCO / Κύριοι πελάτες: COM, ORCO, PASPARTU, Εκδόσεις ΟΞΥ.

    Σίγουρα η φοίτησή μου στη meta|φραση με βοήθησε πάρα πολύ να κάνω τα πρώτα μου βήματα στο χώρο, καθώς, εκτός από τα απαραίτητα εφόδια και τις γνώσεις όσον αφορά τη θεωρία και την τεχνική της μετάφρασης, μου προσέφερε πολλές ευκαιρίες και πλήρη καθοδήγηση για την έναρξη επαγγέλματός μου, το ξεκίνημά μου, αλλά και για την μετέπειτα εξέλιξή μου στο χώρο.
    Πλήρες κείμενο

    Αλέξανδρος Τσουρής

    Μεταφραστής

    Κυριότεροι πελάτες: LTES Global, NK Media Group

    Το καλύτερο και στα τρία αυτά εκπαιδευτικά προγράμματα είναι ότι επικεντρωθήκαμε τόσο σε θεωρία όσο και σε πράξη, πάντα υπό το πρίσμα των αναγκών και των τάσεων της αγοράς και όχι απλά σε επίπεδο θεωρητικού προβληματισμού. Εν ολίγοις, η meta|φραση μού προσέφερε τα απαραίτητα όπλα για πορευτώ ως μεταφραστής στην αγορά, με αποτέλεσμα σε σύντομο χρονικό διάστημα να αποκτήσω σταθερές συνεργασίες με μεταφραστικά γραφεία, εταιρείες, εκδοτικούς και ιδιώτες.
    Πλήρες κείμενο

    Δέσποινα Αλεξανδρή

    Μεταφράστρια

    Κυριότεροι πελάτες: Εκδόσεις Οξύ, Ίδρυμα Μουσικής & Εικαστικών Τεχνών Θεοχαράκη, Μεταφραστικό Γραφείο Bici, Οικονομικά & Ναυτιλιακά Νέα: Οικονομική & Ναυτιλιακή Επιθεώρηση, University Studio Press.

    Κατά τη φοίτησή μου στη σχολή, εντυπωσιάστηκα από το ολοκληρωμένο πρόγραμμα και τη σοβαρή και μεθοδική δουλειά που γινόταν. Αφού ολοκλήρωσα το πρόγραμμα σπουδών, η meta|φραση, συνεπής στην υπόσχεσή της, μου εξασφάλισε δίμηνη πρακτική άσκηση σε μεγάλο μεταφραστικό γραφείο (το "βάπτισμα του πυρός"). Τώρα πια, μέσα από την καθημερινή εργασία μου διαπιστώνω την αξία όλων όσων έμαθα στη σχολή.
    Πλήρες κείμενο

    Φωτεινή Δασκαλάκη

    Μεταφράστρια

    Κυριότεροι πελάτες: Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού

    Αυτό που κάνει τη μεγάλη διαφορά στη meta|φραση είναι οι καθηγητές. Πρόκειται για ανθρώπους που αγαπούν και σέβονται το αντικείμενό τους και που μεταδίδουν αυτή τους την αγάπη μαζί με τις γνώσεις τους.
    Πλήρες κείμενο

    Γιώτα Μήτσουρα

    Ελεύθερη επαγγελματίας, μεταφράστρια

    Η Κωνσταντίνα, η Θάλεια και ο Βασίλης είναι έμπειροι μεταφραστές-καθηγητές που σέβονται τη δουλειά τους και τους σπουδαστές τους και μοιράζουν απλόχερα τη γνώση τους. Το πρόγραμμα ξεπέρασε τις προσδοκίες μου, δεν μπορούσα να φανταστώ ότι γίνεται να μάθεις τόσα πολλά μέσα σε έναν χρόνο. Ευχαριστώ!
    Πλήρες κείμενο

    Νόρα Διαμαντοπούλου-Κόγκα

    Mεταφράστρια, υποτιτλίστρια

    Ως απόφοιτη του Σύγχρονου Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές +, έχω μόνο θετικά λόγια για τη meta|φραση. Ξεκίνησα την εκπαίδευσή μου νομίζοντας πως θα εξασκηθώ στη στεγνή μεταφορά κειμένου από μια γλώσσα σε μια άλλη και κατέληξα να βρω νέα αγάπη για τη γλώσσα και να ανακαλύψω την αξία γνώσεων που δεν θεωρούσα χρήσιμες.
    Πλήρες κείμενο

    Βασίλης Αρβανίτης

    Μεταπτυχιακός φοιτητής (Traduction professionnelle στο Πανεπιστήμιο του Στρασβούργου)

    Κυριότεροι πελάτες: Πρακτική άσκηση στη μεταφραστική εταιρεία Lexicon

    Ευθεία και αντίστροφη μετάφραση, ποικιλία διαφορετικών ειδών κειμένων (π.χ. οικονομικά, τεχνικά, λογοτεχνικά) και χρήση των απαραίτητων πλέον μεταφραστικών εργαλείων είναι μερικά μόνο από τα στοιχεία του Μονοετούς Προγράμματος που θα ξεχώριζα, καθώς ήδη από τις μεταπτυχιακές μου σπουδές συνειδητοποίησα τη χρησιμότητά τους. Ο Βασίλης, η Κωνσταντίνα και η Θάλεια είναι έμπειροι και μεταδοτικοί καθηγητές, κατέχουν πολλές γνώσεις όσον αφορά τη θεωρία και την τεχνική της μετάφρασης και είναι πλήρως ενημερωμένοι για την αγορά εργασίας.
    Πλήρες κείμενο

    Γιάννης Νίστας

    Μεταφραστής

    Κυριότεροι πελάτες: μεταφραστική εταιρεία Commit

    Κατά τη διάρκεια της εκπαίδευσής μου ασχολήθηκα με την ευθεία και αντίστροφη μετάφραση διαφόρων ειδών κειμένων και εξοικειώθηκα με τις μεταφραστικές τους δυσκολίες και τους τρόπους επίλυσης αυτών. Ακόμα, έμαθα να τεκμηριώνω τις μεταφράσεις μου με σωστή έρευνα σε έντυπα, ηλεκτρονικά και διαδικτυακά μέσα και να δίνω έμφαση στη λεπτομέρεια και στη φυσική ροή του μεταφρασμένου κειμένου. Με δυο λόγια, έμαθα να μεταφράζω σωστά.
    Πλήρες κείμενο

    Σοφία Στεργίου

    Καθηγήτρια Αγγλικών & Μεταφράστρια

    Κυριότεροι πελάτες: ΕΚΠΑ

    Οι καθηγητές είναι απλώς εξαιρετικοί, όλοι με μεγάλη εμπειρία και μεταδοτικότητα, πάντα πρόθυμοι να μας βοηθήσουν αλλά και να μας δώσουν ώθηση να γίνουμε ακόμη καλύτεροι. Μέσα από τη σχολή αγάπησα τη μετάφραση ακόμη περισσότερο, γνώρισα καλύτερα όλες τις πλευρές της και πήρα σημαντικά εφόδια για την μετέπειτα πορεία μου.
    Πλήρες κείμενο

    Χριστίνα Νικητοπούλου

    Μεταπτυχιακή φοιτήτρια (MA in Translation στο Πανεπιστήμιο του Surrey)

    Κυριότεροι πελάτες: Ασκούμενη μεταφράστρια στην Ευρωπαϊκή Ένωση

    Ο κάθε καθηγητής, με το δικό του προσωπικό τρόπο και πολύ μεράκι, μας μετέδωσε τις πλούσιες γνώσεις και τη σημαντική εμπειρία του, προσφέροντας παράλληλα στήριξη και καθοδήγηση.
    Πλήρες κείμενο

    Βαγγέλης Κατσιφός

    Καθηγητής ξένων γλωσσών - μεταφραστής

    Κυριότεροι πελάτες: Εκδόσεις Perugia

    Η επιλογή μου για το συγκεκριμένο πρόγραμμα στη σχολή meta|φραση αποδείχθηκε σωστή, καθώς απέκτησα νέες γνώσεις που μου ήταν απαραίτητες, ειδικά όσον αφορά στις νέες τεχνολογίες και στα μεταφραστικά εργαλεία. Το πιο σημαντικό κέρδος μου, όμως, είναι ότι, οι νέες γνώσεις που απέκτησα με βοήθησαν να αξιολογήσω και να βελτιώσω τις μεταφραστικές μου δεξιότητες.
    Πλήρες κείμενο

    Ματίνα Χατζηγιάννη

    Καθηγήτρια ξένων γλωσσών, μεταφράστρια, επιμελήτρια

    Κυριότεροι πελάτες: Ασκούμενη στην Εθνική Επιτροπή για τα Δικαιώματα του Ανθρώπου

    Η εμπειρία μου από τη φοίτηση στη meta|φραση ήταν άκρως θετική. Ήταν ακριβώς αυτό που ζητούσα: μια πρακτική προσέγγιση της μετάφρασης.
    Πλήρες κείμενο

    Βάσω Πουλή

    CEO

    Κυριότεροι πελάτες: Commit Translation & Localization Services.

    Πριν ακόμα σκεφτώ τη μετάφραση ως ενδεχόμενο επαγγελματικό προορισμό, κατά τη διάρκεια του Σύγχρονου Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ μού άρεσε ιδιαίτερα η ποικιλία των διαφορετικών ειδών κειμένων με τα οποία ασχοληθήκαμε και η επιμονή στη λεπτομέρεια. Και τα δύο αποδείχτηκαν ιδιαίτερα χρήσιμα, όπως διαπίστωσα από τη μετέπειτα επαγγελματική πορεία μου, η οποία ξεκίνησε χάρη στο Πρόγραμμα Μαθητείας για τους αποφοίτους της σχολής.
    Πλήρες κείμενο

    Βασιλική Χατσίκου

    Καθηγήτρια Αγγλικών

    Μέσα από τα μαθήματα γίνεται ξεκάθαρο το τι ακριβώς συνεπάγεται η έννοια της μετάφρασης, κάτι που, όπως αποδείχτηκε, απέχει πολύ από την ιδέα που έχει κάποιος που δεν έχει ασχοληθεί με αυτή. Το υλικό εξάσκησης είναι επιλεγμένο με τρόπο που φέρνει στο προσκήνιο προβλήματα και δυσκολίες που θα συναντήσεις ως μεταφράστρια στη μετέπειτα πορεία σου, βοηθώντας σε να είσαι προετοιμασμένη για αυτά που θα αντιμετωπίσεις, αλλά και να αναπτύξεις τεχνικές για την επίλυσή τους.
    Πλήρες κείμενο

    Χριστίνα Γαρεδάκη

    Οι καθηγητές μας στα πλαίσια του μαθήματος πάντα φρόντιζαν να μας δίνουν μια ρεαλιστική εικόνα του τί αντιμετωπίζει στην πράξη ένας επαγγελματίας μεταφραστής, όσον αφορά τις συνθήκες εργασίας, τις αμοιβές, τις σχέσεις με εργοδότες/συνεργάτες, την διαχείριση του χρόνου, την αξιολόγηση και επιλογή των εργασιών που καλείται να αναλάβει.
    Πλήρες κείμενο

    Ενημερωθείτε κάθε μήνα για όλα τα νεότερα σχετικά με το επάγγελμα του μεταφραστή!

    210.3629000
    [email protected]

    Ακαδημίας 52
    106 79, Αθήνα

    Ωράριο γραμματείας
    Δευτ - Πέμ 10:00 - 20:00
    Παρασκευή 10:00 - 17:30