τεύχος 201
Δεκέμβριος 2023

EDITORIAL

Τεχνητή Νοημοσύνη: φίλος, εχθρός ή τίποτα από τα δυο;



Από τον Νοέμβριο του 2022, όταν το διαβόητο πλέον chatbot ChatGPT έγινε προσβάσιμο από το ευρύ κοινό, η μετάφραση βρέθηκε στον αστερισμό της Τεχνητής Νοημοσύνης. Στους 13 μήνες που μεσολάβησαν έως σήμερα, ένα μέρος του μεταφραστικού κόσμου που περιγράφεται με τον όρο “the industry” (δηλαδή, οι πολυεθνικές εταιρείες γλωσσικής τεχνολογίας και τα μεταφραστικά γραφεία–μεγαθήρια) άρχισε συστηματικά να κατασκευάζει ένα αφήγημα για την τεράστια επίπτωση που δήθεν αναμένεται να έχει η Τεχνητή Νοημοσύνη (ΤΝ) στο επάγγελμα της μετάφρασης. Ήδη, μέχρι το καλοκαίρι του 2023, μέσω στοχευμένων δηλώσεων, δελτίων Τύπου, άρθρων στον κλαδικό Τύπο αλλά και, δυστυχώς, ορισμένων αδικαιολόγητα άστοχων τοποθετήσεων ορισμένων ακαδημαϊκών, η μεταφραστική κοινότητα βρέθηκε να αναρωτιέται εάν η ΤΝ θα οδηγήσει στον αφανισμό το επάγγελμα και στην ανεργία τους/τις επαγγελματίες που το ασκούν.

Εν μέσω αυτού του ανήσυχου κλίματος, το καλοκαίρι και το φθινόπωρο του 2023 οργανώθηκαν τέσσερις σημαντικές εκδηλώσεις στην Αθήνα, την Κέρκυρα και την Πάτρα, που είχαν στο επίκεντρο των συζητήσεών τους την επίδραση της ΤΝ:

Πάμε τώρα στο θέμα μας: Το 2006 o μαθηματικός Clive Humby χαρακτήρισε τα δεδομένα «νέο πετρέλαιο», υπό την έννοια ότι είναι ένα Με αφορμή αυτές τις εκδηλώσεις, καταγράψαμε κάποιες σκέψεις για την κατάσταση των πραγμάτων σε σχέση με την ΤΝ και σας τις παραθέτουμε:

  • Κάθε άλλο παρά δεδομένη είναι η παρουσία επιστημόνων ειδικευμένων στην ΤΝ στις κλαδικές εκδηλώσεις όπου συζητείται η ΤΝ. Στις παραπάνω εκδηλώσεις μόνο ο ιδιωτικός κλάδος (meta|φραση και Rhyme and Reason) φρόντισε να προσκαλέσει τέτοιους επιστήμονες στα πάνελ.
  • Η ΤΝ είναι ένας κλάδος της Πληροφορικής με σπουδαίες δυνατότητες αλλά και εξίσου σπουδαία ζητήματα. Ενδεικτικά αναφέρουμε την αδιαφάνεια στη λήψη αποφάσεων, τις μεροληπτικές αποφάσεις, την κλοπή προσωπικών δεδομένων εκατομμυρίων πολιτών ώστε να δημιουργηθούν τα Μεγάλα Γλωσσικά Μοντέλα, την οικειοποίηση των πνευματικών δικαιωμάτων αρκετών επαγγελματικών κλάδων (π.χ. των συγγραφέων, των εικονογράφων κ.λπ.), το έντονο περιβαλλοντικό αποτύπωμα της χρήσης των συστημάτων GPT, την ευκολία με την οποία τα συστήματα ΤΝ θα μπορούσαν να γίνουν όπλο στα χέρια κακόβουλων οργανώσεων ή ολοκληρωτικών κυβερνήσεων κ.ά.
  • Τα συστήματα GPT, οι λεγόμενοι Παραγωγικοί Προεκπαιδευμένοι Μετασχηματιστές, είναι απλώς μία εφαρμογή της ΤΝ. Δεν έχουν νοημοσύνη, βεβαίως, αλλά βασίζονται στη στατιστική για τη λήψη αποφάσεων και στη μηχανική μάθηση για τη βελτίωσή τους. Ενσωματώνονται με διάφορους τρόπους σε εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος και συστήματα διαχείρισης περιεχομένου, όπου είναι εξίσου ικανά να μας δώσουν σωστές αλλά και απολύτως εσφαλμένες αποδόσεις. Επί του παρόντος λανσάρονται ως οι καταλύτες που θα αλλάξουν τα πάντα στη μετάφραση.
  • Μεγάλη μερίδα του μεταφραστικού κόσμου υιοθετεί άκριτα και βιαστικά μια νέα «πραγματικότητα», αναμασώντας τα σλόγκαν των εταιρειών που αναπτύσσουν συστήματα ΤΝ, χωρίς να ελέγχει πρώτα την ακρίβειά τους. Και βέβαια, ορισμένοι παράγοντες της αγοράς το κάνουν επειδή έχουν ξεκάθαρο συμφέρον να το κάνουν.
  • Η παρέλαση των «πλασιέ» της ΤΝ έχει ξεκινήσει και θα συνεχιστεί με μεγαλύτερη ένταση το 2024. Καθώς εκατοντάδες εταιρείες ενσωματώνουν τις δυνατότητες της ΤΝ στα συστήματά τους (με αμφιλεγόμενα αποτελέσματα) και, εύλογα, θα θέλουν να τα πουλήσουν, οι εκπρόσωποι των εταιρειών θα εμφανίζονται σε συνέδρια και εκδηλώσεις και η συζήτηση για την ΤΝ θα αποκτήσει χαρακτηριστικά διαφημιστικού λόγου σε ακόμα μεγαλύτερο βαθμό.
  • Ακόμα και οι εταιρείες, όμως, γνωρίζουν καλά ότι όσα υπόσχονται δεν μπορούν να εκπληρωθούν από τα συστήματα ΤΝ (επί του παρόντος, τουλάχιστον) και ότι σύντομα η κοινή γνώμη θα διαπιστώσει ότι υπάρχει ένα μεγάλο κενό ανάμεσα στη φαντασιακή διάσταση της παρουσίασης της ΤΝ («η ΤΝ έρχεται να βοηθήσει τους μεταφραστές στο έργο τους και όλα θα είναι πιο εύκολα και χαλαρά για όλους») και στη σημερινή προβληματική πραγματικότητα (ατελή συστήματα, πολλά λάθη, προβληματική ενσωμάτωση των GPTs στα εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος κ.λπ.).
  • Οι εταιρείες θα ήθελαν αυτό το κενό να το γεφυρώσουν οι μεταφραστές, προσφέροντας τη βοήθειά τους στην εκπαίδευση των συστημάτων. Ή μάλλον, όχι οι μεταφραστές, αλλά οι Language Specialists, όπως έσπευσαν να τους μετονομάσουν. Σχεδόν συντονισμένα (θα έλεγε κάποιος καχύποπτος), πολλοί παράγοντες της γλωσσικής βιομηχανίας άρχισαν να προτείνουν την ιδέα να μετονομαστούν οι μεταφραστές σε «γλωσσικούς ειδήμονες». Με το άρθρο της "Goodbye Translators, Hello Language Specialists" στον ιστότοπο της RWS η Maria Schnell επιχείρησε να σκιαγραφήσει το προφίλ και τις δεξιότητες αυτών των «νέων» ειδικών, καταλήγοντας εν τέλει να περιγράφει και πάλι τους μεταφραστές!
  • Η μετονομασία ενός επαγγελματικού κλάδου δεν είναι μια ακίνδυνη υπόθεση. Αφενός δεν μπορεί να γίνει χωρίς τη σύμφωνη γνώμη των επαγγελματιών αυτού του κλάδου και αφετέρου ενδέχεται να θίξει ορισμένα εργασιακά κεκτημένα.
  • Οι επαγγελματικές ενώσεις των μεταφραστών και των διερμηνέων έχουν επιδείξει ιδιαίτερη βραδυπορία στην αντίδρασή τους σε όλα αυτά. Στην Ελλάδα, οι μεγάλοι σύλλογοι δεν έχουν εκδώσει ούτε μία ανακοίνωση για την ΤΝ, πόσο μάλλον μια επίσημη δήλωση τοποθέτησης, σε μια χρονική συγκυρία που οι ελεύθεροι επαγγελματίες αποζητούν ενημέρωση και καθοδήγηση. Στάση αναμονής τηρεί και η FIT (Διεθνής Ομοσπονδία Μεταφραστικών Ενώσεων), ενώ οι πρώτες ενώσεις που εξέδωσαν δήλωση τοποθέτησης ήταν το Ευρωπαϊκό Συμβούλιο Ενώσεων Μεταφραστών Λογοτεχνίας (CEATL) και η Ένωση Αμερικανών Μεταφραστών (ΑΤΑ).
  • Η εμφάνιση των συστημάτων GPT ακολουθήθηκε ταχύτατα και –κάποιος κακόπιστος θα έλεγε, με οσμή εναρμονισμένων πρακτικών– από την άσκηση πίεσης στους μεταφραστές εκ μέρους πολύ μεγάλων εταιρειών του χώρου για μειώσεις αμοιβών και πιο σύντομες προθεσμίες παράδοσης, αιτήματα που ουδεμία σχέση έχουν με την πολύ μικρή ενσωμάτωση των συστημάτων GPT στις ροές εργασίας των εταιρειών.
  • Τέλος, το αφήγημα των μεγάλων εταιρειών του χώρου για τη μετάφραση ενέχει τον κίνδυνο να ταυτιστεί ο όρος «μετάφραση» με την «τεχνική μετάφραση» στο μυαλό της κοινής γνώμης, απαξιώνοντας έτσι έμμεσα τη λογοτεχνική μετάφραση.

Με βάση τα παραπάνω, τι είναι τελικά η ΤΝ: φίλος ή εχθρός μας; Στην παρούσα φάση, τίποτα από τα δυο. Είναι μια τεχνολογία που θα ενσωματωθεί μεν στις μεταφραστικές ροές χωρίς να προσφέρει μετάφραση υψηλότερης ποιότητας από τα συστήματα νευρωνικής μηχανικής μετάφρασης. Τα άμεσα οφέλη της γλωσσικής βιομηχανίας από αυτή θα είναι σε άλλα πεδία, όπως η διαχείριση πολύγλωσσης ορολογίας με συνέπεια, η γρήγορη συγγραφή κειμένων, η εκσφαλμάτωση κώδικα, ο ποιοτικός έλεγχος κ.ά. Αν ενέχει έναν κίνδυνο για το επάγγελμα, αυτός αφορά την ενδεχόμενη απαξίωση του ανθρώπινου παράγοντα από μια στρεβλή και καθόλου αντικειμενική συζήτηση για τις «δυνατότητες» της ΤΝ. Οι επαγγελματικές ενώσεις, οι εκπαιδευτικοί φορείς και οι μεμονωμένοι επαγγελματίες πρέπει να διεκδικήσουμε δυναμικά τον ρόλο μας ως συνδιαμορφωτές του δημόσιου διαλόγου, πάντοτε με γνώμονα την προαγωγή του επαγγέλματος και την προστασία των επαγγελματικών δικαιωμάτων μας. Είναι ανάγκη να καταλάβουμε όλοι ότι η επίδραση μιας τεχνολογίας δεν εξαρτάται από την ίδια την τεχνολογία, αλλά από την πολιτική για τη χρήση της. Και αυτήν την πολιτική πρέπει να τη συνδιαμορφώσουμε όλοι οι παράγοντες του μεταφραστικού οικοσυστήματος.



Δείτε και διαβάστε:

«Τεχνητή Νοημοσύνη: διαχωρίζοντας την αλήθεια από τους μύθους»
Στρογγυλή τράπεζα με τους: Τιτίκα Δημητρούλια, Στέλιο Πιπερίδη και Βασίλη Μπαμπούρη. (Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2023, meta|φραση)

«O άνθρωπος στο επίκεντρο: τι δεν πρέπει να αναθέτουμε στην Τεχνητή Νοημοσύνη;»
Στρογγυλή τράπεζα με τις: Φωτεινή Αποστόλου, Ευγενία Βασιλοπούλου, Μαρία Ντάβου και Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου. (Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2023, meta|φραση)

«Τεχνητή Νοημοσύνη και Γλώσσα»
Κυριάκος Σγάρμπας, Αναπληρωτής Καθηγητής του Τμήματος Ηλεκτρολόγων Μηχανικών & Τεχνολογίας Υπολογιστών του Πανεπιστημίου Πατρών (παρουσίαση στο Language Tech Patras, 18.11.23)

“AI machines aren’t ‘hallucinating’. But their makers are.”
Naomi Klein (The Guardian, 8.5.23)

“ChatGPT Is a Blurry JPEG of the Web: OpenAI’s chatbot offers paraphrases, whereas Google offers quotes. Which do we prefer?”
Ted Chiang (New Yorker, 9.2.23)





Καλές γιορτές από όλους και όλες μας στη meta|φραση!


Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου

meta|φραση


* * *



ΥΓ1: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ2: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης










Προγράμματα Εκπαίδευσης



Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 12 Φεβρουαρίου 2024
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά < > Ελληνικά



Σεμινάρια Εξειδίκευσης



Οικονομική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2024

Υποτιτλισμός για αρχάριους online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 29 Ιανουαρίου 2024

ΧΧΧΧΧ
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2024

Localization
Διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 6 Φεβρουαρίου 2024

Μετάφραση Κόμικς
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 7 Φεβρουαρίου 2024

Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων Ευρωπαϊκής Ένωσης
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 8 Φεβρουαρίου 2024

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 12 Φεβρουαρίου 2024




Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 13 Φεβρουαρίου 2024

Υποτιτλισμός για προχωρημένους online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 13 Φεβρουαρίου 2024

Επιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου (ασύγχρονη φοίτηση)
Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Φεβρουαρίου 2024

Υποτιτλισμός για αρχάριους online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 11 Μαρτίου 2024



TOOL

TransTools 2.1



Στα σχεδόν 20 χρόνια που κυκλοφορούμε το ενημερωτικό δελτίο μας, έχουμε παρουσιάσει ουκ ολίγα εργαλεία με τα οποία μπορεί κανείς να επαυξήσει τη λειτουργικότητα του Microsoft Word προσθέτοντας έτσι δυνατότητες που ο αγαπημένος μας επεξεργαστής κειμένου δεν διαθέτει. Ίσως το καλύτερο πρόσθετο εργαλείο επιμέλειας και διόρθωσης κειμένου –και σίγουρα ένα από τα μακροβιότερα– είναι το TransTools, το οποίο πέρασε πρόσφατα στην έκδοση 2.1.

Μετά την εγκατάστασή του, το TransTools δημιουργεί μια νέα ενότητα με εργαλεία στη γραμμή εργαλείων του Word, στην οποία βρίσκουμε τα εξής:

  • Hide/Unhide Text: Με την επιλογή αυτή αποκτούμε τη δυνατότητα να επιλέξουμε μέρη του κειμένου και να τα ορίσουμε ως «μη μεταφράσιμα», ώστε όταν ανοίξουμε το αρχείο μας σε κάποιο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος, τα επιλεγμένα μέρη να αγνοηθούν και να μην συμπεριληφθούν στο δίγλωσσο αρχείο .xliff.
  • Pre-flight Checker: Θα αγοράζαμε το TransTools και μόνο για αυτήν τη λειτουργία, η οποία μας προσφέρει δυνατότητες εργαλείου QA στο Word. Πιο συγκεκριμένα, στον Pre-flight Checker μπορούμε να επιλέξουμε και να παραμετροποιήσουμε μια σειρά από ελέγχους, οι οποίοι θα γίνουν σε όλο το κείμενο. Δείτε μερικά παραδείγματα:
    • Αφαίρεση όλων των tabs ή μετατροπή τους σε διαστήματα ή χρωματική επισήμανσή τους με όποιο χρώμα επιλέξουμε.
    • Εύρεση παραγράφων με διαφοροποιήσεις στη γραμματοσειρά ή στο μέγεθος/χρώμα των γραμμάτων και ομογενοποίηση σύμφωνα με τις επιλογές μας.
    • Αφαίρεση περιττών διαστημάτων.
    • Ομογενοποίηση ύψους στηλών στους πίνακες.
    • Διόρθωση πίνακα περιεχομένων.
    • Εύρεση κρυφού κειμένου.
  • Multiple Find and Replace: Εδώ μπορούμε να εκτελέσουμε πολλαπλές ευρέσεις λέξεων/φράσεων και να ορίσουμε τις αντικαταστάσεις ή τις μορφοποιήσεις που θέλουμε να γίνουν σε αυτές. Πάρα πολύ χρήσιμο εργαλείο, που όμως πρέπει να χρησιμοποιείται με μεγάλη προσοχή στην περίπτωση μαζικών αντικαταστάσεων.
  • Highlighting Tool: Εφαρμογή, εύρεση ή αφαίρεση χρωματικής επισήμανσης.
  • Spacing, Punctuation and Symbol Correction: Χρησιμότατο εργαλείο που μας επιτρέπει να κάνουμε μαζικές διορθώσεις στη χρήση των διαστημάτων (π.χ. διαστήματα πριν από τελεία ή κόμμα), να βάλουμε τα σωστά σύμβολα (π.χ. © αντί για (C), διόρθωση συμβόλου βαθμών Κελσίου ή Φαρενάιτ), να χρησιμοποιήσουμε ένα χαρακτήρα για τα κλάσματα (π.χ. ¼ αντί για 1/4) κ.ά. Το TransTools λαμβάνει υπόψη του τους κανόνες κάθε γλώσσας και διαφοροποιεί τους ελέγχους ανάλογα με τη γλώσσα κειμένου που έχει οριστεί.
  • Document Processing Tool (DPT): H λειτουργία DPT θα μπορούσε να λέγεται και «όλα σε ένα, νοικοκυρεμένα». Με αυτήν μπορούμε να δημιουργήσουμε μια αλληλουχία των παραπάνω ελέγχων και να ζητήσουμε να εκτελεστούν με τη σειρά σε ένα αρχείο ή σε περισσότερα! Υποστηρίζει αρχεία με καταλήξεις .docx, .doc και .rtf.
  • Tracked Changes Assistant: Με αυτήν τη λειτουργία μπορούμε να δημιουργήσουμε μια αναφορά καταμέτρησης λέξεων σε ένα αρχείο στο οποίο έχουν γίνει διορθώσεις με παρακολούθηση αλλαγών.

Αν κρίνουμε από την παραπάνω λίστα, το TransTools+ θα κάνει χαρούμενο κάθε επιμελητή/διορθωτή. Μπορείτε να κατεβάσετε μια δωρεάν δοκιμαστική έκδοση 30 ημερών του TransTools+ από εδώ. Κι αν αποφασίσετε να το αγοράσετε, θα σας κοστίσει μόλις €40. Ρίξτε και μια ματιά και στα υπόλοιπα εργαλεία της εταιρείας, όπως το TransTools για μεταφραστές. Καλές διορθώσεις!







BOOK



Η πράξη της μετάφρασης. Στάδια, διαδικασίες και στρατηγικές

Παναγιώτης Κελάνδριας
εκδ. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις, 2023



Οι πρώτες γραμμές του προπτυχιακού αυτού συγγράμματος συνοψίζουν με απόλυτη σαφήνεια τον στόχο του: «να παρουσιάσει στον/στην αναγνώστη/-τρια και ειδικότερα στους/στις φοιτητές/-τριες την πράξη της μετάφρασης και όλες τις λεπτομέρειες σχετικά με τα στάδια του μεταφραστικού ενεργήματος, από τη στιγμή που ξεκινάει η ανάθεση της μετάφρασης ενός κειμένου αφετηρίας έως τη στιγμή του τελικού ελέγχου και της παράδοσης του κειμένου υποδοχής». Αυτή η σαφήνεια στη γραφή και στον τρόπο σκέψης διατηρούνται μέχρι την τελευταία σελίδα, κι έτσι προσαυξάνεται η πρακτική αξία που έχει το έργο του Παναγιώτη Κελάνδρια, Καθηγητή στο τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιόνιου Πανεπιστημίου.

Στην εισαγωγή του ηλεκτρονικού βιβλίου διαβάζουμε τον στόχο των συγγραφέων που «είναι να εισαγάγουμε τους φοιτητές και τις φοιτήτριες στις βασικές αρχές της ορολογικής επιστήμης και στις διαφορετικές εφαρμογές της στη μεταφραστική πρακτική, καθώς και στα εργαλεία και στις νέες τεχνολογίες που έχουν αναπτυχθεί για τη διαχείριση και τη μετάφραση πολυγλωσσικής ορολογίας, με έμφαση σε νευραλγικούς μεταφραστικούς κλάδους όπως η νομική, η ιατρική και η οικονομική μετάφραση». Στα δέκα κεφάλαιά του οι συγγραφείς καλύπτουν τα εξής:

Ας δούμε, λοιπόν, τα μέρη αυτού του οδικού χάρτη. Στο Κεφάλαιο 1 δίνεται ο ορισμός του μεταφράζειν που έχει τρεις πτυχές: τη διαδικασία της μετάφρασης, το μετάφρασμα και το υποκείμενο της μεταφραστικής διαδικασίας. Ενδιαφέρον εδώ έχει η διασύνδεση των πτυχών αυτών με τις σύγχρονες θεωρητικές προσεγγίσεις. Το Κεφάλαιο 2 διερευνά τις ικανότητες, το εργασιακό περιβάλλον και τον προσδιορισμό του επαγγελματία μεταφραστή από την ακαδημαϊκή κοινότητα, την αγορά και τους ίδιους τους επαγγελματίες μέσω του κώδικα δεοντολογίας τους. Τα δύο επόμενα κεφάλαια εξετάζουν τις διαστάσεις της μεταφραστικής διαδικασίας: τους παράγοντες (λόγου χάριν, τον εντολέα και τον χρήστη της μετάφρασης), τις μεταφραστικές οδηγίες, τα μεταφραστικά δίκτυα, καθώς και την ίδια τη μετάφραση ως διαπολιτισμική και κειμενοπαραγωγική δράση. Το Κεφάλαιο 5 παρουσιάζει το περιβάλλον της μεταφραστικής πράξης και, συγκεκριμένα, τον ρόλο του πελάτη και τα στάδια της μεταφραστικής παραγωγής ενός έργου. Τα Κεφάλαια 6 – 9 επικεντρώνονται στην προεργασία που απαιτείται για μια μετάφραση. Συγκεκριμένα, στο Κεφάλαιο 6 αποτυπώνεται μέσα από ποικίλα παραδείγματα και θεωρητικές αναφορές ο τρόπος έναρξης της μεταφραστικής εργασίας, που έχει να κάνει με τη μελέτη των οδηγιών του πελάτη και την ανάλυση του κειμένου, το Κεφάλαιο 7 εμβαθύνει, επίσης με πολύ ενδιαφέρονται παραδείγματα, στην απαιτούμενη γνώση του θεματικού πεδίου όπου ανήκει το έργο, ενώ το Κεφάλαιο 8 εστιάζει στις κειμενικές προδιαγραφές και λειτουργίες. Το Κεφάλαιο 9 αναλύει τις στρατηγικές μεταφοράς του κειμένου και τον εντοπισμό των μεταφραστικών προβλημάτων, ενώ το τελευταίο κεφάλαιο εξετάζει την ίδια τη μετάφραση αναλύοντας την έννοια του μεταφραστικού λάθους, καθώς και μοντέλα αξιολόγησής της.

Όπως προαναφέραμε, με την περιγραφή των σταδίων από την ανάληψη έως την παράδοση ενός μεταφραστικού έργου, το σύγγραμμα έχει σαφώς πρακτικό προσανατολισμό χωρίς, όμως, να υπολείπεται σε θεωρητική τεκμηρίωση που εξασφαλίζει στον/ην εκπαιδευόμενο/η σφαιρική κατάρτιση.


BIRTHDAY OFFER



Happy Birthday to us,
και τα δώρα σ’ εσάς!



Τον Ιανουάριο η σχολή μας μπαίνει στον 24ο χρόνο λειτουργίας της! Για να σας ευχαριστήσουμε για την υποστήριξή σας όλα αυτά τα χρόνια, προσφέρουμε έκπτωση 15% στα δίδακτρα σε όλες τις εγγραφές που θα ολοκληρωθούν την εβδομάδα των γενεθλίων μας, από 22 έως και 24 Ιανουαρίου! Για να εξασφαλίσετε την έκπτωση είναι απαραίτητο να κάνετε κράτηση θέσης τηλεφωνικά στο 210.3629000.

Η έκπτωση ισχύει για μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης που θα προσφέρει η σχολή μας έως τη λήξη του ακαδημαϊκού έτους, τα οποία απευθύνονται σε μεταφραστές, επιμελητές, υποτιτλιστές, localisers και άλλους ειδικούς της αγοράς των γλωσσικών επαγγελμάτων. Δείτε τη σχετική λίστα:



Οικονομική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2024

Υποτιτλισμός για αρχάριους online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 29 Ιανουαρίου 2024

Localization
Δια ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 6 Φεβρουαρίου 2024

Μετάφραση Κόμικς
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 7 Φεβρουαρίου 2024

Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων Ευρωπαϊκής Ένωσης
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 8 Φεβρουαρίου 2024

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 12 Φεβρουαρίου 2024

Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 13 Φεβρουαρίου 2024

Υποτιτλισμός για προχωρημένους online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 13 Φεβρουαρίου 2024

Επιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου (ασύγχρονη φοίτηση)
Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 19 Φεβρουαρίου 2024

Υποτιτλισμός για αρχάριους online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 11 Μαρτίου 2024



BOOK



Χριστούγεννα, ώρα για δώρα!



Δεν απέχουμε πολύ από τις γιορτές κι, όπως ξέρετε, ένα βιβλίο είναι το καλύτερο δώρο σε όσους αγαπούν την ανάγνωση. Φτιάξαμε, λοιπόν, μια λίστα με δέκα πολύ διαφορετικά μεταξύ τους βιβλία, τα οποία μετέφρασαν ή επιμελήθηκαν με ιδιαίτερη φροντίδα οι συνεργάτες και ο διευθυντής σπουδών της σχολής μας, και σας τα προτείνουμε.



Το ακουστικό κέρας

Leonora Carrington
μτφρ. Μαρία Φακίνου
Αίολος, 2023


Σ’ αυτό το κλασικό έργο σουρεαλιστικής λογοτεχνίας, η Κάρινγκτον μάς παρουσιάζει την πλέον απρόβλεπτη ηρωίδα της, μια βαρήκοη 92χρονη, γεμάτη όρεξη για ζωή, η οποία ξαναβρίσκει την ακοή της με τη βοήθεια ενός ακουστικού κέρατος και βρίσκεται κλεισμένη σ’ έναν αλλόκοτο οίκο ευγηρίας, όπου εκτυλίσσεται μια εντελώς απίθανη περιπέτεια!





Η πρόποση

Fabrice Caro
μτφρ. Χαρά Σκιαδέλλη
Ίκαρος, 2023


Σ’ ένα οικογενειακό τραπέζι που δεν εξελίσσεται και πολύ καλά, ο Αντριάν, ο συμπαθής και κάπως απροσάρμοστος κεντρικός χαρακτήρας αυτού του μυθιστορήματος, χτυπημένος από ερωτική απογοήτευση, μας διηγείται νοερά τα βάσανά του με πηγαίο χιούμορ και ριζοσπαστικό τρόπο αφήγησης.





Το παλαιοπωλείο

Charles Dickens
μτφρ. Ράνια Μπουμπουρή
Μίνωας, 2023


Το πασίγνωστο κλασικό μυθιστόρημα του Τσαρλς Ντίκενς διασκευασμένο για παιδιά. Στη σειρά των διασκευασμένων για παιδιά κλασικών έργων του εκδοτικού οίκου Μίνωας υπάρχουν κι άλλα μυθιστορήματα του Ντίκενς καθώς και της Τζ. Όστεν σε μετάφραση Ράνιας Μπουμπουρή.





Νεφελοκοκκυγία

Anthony Doerr
μτφρ. Μυρτώ Καλοφωλιά
Πατάκης, 2022


Η Νεφελοκοκκυγία είναι ένα μυθιστόρημα που διαδραματίζεται στην Κωνσταντινούπολη του 15ου αιώνα, σε μια μικρή πόλη της πολιτείας του Αϊντάχο σήμερα και σ’ ένα διαστρικό σκάφος στο εγγύς μέλλον. Το έργο, μέσα από ένα μωσαϊκό από εποχές και τόπους, διερευνά τη δυνατότητα των ανθρώπων να συνδέονται μεταξύ τους, με τη φύση, με εκείνους που έζησαν στο παρελθόν και με τους ανθρώπους που θα ζήσουν στο μέλλον.





Η ιστορία του κόσμου μέσα από 50 μέρη

Jacob Field
μτφρ. Ιωάννα Χονδρού
Brainfood, 2022


Ένα βιβλίο που ταξιδεύει τον αναγνώστη σε διαφορετικές ηπείρους και εποχές, από την προϊστορική εποχή μέχρι τις αρχές του 21ου αιώνα, και φωτίζει την ιστορία του πλανήτη μας μέσα από 50 σημαντικές τοποθεσίες αναλύοντας την επίδραση και την κληρονομιά τους.





412 φίλοι

Joachim Friedrich
μτφρ. Ιωάννα Αγγελάκη
Μίνωας


Σ’ αυτή τη σειρά παιδικών βιβλίων οι 412 φίλοι, τρία αγόρια, ένα κορίτσι και ένας σκύλος, μπλέκουν σε διάφορες περιπέτειες στην προσπάθειά τους να λύσουν μυστήρια και παράξενες υποθέσεις.





Εγκέφαλος και Συμπεριφορά: Εισαγωγή στη συμπεριφορική νευροεπιστήμη

Bob Garrett – Gerald Hough
μτφρ. Ευδοξία Ρέντα
Gutenberg – Δαρδανός, 2021


Το σύγγραμμα αυτό εξερευνά το πολυσχιδές πεδίο της συμπεριφορικής νευροεπιστήμης, φέρνοντας τον αναγνώστη σε επαφή με τις τρέχουσες επιστημονικές ανακαλύψεις και θεωρίες, ενώ με τη βοήθεια παραδειγμάτων ρίχνει φως σε πτυχές όπως η βιολογία του φύλου, το συναίσθημα και η υγεία, ο ύπνος και η συνειδητότητα και πολλά άλλα.





Ο ταχυδρόμος των βιβλίων

Carsten Henn
μτφρ. Μαρία Μαντή
Μεταίχμιο, 2023


Ένα τρυφερό μυθιστόρημα για τη φιλία και τα βιβλία: ο κεντρικός χαρακτήρας του βιβλίου είναι ένας ρομαντικός βιβλιοπώλης, άνθρωπος μιας άλλης εποχής, ο οποίος κάθε βράδυ, αφού κλείσει το βιβλιοπωλείο, παραδίδει βιβλία σε ορισμένους πελάτες με τους οποίους αποκτά ένα ιδιαίτερο δέσιμο. Ώσπου χάνει τη δουλειά του...





Θαυμαστός καινούργιος κόσμος

Aldous Huxley
διασκευή & εικονογράφηση Fred Fordham
μτφρ. Βασίλης Μπαμπούρης
οξύ – Brainfood, 2023


Στο δυστοπικό Παγκόσμιο Κράτος οι άνθρωποι αναπαράγονται με τεχνητή γονιμοποίηση σε κέντρα επώασης και χωρίζονται σε προκαθορισμένες τάξεις, ενώ η απουσία συναισθημάτων και βιβλίων είναι απόλυτη. Και κάποια στιγμή αυτός ο κόσμος έρχεται σε επαφή με έναν καταυλισμό αγρίων και τον νεαρό Τζον που διαβάζει Σαίξπηρ… Σε αυτή την έκδοση το εμβληματικό έργο του Άλντους Χάξλεϊ πήρε νέα μορφή με τη διασκευή και την ιδιαίτερη αισθητική της εικονογράφησης του Φρεντ Φόρνταμ.





Τουρκία: Η αντιπολίτευση στην ιστορία

Χριστίνα Φίλιου
μτφρ. Άννυ Σπυράκου
επιμέλεια-διορθώσεις Κατερίνα Κορώνη
Αλεξάνδρεια, 2023


Η συγγραφέας, χρησιμοποιώντας το έργο του συγγραφέα Ρεφίκ Χαλίδ Καράι ως μελέτη περίπτωσης στην έρευνα του φαινομένου muhalefet (αντιπολίτευση), συνθέτει μια εναλλακτική ιστορία της Τουρκίας, αναδεικνύοντας τη σχέση μεταξύ του οθωμανικού φιλελευθερισμού και του συνταγματισμού του κινήματος των Νεότουρκων, τη συνέχεια και τη ρήξη στη μετάβαση από την Οθωμανική Αυτοκρατορία στη Δημοκρατία της Τουρκίας και την πολιτική της μνήμης στην Τουρκική Δημοκρατία αναφορικά με το οθωμανικό παρελθόν.







TRAINING

Τα σεμινάρια του χειμώνα



Η σχολή μας θα προσφέρει μια σειρά από σεμινάρια εξειδίκευσης για μεταφραστές, υποτιτλιστές και επιμελητές/διορθωτές κειμένου!



Οικονομική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Παναγιώτα Φρυτζαλά, Βασίλης Μπαμπούρης

Αν σας ενδιαφέρει να εξειδικευθείτε σε έναν τομέα της μεταφραστικής αγοράς με σταθερή ζήτηση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της Οικονομικής Μετάφρασης & Ορολογίας! Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική γνώση ή εμπειρία και θέλουν να εξειδικευτούν στην οικονομική μετάφραση, καθώς και σε φοιτητές ή αποφοίτους οικονομικών σχολών που επιθυμούν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων του αντικειμένου τους.

Υπό την καθοδήγηση της Παναγιώτας Φρυτζαλά, μιας εμπειρότατης μεταφράστριας οικονομικών κειμένων, οι συμμετέχοντες θα γνωρίσουν τα πεδία των οικονομικών επιστημών και της διοίκησης επιχειρήσεων και θα εμβαθύνουν στα είδη και τις ιδιαιτερότητες των οικονομικών κειμένων. Πρωτίστως, όμως, θα εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία αντιμετώπισης μεταφραστικών προβλημάτων μέσω της πρακτικής εξάσκησης με αυθεντικά κείμενα ποικίλων ειδών, με κλιμακούμενη δυσκολία: κείμενα οικονομικής θεωρίας, μάνατζμεντ, μάρκετινγκ, εταιρικά οικονομικά κείμενα, καθώς και κείμενα από τον τραπεζικό, τον χρηματιστηριακό και τον ασφαλιστικό κλάδο. Το σεμινάριο ολοκληρώνεται με την απαραίτητη καθοδήγηση των συμμετεχόντων, ώστε να ενταχθούν σε αυτό το πεδίο της αγοράς εργασίας που έχει σημαντική ζήτηση.



Υποτιτλισμός για αρχάριους online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 29 Ιανουαρίου 2024
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.



Μετάφραση Κόμικς

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 7 Φεβρουαρίου 2024
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Αν αγαπάτε τα κόμικς, αυτό το σεμινάριο θα σας δώσει την ευκαιρία να τα δείτε μέσα από άλλο μάτι: το μάτι της μετάφρασης! Αν αγαπάτε τη μετάφραση, θα γνωρίσετε τα μυστικά της μεταφοράς ενός εξαιρετικά γοητευτικού τρόπου αφήγησης σε μια άλλη γλώσσα. Σκοπός του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς και να τους εκπαιδεύσει στους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους μέσα από την εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων ειδών κόμικς.



Localisation

διά ζώσης φοίτηση

Έναρξη: 6 Φεβρουαρίου 2024
Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:00 – 21:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Εισηγητής: Ιωάννης Σταυρακάκης

Η επιχώρια προσαρμογή (localisation) λογισμικού, εφαρμογών για κινητά, ιστότοπων και βιντεοπαιχνιδιών αποτελεί ένα από τα πλέον προσοδοφόρα πεδία όπου μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής, και παράλληλα έναν εξελισσόμενο τομέα της αγοράς με συνεχώς αυξανόμενη ζήτηση. Υπό την καθοδήγηση του έμπειρου localiser Ιωάννη Σταυρακάκη, θα μάθετε τους κανόνες, τις τεχνικές, τα μυστικά και τα εργαλεία της επιχώριας προσαρμογής και θα αποκτήσετε σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην αγορά, μιας και οι localisers είναι περιζήτητοι. Για να παρακολουθήσετε αυτό το πρωτοποριακό αλλά αρκετά εξειδικευμένο σεμινάριο, είναι απαραίτητο να είστε εξοικειωμένοι με τη χρήση του Trados Studio.



Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 8 Φεβρουαρίου 2024
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Αφροδίτη Γεωργαλιού, Βασίλης Μπαμπούρης

Η μετάφραση κειμένων της ΕΕ έχει μεγάλη και σταθερή ζήτηση στην αγορά. Το σεμινάριο της σχολής μας απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με την ορολογία, το περιεχόμενο και τις ιδιαιτερότητες των κειμένων αυτών, καθώς και να εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία της μετάφρασής τους. Υπό την καθοδήγηση της Αφροδίτης Γεωργαλιού, της βασικής διδάσκουσας του σεμιναρίου και πολύπειρης μεταφράστριας ευρωπαϊκών κειμένων, θα εξασκηθείτε στη μετάφραση αυθεντικών κειμένων γενικού περιεχομένου, καθώς επίσης διοικητικών, νομικών και νομοθετικών εγγράφων, ακολουθώντας τη χρήση οδηγών, διοργανικών εγχειριδίων και πόρων της ΕΕ.



Διαχείριση μεταφραστικού έργου

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 12 Φεβρουαρίου 2024
Διάρκεια: 9 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Ευτυχία Τσιλικίδου

Ένα μεγάλο ποσοστό των αγγελιών για αναζήτηση νέων συνεργατών στη μεταφραστική αγορά αφορά θέσεις senior και junior διαχειριστή μεταφραστικού έργου. Με σκοπό να καλύψει μέρος της ζήτησης, η σχολή μας διοργανώνει ένα σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία, σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο, καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες, ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το SDL Trados Studio. Υπό την καθοδήγηση της Ευτυχίας Τσιλικίδου, μιας πολύπειρης διαχειρίστριας μεταφραστικών έργων και εκπαιδεύτριας διαχειριστών έργων, οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων.



Mετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 13 Φεβρουαρίου 2024
Διάρκεια: 10 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 18:00 – 21:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.



Υποτιτλισμός για προχωρημένους online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 19 Φεβρουαρίου 2024
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (OOONA, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!



Eπιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 19 Φεβρουαρίου 2024
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτριες: Κατερίνα Κορώνη, Άννα Πλατάκη, Βίκυ Τάτση

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Το σεμινάριο προσφέρεται με ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση στην πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη του σεμιναρίου αναρτάται το εκπαιδευτικό υλικό, και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με την καθηγήτρια και τους συσπουδαστές του.



Trados Studio Pro 2022 online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 20 Φεβρουαρίου 2024
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Λιάνα Μπρίλη

Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Pro 2021, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου, θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2021, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.

Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Getting Started και Intermediate. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.



* * *



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA

Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία



Στην ενότητα αυτή παρουσιάζουμε εκδηλώσεις σχετικές με τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία που πραγματοποιούνται στο εσωτερικό ή στο εξωτερικό.



Creativity and Translation in the Age of Artificial Intelligence

11 – 14 Ιανουαρίου 2024, Ίνσμπρουκ

Το τμήμα Μεταφραστικών Σπουδών του Πανεπιστημίου του Ίνσμπρουκ διοργανώνει διεθνές συνέδριο όπου θα διερευνηθεί η σημασία του δημιουργικού στοιχείου στη μετάφραση και τη διερμηνεία στην εποχή της τεχνητής νοημοσύνης.



The Challenges and Consequences of Cultural Misunderstanding: Linguistic, Legal and Translational Perspectives

14 – 16 Μαρτίου 2024, Βαλενσιέν

Τρία γαλλικά πανεπιστήμια συνδιοργανώνουν διεθνές συνέδριο με στόχο την εξέταση των συνεπειών που έχει η πολιτισμική παρανόηση στη γλωσσική, μεταφραστική και νομική θεωρία και την πράξη.





τεύχος
201






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000


Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας