Επιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου (ασύγχρονη φοίτηση)
εξ αποστάσεως, ασύγχρονο σεμινάριοΑπευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εκπαιδευτούν στις τεχνικές διόρθωσης και επιμέλειας γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου, με σκοπό να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές ώστε να συνεργαστούν με εκδοτικούς οίκους, μεταφραστικές εταιρείες, φορείς, ιδιώτες κ.λπ.
Το σεμινάριο διαφέρει σε μεγάλο βαθμό από άλλα σχετικά σεμινάρια καθώς:
- καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο, ώστε να υπάρχει η απαιτούμενη εμβάθυνση σε καθεμία και επαρκής εκπαίδευση
- παρουσιάζει τις διαφορές μεταξύ της επιμέλειας γραπτού ασελιδοποίητου κειμένου, σελιδοποιημένων τυπογραφικών δοκιμίων και ηλεκτρονικού κειμένου κι έτσι καλύπτει όλες τις περιπτώσεις έργων επιμέλειας που μπορεί να αναλάβει ένας επαγγελματίας
- εκπαιδεύει στα εργαλεία και στις τεχνικές επιτάχυνσης και αυτοματοποίησης στην επιμέλεια και τη διόρθωση ψηφιακού κειμένου
- εισάγει τους συμμετέχοντες στη χρήση εργαλείων Τεχνητής Νοημοσύνης για την επιμέλεια και τον ποιοτικό έλεγχο κειμένων.
Κατεβάστε τον ενημερωτικό οδηγό!
Δομή
Ασύγχρονη φοίτηση 12 εβδομάδων + σύγχρονη φοίτηση σε ενότητα 5 μαθημάτων.
Καλύπτονται τα εξής:
- ο ρόλος της διόρθωσης, της αναθεώρησης και της επιμέλειας
- στάδια διόρθωσης και επιμέλειας
- χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών
- βοηθήματα και εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή
- τύποι λαθών και μεθοδολογία αντιμετώπισής τους
- συχνά λάθη στη χρήση της ελληνικής
- διόρθωση και επιμέλεια διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό)
- διαφορές μεταξύ επιμέλειας τυπογραφικών δοκιμίων και ηλεκτρονικού κειμένου
- πρακτική εξάσκηση με ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας ελληνικών αλλά και μεταφρασμένων στα ελληνικά αποσπασμάτων
- τεχνικές και εργαλεία ομαδοποίησης και αυτοματοποίησης διορθώσεων
σε ψηφιακό κείμενο - χρήση εργαλείων Τεχνητής Νοημοσύνης για την υποβοήθηση της επιμέλειας
- ποιοτικός έλεγχος κειμένου
- αρχές επαγγελματικής δεοντολογίας
- πρακτικές συμβουλές εισόδου στην αγορά εργασίας.
Ενότητες
ΕΝΟΤΗΤΑ ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ ΦΟΙΤΗΣΗΣ
Το σεμινάριο περιλαμβάνει επίσης μια ενότητα 5 μαθημάτων που γίνονται με σύγχρονη φοίτηση μέσω τηλεδιασκέψεων.
- Μάθημα 1: Προχωρημένη Εύρεση και Αντικατάσταση και ποιοτικός έλεγχος κειμένου με το TransTools+.
- Μάθημα 2: Δημιουργία λίστας pre-flight check και ποιοτικός έλεγχος κειμένου με εργαλεία Τεχνητής Νοημοσύνης (μέρος Α’).
- Μάθημα 3: Δημιουργία λίστας pre-flight check και ποιοτικός έλεγχος κειμένου με εργαλεία Τεχνητής Νοημοσύνης (μέρος Β’).
- Μάθημα 4: Βασικά στοιχεία ποιοτικού ελέγχου και ποιοτικός έλεγχος μεταφρασμένου κειμένου με τον QA Checker.
- Μάθημα 5: Ποιοτικός έλεγχος μεταφρασμένου κειμένου με τον QA Distiller.
Σημείωση: Για την απρόσκοπτη παρακολούθηση των τηλεδιασκέψεων απαιτείται καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Τα μαθήματα καταγράφονται και εάν κάποιος σπουδαστής δεν μπορεί να συμμετάσχει σε μια τηλεδιάσκεψη, θα μπορεί να τη δει online την επόμενη μέρα.
Διδάσκουν
Πλατφόρμα διδασκαλίας
Η φοίτηση είναι ασύγχρονη (με την εξαίρεση μιας ενότητας 5 μαθημάτων που γίνονται μέσω τηλεδιασκέψεων). Η ύλη αναρτάται στην ψηφιακή τάξη του σεμιναρίου στην πλατφόρμα Moodle και ο σπουδαστής καλείται, αφού μελετήσει την ύλη κάθε εβδομάδας, να ολοκληρώσει και να υποβάλει τις απαιτούμενες ασκήσεις. Ο καθηγητής επισημαίνει τα λάθη και τις τυχόν παραλείψεις της εργασίας και προτείνει τρόπο διόρθωσής τους με αναλυτική εξήγηση, υπενθυμίζοντας παράλληλα γλωσσικά ζητήματα και τεχνικές επιμέλειας.
Οικονομικά οφέλη
- Ειδικές εκπτώσεις για κατηγορίες σπουδαστών. Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία για να ενημερωθείτε σχετικά.
- Ετήσια συνδρομή στα γλωσσικά εργαλεία της Lexigram.
- Στους συμμετέχοντες χορηγείται η Κάρτα Σπουδαστή, η οποία εξασφαλίζει σημαντικές εκπτώσεις σε λεξικά και βιβλία μεταφραστικού ενδιαφέροντος στα βιβλιοπωλεία αρκετών εκδοτών.
Οι σπουδαστές που θα παρακολουθήσουν μέσα σε διάστημα 12 μηνών α) το σεμινάριο Trados Studio και β) ένα από τα ακόλουθα σεμινάρια (Οικονομική Μετάφραση & Ορολογία / Ιατρική Μετάφραση & Ορολογία / Μετάφραση & Ορολογία κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης / Νομική Μετάφραση & Ορολογία / Επιμέλεια και διόρθωση γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου) αποκτούν τα παρακάτω προνόμια:
-
- δικαίωμα αγοράς ετήσιας άδειας του Trados Studio Freelance προς €105 + ΦΠΑ (όφελος €105)
- δωρεάν συμμετοχή στις εξετάσεις πιστοποίησης του λογισμικού στα επίπεδα 1 (Getting Started), 2 (Intermediate) και 3 (Advanced) καθώς και στην εξέταση Machine Translation Post Editing (όφελος €148)
- έκπτωση 15% στα δίδακτρα του σεμιναρίου Trados Studio.
Προϋποθέσεις εγγραφής
Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει:
α) να έχουν πτυχίο πανεπιστημιακής σχολής
β) να έχουν μητρική γλώσσα την ελληνική
γ) να γνωρίζουν καλά την Αγγλική [κάτοχοι πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου C1 (Κ.Π.Γ. Γ1, CΑE κ.ά.), φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας, φυσικοί ομιλητές της αγγλικής γλώσσας κ.λπ.].
Για την αξιοποίηση των εργαλείων είναι απαραίτητη η χρήση επιτραπέζιου ή φορητού υπολογιστή με λειτουργικό σύστημα Windows 7 και άνω ή η χρήση υπολογιστή Macintosh με παράλληλη εγκατάσταση Windows. Συστήνεται η χρήση του επεξεργαστή κειμένου Microsoft Word, έκδοση 2013 ή ανώτερη.
Οι αριστούχοι του σεμιναρίου εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων!
Οι αριστούχοι του σεμιναρίου, εφόσον κάνουν έναρξη επαγγέλματος, εντάσσονται σε ειδικό ευρετήριο που κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες επιμελητές.
Γνώμες αποφοίτων
Μαρίσσα Δημοπούλου
Κειμενογράφος
Βασιλική Μπότσου
Καθηγήτρια Αγγλικών και μεταφράστρια.
Ελπίδα Γούναρη
Μεταφράστρια, επιμελήτρια
Μαρίνα Βασιλειάδου
Επιμελήτρια και διορθώτρια κειμένων – φιλόλογος - θεατρολόγος