Βασίλης Γιαννόπουλος
Μεταφραστής
Κατά τη διάρκεια του σεμιναρίου, μέσα από την εξάσκηση με διαφορετικά είδη κόμικ, μελετήσαμε τις τεχνικές ιδιαιτερότητες του μέσου, όπως ο περιορισμένος χώρος και η σύνδεση κειμένου και εικόνας και πώς τις αντιμετωπίζουμε.
Πλήρες κείμενο
Θέλοντας να αποκτήσω μια πρώτη επαφή με το αντικείμενο της μετάφρασης, θεώρησα το σεμινάριο Mετάφρασης Kόμικς ως την ιδανική επιλογή, δεδομένης της αγάπης μου για την 9η τέχνη.
Κατά τη διάρκεια του σεμιναρίου, μέσα από την εξάσκηση με διαφορετικά είδη κόμικ, μελετήσαμε τις τεχνικές ιδιαιτερότητες του μέσου, όπως ο περιορισμένος χώρος και η σύνδεση κειμένου και εικόνας και πώς τις αντιμετωπίζουμε. Παράλληλα ασχοληθήκαμε με τη μετάφραση ενός ελληνικού κόμικ προς τα αγγλικά ενώ είχαμε μια σύντομη επαφή με την επιμέλεια, αποκτώντας έτσι πιο σφαιρική άποψη για τις προκλήσεις που αντιμετωπίζει ένας μεταφραστής κόμικς.
Ο Βασίλης, ως εισηγητής του σεμιναρίου, πέρα από την καθοδήγησή του κατά τη μεταφραστική διαδικασία, μας πρόσφερε πολύτιμες συμβουλές για την εκδοτική πραγματικότητα των κόμικς στην Ελλάδα.
Από όλες τις απόψεις, το σεμινάριο υπήρξε μια άκρως επιμορφωτική και διασκεδαστική εμπειρία που με βοήθησε να συνειδητοποιήσω την αγάπη μου για τη μετάφραση και την ανάγκη να ασχοληθώ περαιτέρω με αυτή.
Μαριάννα Βενάρδου
Μεταφράστρια – Υποτιτλίστρια
Κυριότεροι πελάτες: Visual Data Media Services, ZOO Digital
Οι γνώσεις και η εμπειρία του εισηγητή, κύριου Μπαμπούρη, πάνω στη μετάφραση των κόμικς ήταν το σημαντικότερο στοιχείο του σεμιναρίου, καθώς παρείχε λεπτομερέστατες εξηγήσεις για κάθε επιλογή μετάφρασης και βοηθούσε τους σπουδαστές να καταλήξουν μόνοι τους στην πιο κατάλληλη εκδοχή.
Πλήρες κείμενο
Από πολύ μικρή είχα πάρα πολύ καλή σχέση με την μετάφραση εφόσον διάβασα πολλά κλασικά έργα της παγκόσμιας παιδικής λογοτεχνίας σε ελληνική μετάφραση και πάντα με μάγευε η μαεστρία των μεταφραστών στην απόδοση ξένων φράσεων, ιδεών και της κουλτούρας της εκάστοτε χώρας προέλευσης των βιβλίων στα ελληνικά με τρόπο που άνετα θα με έκανε να νομίζω ότι είναι πρωτότυπα γραμμένα στα ελληνικά.
Έτσι μετά την αποφοίτηση μου από την Αγγλική Φιλολογία του ΕΚΠΑ, η φυσική συνέχεια ήταν οι σπουδές στη μετάφραση και γι’ αυτό τον λόγο επέλεξα τη meta|φραση για την παρακολούθηση του σεμιναρίου Υποτιτλισμού εξ αποστάσεως. Μπορεί τελικά οι ουσιαστικές μεταπτυχιακές σπουδές μου να πραγματοποιήθηκαν σε άλλο εκπαιδευτικό ινστιτούτο, αλλά η meta|φραση ήταν και πάλι η πρώτη μου επιλογή για την παρακολούθηση του σεμιναρίου Μετάφρασης Κόμικς.
Οι γνώσεις και η εμπειρία του εισηγητή, κύριου Μπαμπούρη, πάνω στη μετάφραση των κόμικς ήταν το σημαντικότερο στοιχείο του σεμιναρίου, καθώς παρείχε λεπτομερέστατες εξηγήσεις για κάθε επιλογή μετάφρασης και βοηθούσε τους σπουδαστές να καταλήξουν μόνοι τους στην πιο κατάλληλη εκδοχή. Το υλικό εργασίας κάλυπτε ένα ευρύτατο φάσμα διαφόρων ειδών κόμικς, βοηθώντας τους σπουδαστές να διακρίνουν τη διαφορά στον χειρισμό γλώσσας του ενός είδους από το άλλο και τέλος, ο κύριος Μπαμπούρης έδωσε μία σφαιρικότατη ιδέα για το τι περιέχει το επάγγελμα του μεταφραστή κόμικς.
Ευχαριστώ πολύ τη σχολή και τον κύριο Μπαμπούρη για την ευκαιρία που μου έδωσαν να διευρύνω τους μεταφραστικούς και επαγγελματικούς μου ορίζοντες.
Έλενα Αποστολάκη
Μεταφράστρια (ελεύθερη επαγγελματίας)
Το σεμινάριο πέρα από τη θεωρητική βάση, προσφέρει εξαιρετική πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση διάφορων ειδών κόμικς, ενώ παράλληλα δίνει τη δυνατότητα στους σπουδαστές να έρθουν σε άμεση επαφή με το συγκεκριμένο μέσο και ως αναγνώστες αλλά και ως μεταφραστές.
Πλήρες κείμενο
Όταν είχα δει για πρώτη φορά ότι η meta|φραση προσφέρει σεμινάριο Μετάφρασης Κόμικς, θυμάμαι ότι είχα σκεφτεί πόσο ενδιαφέρον θα ήταν ένα τέτοιο σεμινάριο. Για αυτό και χάρηκα ιδιαίτερα, όταν ενημερώθηκα ότι θα πραγματοποιηθεί φέτος. Το σεμινάριο πέρα από τη θεωρητική βάση, προσφέρει εξαιρετική πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση διάφορων ειδών κόμικς, ενώ παράλληλα δίνει τη δυνατότητα στους σπουδαστές να έρθουν σε άμεση επαφή με το συγκεκριμένο μέσο και ως αναγνώστες αλλά και ως μεταφραστές. Από μεταφραστικής πλευράς, το σεμινάριο παρέχει σημαντικές πληροφορίες και χρήσιμες οδηγίες για το πώς μπορούν οι μεταφραστές να διαχειριστούν μορφολογικά, χωροταξικά, γλωσσικά και φυσικά μεταφραστικά ζητήματα που μπορεί να προκύπτουν κατά τη μετάφραση κόμικς. Ένα εξαιρετικά ενδιαφέρον σεμινάριο με την ομάδα να κάνει πάντα ευχάριστο το κάθε διαδικτυακό μάθημα. Η συνολική εντύπωση είναι ιδιαίτερα θετική και το συνιστώ ανεπιφύλακτα σε όσους/όσες θέλουν να προσεγγίσουν μεταφραστικά (και όχι μόνο!) ένα κάπως πιο «εναλλακτικό» μέσο συγγραφής και οπτικής τέχνης.
Βασιλική Μπότσου
Καθηγήτρια Αγγλικών και μεταφράστρια.
Η όλη οργάνωση και μεθοδολογία του σεμιναρίου έκανε τη φοίτησή μου ιδιαίτερα ευχάριστη. Καλύφθηκε μεταξύ άλλων μια ποικιλία κειμένων και είχαμε στη διάθεσή μας όλα τα απαραίτητα εργαλεία και το κατάλληλο υλικό, αλλά προπάντων εβδομαδιαία επικοινωνία και ανατροφοδότηση με σκοπό την πλήρη κατανόηση των επιμέρους θεμάτων.
Πλήρες κείμενο
Έχοντας αποφοιτήσει από το Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και έχοντας ολοκληρώσει μεταπτυχιακές σπουδές στη μετάφραση στο Πανεπιστήμιο του Μπέρμινχαμ, επιθυμώ να εμπλουτίζω συνεχώς τις γνώσεις μου και να μαθαίνω νέα πράγματα πάνω στον μεταφραστικό και γλωσσικό κλάδο, γι’ αυτό και σκέφτηκα αμέσως το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση. Με το καταξιωμένο και έμπειρο διδακτικό προσωπικό που διαθέτει και την πολυετή εμπειρία του στην εκπαίδευση μεταφραστών, το κέντρο meta|φραση θεωρώ πως παρέχει όλα τα εφόδια για το επάγγελμα του μεταφραστή και εμβαθύνει σε πολλούς τομείς μέσω των σεμιναρίων εξειδίκευσης που προσφέρει. Ιδιαίτερα το γεγονός ότι υπάρχει η δυνατότητα παρακολούθησης κάποιων σεμιναρίων εξ αποστάσεως το κάνει να ανταποκρίνεται στις σύγχρονες ανάγκες και απαιτήσεις.
Συγκεκριμένα, όσον αφορά την πρόσφατη παρακολούθηση του σεμιναρίου Επιμέλειας και διόρθωσης γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου (ασύγχρονη φοίτηση), είχα την τύχη να συνεργαστώ με την κ. Λένια Μαζαράκη, η οποία με την εμπειρία της, τις γνώσεις της και τον επαγγελματισμό της με βοήθησε να εξερευνήσω τον τομέα της Επιμέλειας και της Διόρθωσης. Η όλη οργάνωση και μεθοδολογία του σεμιναρίου έκανε τη φοίτησή μου ιδιαίτερα ευχάριστη. Καλύφθηκε μεταξύ άλλων μια ποικιλία κειμένων και είχαμε στη διάθεσή μας όλα τα απαραίτητα εργαλεία και το κατάλληλο υλικό, αλλά προπάντων εβδομαδιαία επικοινωνία και ανατροφοδότηση με σκοπό την πλήρη κατανόηση των επιμέρους θεμάτων.
Επίσης, στο παρελθόν παρακολούθησα και το σεμινάριο Μετάφρασης Κόμικς, με καθηγητή τον κ. Βασίλη Μπαμπούρη, υπό την καθοδήγηση του οποίου είδα μια άλλη πλευρά της μετάφρασης, πιο δημιουργική. Καλύψαμε πολλά μεταφραστικά ζητήματα και είχαμε την απαραίτητη πρακτική εξάσκηση ώστε να εμβαθύνουμε σε αυτό το είδος. Επίσης, η άριστη οργάνωση και η διαδραστικότητα του σεμιναρίου διευκόλυνε την επικοινωνία μας και είναι και αυτός ένας από τους λόγους που προτείνω την παρακολούθηση αυτού του σεμιναρίου.
Η φοίτησή μου στα σεμινάρια αυτά αποτέλεσε μια πολύ θετική εμπειρία για εμένα και τα συστήνω ανεπιφύλακτα. Σίγουρα πιστεύω πως η meta|φραση θα συμβάλει θετικά στη μετέπειτα επαγγελματική μου πορεία στον χώρο της μετάφρασης και εύχομαι να συνεχίσει τη λειτουργία της και το πολυετές έργο της με την ίδια επιτυχία όπως σήμερα.