τεύχος 198
Σεπτέμβριος 2023

EDITORIAL

Η χρονιά που έφυγε... κι αυτή που έρχεται...



Άλλο ένα ακαδημαϊκό έτος έληξε πρόσφατα και, όπως κάθε χρόνο τέτοια εποχή, εμείς αφενός κάνουμε μια ανασκόπηση των πεπραγμένων μας και αφετέρου θέτουμε στόχους για το ερχόμενο έτος. Ήταν η πρώτη χρονιά χωρίς μέτρα για τον περιορισμό της εξάπλωσης του κορονοϊού στις εκπαιδευτικές μονάδες. Καθώς αφήνουμε τη δύσκολη φάση της πανδημίας πίσω μας, μπορούμε να πούμε με βεβαιότητα ότι ο κορονοϊός λειτούργησε σαν επιταχυντής στο πεδίο της εκπαίδευσης και διέλυσε όλους τους δισταγμούς των ενηλίκων απέναντι στην εξ αποστάσεως εκπαίδευση (η σχολή μας πλέον προσφέρει σχεδόν όλα τα προγράμματα και τα σεμινάριά της με σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση). Και καθώς βγαίνουμε σιγά σιγά από την εποχή του κορονοϊού, φαίνεται πως αρχίζουμε να μπαίνουμε σε μια άλλη εποχή, αυτήν της τεχνητής νοημοσύνης. Αν και είναι νωρίς ακόμα για να πούμε με βεβαιότητα τι είδους επίπτωση ενδέχεται να έχει η ευρεία χρήση εφαρμογών της τεχνητής νοημοσύνης στην εκπαιδευτική διαδικασία, το βέβαια είναι ότι τόσο οι εκπαιδευτές όσο και οι εκπαιδευόμενοι θα χρειαστεί να αποκτήσουν ένα γραμματισμό της τεχνητής νοημοσύνης, ώστε να έχουν πλήρη επίγνωση των συνεπειών που θα έχουν οι επιλογές τους.

Στη meta|φραση οδεύουμε ολοταχώς προς το 24ο ακαδημαϊκό έτος λειτουργίας μας, αλλά συνεχίζουμε να εργαζόμαστε με μεγάλο κέφι για να ανταποκρινόμαστε στις ανάγκες των σπουδαστών μας και να προετοιμαζόμαστε κατάλληλα για τις επερχόμενες αλλαγές. Έτσι, τη χρονιά που πέρασε:

  • Ανανεώσαμε την άδεια λειτουργίας μας από το Υπουργείο Παιδείας (αρ. αδείας 2100297) ως Κέντρο Διά Βίου Μάθησης, αφού καλύπτουμε όλες τις ακαδημαϊκές, στελεχιακές και κτηριολογικές προϋποθέσεις του νόμου 4763/2020 για το Εθνικό Σύστημα Επαγγελματικής Εκπαίδευσης, Κατάρτισης και Διά Βίου Μάθησης.
  • Αλλάξαμε εκπαιδευτική πλατφόρμα και αρχίσαμε να χρησιμοποιούμε την κορυφαία πλατφόρμα Moodle, η οποία προσφέρει σημαντικά περισσότερες δυνατότητες από την πλατφόρμα που χρησιμοποιούσαμε.
  • Σχεδιάσαμε εκ νέου τον ιστότοπό μας μαζί με τη χαρισματική γραφίστριά μας Δανάη Σταματάκη, ώστε να είναι πιο φιλικός στον επισκέπτη και δυναμικά προσαρμοζόμενος σε κάθε συσκευή θέασης.
  • Φτιάξαμε το νέο μας φυλλάδιο για το ακαδημαϊκό έτος 2023-2024! Μπορείτε να το κατεβάσετε από εδώ και να δείτε όλα τα προγράμματα και τα σεμινάρια που θα προσφέρουμε.
  • Δημιουργήσαμε ένα νέο e-book, στο οποίο καταξιωμένοι/ες επαγγελματίες παρουσιάζουν αναλυτικά 23 ΓΛΩΣΣΙΚΑ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΑ. Πιστεύουμε πως, εκτός από κατατοπιστικό, θα το βρείτε και χρήσιμο για τις επαγγελματικές προοπτικές που μπορεί να σας ανοίξει!
  • Καλωσορίσαμε στο διδακτικό προσωπικό μας τέσσερις καταξιωμένους συναδέλφους: τoν Γιώργο Ανδρουλιδάκη, τον Christopher Lees, την Ευδοξία Ρέντα και την Ευτυχία Τσιλικίδου. Έχουμε ακόμα κάποιες κενές θέσεις στο προσωπικό μας – δείτε τις σχετικές αγγελίες!
  • Θα προσφέρουμε και φέτος το πιο δημοφιλές πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας, το Moνοετές+ σε δύο μορφές φοίτησης (διά ζώσης στην τάξη ή εξολοκλήρου online). Tα μαθήματα θα πραγματοποιούνται είτε μέσω τηλεδιασκέψεων είτε στις τάξεις μας. Και στις δύο μορφές φοίτησης οι σπουδαστές θα έχουν πρόσβαση σε ψηφιακή τάξη στην πλατφόρμα Moodle, στην οποία θα αναρτάται όλο το θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό.
  • Ανανεώσαμε τη λίστα με τα προνόμια (ύψους €855) που αποκτούν οι σπουδαστές του σύγχρονου προγράμματος Μονοετές+ αλλά και την αντίστοιχη λίστα προνομίων (ύψους €1.000) των τριών ασύγχρονων προγραμμάτων εκπαίδευσης μεταφραστών που προσφέρουμε (Αγγλικά-Ελληνικά, Γαλλικά-Ελληνικά και Γερμανικά-Ελληνικά). Τα προγράμματά μας προσφέρουν ένα ασυναγώνιστο πακέτο προνομίων σε όσους και όσες επιθυμούν να σπουδάσουν το επάγγελμα του μεταφραστή.
  • Ανανεώσαμε τη συνεργασία μας με το ακαδημαϊκό πρόγραμμα της Ooona.Net, ώστε να μπορούμε να παρέχουμε εντελώς δωρεάν μια άδεια 2 μηνών για το κορυφαίο διαδικτυακό λογισμικό οπτικοακουστικής μετάφρασης Ooona Tools σε όλους τους σπουδαστές του σεμιναρίου Υποτιτλισμός για Προχωρημένους!
  • Πλέον προσφέρουμε σχεδόν όλα μας τα σεμινάρια με σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση μέσω τηλεδιασκέψεων. Ανταποκρινόμενοι στα αιτήματά σας, ξεκινήσαμε να προσφέρουμε το νέο σεμινάριο Οικονομική Μετάφραση και Ορολογία, αρχίσαμε να προσφέρουμε το σεμινάριο Trados Studio 2022 και εξ αποστάσεως και εμπλουτίσαμε σημαντικά την ύλη των σεμιναρίων Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου και Νομική Μετάφραση και Ορολογία.
  • Στο πλαίσιο της συνεργασίας μας με την RWS, στόχος της οποίας είναι να προσφέρουμε ποιοτική εκπαίδευση στο κορυφαίο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio, οι σπουδαστές του σύγχρονου και του ασύγχρονου προγράμματός μας αλλά και πολλών σεμιναρίων θα συνεχίσουν να λαμβάνουν δωρεάν μέρος στις εξετάσεις πιστοποίησης του Trados Studio και θα έχουν δικαίωμα αγοράς ετήσιας άδειας του Trados Studio Freelance με έκπτωση 50% (προς €85 + ΦΠΑ), ενώ ειδικά οι σπουδαστές του σύγχρονου προγράμματος Μονοετές+ θα αποκτούν δωρεάν και μια 6μηνη άδεια του Trados Studio, ώστε να τη χρησιμοποιήσουν στις σπουδές τους!
  • Τον Μάιο πήραμε μέρος στο Φεστιβάλ Μετάφρασης στη Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης με δύο εργαστήρια («Μετάφραση κόμικς» και «Από τον συγγραφέα στον αναγνώστη: Όλα όσα θα θέλατε να μάθετε για τη μετάφραση βιβλίων») και μία ομιλία («Από την αφάνεια στην επιφάνεια: Η ορατότητα των μεταφραστ(ρι)ών από τη θεωρία στην πράξη»). Και τον Ιούνιο συμμετείχαμε στην εξαιρετική ημερίδα «Επαναπροσδιορίζοντας τις Ικανότητες των Επαγγελματιών Μεταφραστών στην Εποχή των Μεγάλων Αλλαγών», την οποία διοργάνωσαν η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας και το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου.
  • Προετοιμαστήκαμε για την επιστροφή μας στη μεγάλη έκθεση ξενόγλωσσου εκπαιδευτικού βιβλίου International Publishers. Φέτος θα πάρουμε μέρος και στην έκθεση της Θεσσαλονίκης! Την Κυριακή 27 Αυγούστου, στο The MET Hotel (26ης Οκτωβρίου 48, Θες/νίκη), στις 11:30, οι Διευθυντές Σπουδών της σχολής μας Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου και Βασίλης Μπαμπούρης θα δώσουν ομιλία με τίτλο “Translators are awesome!”, στην οποία θα αναδείξουν την πολύπλευρη αξία της μετάφρασης και το πολυσχιδές έργο των μεταφραστών. Και τo σαββατοκύριακο 2 και 3 Σεπτέμβρη θα βρεθούμε στο ξενοδοχείο Divani Caravel (Β. Αλεξάνδρου 2, Αθήνα), όπου οι Διευθυντές Σπουδών της σχολής μας θα δώσουν δύο ομιλίες:
    • “How languages can open the door to numerous professions”, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Σάββατο 2.9, στις 14:30 (αίθουσα Athens View) και
    • “Tools for marking and annotating digital content”, Βασίλης Μπαμπούρης, Κυριακή 3.9, στις 10:30 (αίθουσα Horizon).
    Θα χαρούμε να σας συναντήσουμε, για να κουβεντιάσουμε από κοντά τις εκπαιδευτικές ανάγκες σας!
  • Τέλος, σχεδιάσαμε μια πολύ ενδιαφέρουσα εκδήλωση, για να γιορτάσουμε όλοι και όλες μαζί την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2023. Η εκδήλωση θα γίνει τo Σάββατο 30 Σεπτεμβρίου στις 18:00, στο Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών, και θα είναι αφιερωμένη στην επίδραση της Τεχνητής Νοημοσύνης σε ποικίλα επαγγέλματα. Διαβάστε το πρόγραμμα στο σχετικό facebook event. Η εκδήλωση θα είναι δωρεάν. Σας περιμένουμε!


Ευχόμαστε σε όλους και όλες μια δημιουργική ακαδημαϊκή χρονιά!


Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου

meta|φραση


* * *



ΥΓ1: Η καθιερωμένη μας εκδήλωση για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης θα πραγματοποιηθεί στις 30 Σεπτεμβρίου. Διαβάστε το πρόγραμμα στο σχετικό facebook event.

ΥΓ2: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ3: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης










Προγράμματα Εκπαίδευσης



Μονοετές+
Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

διά ζώσης ή εξ αποστάσεως
Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2023
Γλωσσικοί συνδυασμοί: Αγγλικά < > Ελληνικά

Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 16 Οκτωβρίου 2023
Γλωσσικοί συνδυασμοί:
Αγγλικά < > Ελληνικά
Γαλλικά < > Ελληνικά
Γερμανικά > Ελληνικά



Σεμινάρια Εξειδίκευσης



Επάγγελμα: Μεταφραστής
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 11 Σεπτεμβρίου 2023 (απογευματινό)

Εισαγωγή στη Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 11 Σεπτεμβρίου 2023 (πρωινό)
Έναρξη: 18 Σεπτεμβρίου 2023 (απογευματινό)

Trados Studio Pro 2022
Διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 21 Σεπτεμβρίου 2023 (απογευματινό)

Υποτιτλισμός για αρχάριους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 25 Σεπτεμβρίου 2023 (απογευματινό)

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου εξ αποστάσεως
Ασύγχρονη φοίτηση
Έναρξη: 23 Οκτωβρίου 2023

Υποτιτλισμός για προχωρημένους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 23 Οκτωβρίου 2023 (απογευματινό)

Νομική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Νοεμβρίου 2023 (απογευματινό)

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 31 Οκτωβρίου 2023 (πρωινό)

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: Νοέμβριος 2023 (απογευματινό)

Λογοτεχνική Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2023 (πρωινό)

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2023 (απογευματινό)

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Νοεμβρίου 2023 (απογευματινό)






TOOL

Εργαλεία σχολιασμού και επισημείωσης



Μιας και το νέο ακαδημαϊκό έτος μόλις ξεκίνησε, αποφασίσαμε να καλύψουμε ένα θέμα που απασχολεί χιλιάδες αναγνώστες του newsletter μας που εργάζονται στην εκπαίδευση, παρουσιάζοντας ιδέες και εργαλεία για τον σχολιασμό και την επισημείωση περιεχομένου. Με τα εργαλεία αυτά, η διόρθωση ασκήσεων και εργασιών μπορεί να γίνει με μεγαλύτερη λεπτομέρεια, ενώ οι πρόσθετες πληροφορίες που θα παρασχεθούν στον μαθητή μπορούν να είναι ιδιαίτερα πλούσιες.

Βεβαίως, όσα θα διαβάσετε παρακάτω δεν αφορούν μόνο τους πάσης φύσεως καθηγητές και δασκάλους, αλλά και τους κειμενογράφους, τους μεταφραστές και τους επιμελητές/διορθωτές. Πολύ συχνά κατά την επιμέλεια ενός ψηφιακού κειμένου ερχόμαστε αντιμέτωποι με ένα πιθανό πρόβλημα που απαιτεί σχολιασμό και όχι άμεση διόρθωση. Λόγου χάριν, μπορεί να μην είμαστε σίγουροι ποια ορθογραφία μιας λέξης θέλει ο πελάτης μας (εταιρεία ή εταιρία;) ή αν μια εξειδικευμένη πληροφορία είναι ακριβής ή όχι (Η υαλουρονάνη είναι το γνωστό υαλορουνικό οξύ;). Μπορεί επίσης να θέλουμε να προτείνουμε κάτι στον πελάτη για να το εγκρίνει ή να το απορρίψει (Να προσθέσουμε το Revising and Editing for Translators του Mossop στη βιβλιογραφία;) κ.ο.κ. Τέλος, είναι πιθανόν να επιμελούμαστε ένα σελιδοποιημένο κείμενο ή ένα στημένο έντυπο και να θέλουμε να υποδείξουμε κάτι στον γραφίστα (Η λεζάντα πρέπει να μετακινηθεί αριστερά για να έρθει περασιά με τη διακοσμητική γραμμή).

Ας δούμε, λοιπόν, ποια εργαλεία μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε – και πώς– για να προσθέσουμε σχόλια και σημειώσεις σε ψηφιακά κείμενα:


Microsoft Word

Σχόλιο με κείμενο: Για να εισαγάγετε ένα σχόλιο σε ένα αρχείο .doc ή .docx επιλέξτε με το ποντίκι τη λέξη ή τη φράση που θέλετε να σχολιάσετε και κατόπιν πατήστε Ctrl + Alt +M ή στην καρτέλα Review (Αναθεώρηση) επιλέξτε New Comment (Εισαγωγή σχολίου). Δεξιά από το κείμενό σας θα δημιουργηθεί μια στήλη και στη στήλη αυτή θα δείτε ένα πλαίσιο με την ένδειξη Comment, μέσα στο οποίο μπορείτε να γράψετε το σχόλιό σας. Το πλαίσιο ενώνεται με μια στικτή μοβ γραμμή με τη λέξη ή τη φράση που επιλέξατε να σχολιάσετε.

Υποσημείωση: Μετακινήστε τον δρομέα του ποντικιού σας ακριβώς μετά από τον χαρακτήρα στον οποίο θέλετε να μπει η υποσημείωση και πατήστε CTRL + Alt + F ή στην καρτέλα References (Αναφορές) επιλέξτε Insert Footnote για υποσημείωση ή Insert Endnote για σημείωση τέλους.


Acrobat Reader

Σχολιασμός με κείμενο: Ανοίξτε το αρχείο PDF που θέλετε να σχολιάσετε και επιλέξτε Add Comments από τη δεξιά στήλη. Στην κάθετη μπάρα που θα εμφανιστεί θα υπάρχουν εικονίδια που δίνουν πρόσβαση σε πληθώρα εργαλείων σχολιασμού. Τα πιο χρήσιμα είναι τα εξής:

  • Add a comment (Προσθήκη σημειώματος)
  • Highlight text (Χρωματική επισήμανση κειμένου)
  • Add text comment (Προσθήκη σχολίου)
  • Underline (Υπογράμμιση κειμένου)
  • Strikethrough (Διακριτή διαγραφή κειμένου)

Επιλέξτε Add a comment για να προσθέσετε ένα σημείωμα τύπου post-it και να το σύρετε σε οποιοδήποτε σημείο της σελίδας, ώστε να καταδεικνύει το σχολιαζόμενο κείμενο.

Επιλέξτε Highlight text για να επισημάνετε χρωματικά όποια λέξη ή φράση επιλέξετε με το ποντίκι σας.

Επιλέξτε Add a text comment για να γράψετε κείμενο σε όποιο σημείο της σελίδας επιθυμείτε

Σχολιασμός με επισύναψη αρχείου: Εάν θέλετε να προσθέσετε εκτενείς σημειώσεις σε ένα σημείο, επιλέξτε Attach file για να επισυνάψετε ένα αρχείο σε ένα συγκεκριμένο σημείο του περιεχομένου που σχολιάζετε.


Loom

Σχολιασμός με βίντεο: Εάν θέλετε να σχολιάσετε ένα αρχείο με τη βοήθεια ενός βίντεο, τότε το Loom είναι το εργαλείο που ψάχνετε. Με τη βοήθειά του μπορείτε να καταγράψετε τον εαυτό σας να δίνει προφορικά σχόλια και μετά να τοποθετήσετε αυτό το βίντεο ως μια επιπρόσθετη διαφάνεια πάνω από π.χ. ένα αρχείο Word ή ένα .PDF. Με αυτό τον τρόπο μπορείτε λόγου χάριν να σχολιάσετε την έκθεση ενός μαθητή σας καθώς μετακινείστε από παράγραφο σε παράγραφο. Το βίντεο του σχολιασμού σας θα μοιάζει με τα thumbnail βίντεο των ομιλητών που βλέπουμε σε τηλεδιασκέψεις, με δύο σημαντικές διαφορές: πρώτον θα αναπαράγεται μέσα σε ένα καλαίσθητο στρογγυλό πλαίσιο και δεύτερον θα μπορείτε να το μετακινείτε όπου θέλετε μέσα στο αρχείο που σχολιάζετε.

Το καλύτερο σάς το κρατήσαμε για το τέλος: εάν είστε εκπαιδευτικοί, μπορείτε να απολαμβάνετε δωρεάν όλα τα προνόμια ενός επί πληρωμή λογαριασμού στο Loom. Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ακολουθήσετε τις σχετικές οδηγίες.


Weava

Επισημείωση ιστοσελίδων: Εάν κάνετε έρευνα στο διαδίκτυο για οποιοδήποτε θέμα, το Weava θα σας δώσει τη δυνατότητα να επισημάνετε χρωματικά ένα απόσπασμα μιας ιστοσελίδας και να προσθέσετε σχόλια σε οποιοδήποτε σημείο αυτής. Μπορείτε, μάλιστα, να οργανώσετε και τις επισημάνσεις και τα σχόλιά σας σε φακέλους, να τα μοιραστείτε με άλλους χρήστες, να σχολιάσετε συνεργατικά μια ιστοσελίδα (εξαιρετική ιδέα για ομαδοσυνεργατικές εργασίες) και να εξαγάγετε όλα τα σχόλια που έχετε κάνει σε αρχείο Word ή Excel ή .txt/.csv.

To Weava μπορεί να χρησιμοποιηθεί και σε αρχεία PDF, ενώ προσφέρει έκπτωση 70% σε εκπαιδευτικούς και μαθητές στον –ήδη πολύ οικονομικό– premium λογαριασμό του (με την έκπτωση, το κόστος της ετήσιας άδειας δεν ξεπερνάει τα 15 ευρώ!).


Kaizena

Ηχητικός σχολιασμός στα Google Docs: To Kaizena είναι εδώ και καιρό το #1 εργαλείο σχολιασμού και επισημείωσης στη σουίτα εφαρμογών γραφείου της Google – και η χρήση του είναι απολύτως δωρεάν! Μόλις το εγκαταστήσετε ως πρόσθετο στον λογαριασμό σας στα Google Docs, θα μπορείτε να επισημαίνετε χρωματικά ένα κομμάτι κειμένου και να προσθέτετε ένα ηχητικό σχόλιο (με άλλα λόγια, αντί να γράφετε όσα έχετε να πείτε στους μαθητές σας, θα μπορείτε απλώς να τα λέτε).

To Kaizena θα σας δώσει επίσης τη δυνατότητα να σχεδιάσετε τις δικές σας ρουμπρίκες αξιολόγησης δεξιοτήτων, με τις οποίες η διαδικασία της διόρθωσης ή του σχολιασμού μιας εργασίας επιταχύνεται σημαντικά.



Ελπίζουμε να σας δώσαμε πολλές ιδέες. Θα χαρούμε να διαβάσουμε τις εντυπώσεις σας, αφού δοκιμάσετε τα εργαλεία που σας προτείνουμε!




BOOK



Ζητήματα ορολογίας στη σύγχρονη μεταφραστική πρακτική: Διεπιστημονικές προσεγγίσεις

Π. Γ. Κριμπάς, Ε. Λουπάκη, Μ. Πανταζάρα & Ε. Τζιάφα
εκδ. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις, 2023



Το διδακτικό σύγγραμμα που σας παρουσιάζουμε σ’ αυτό το τεύχος μας είναι συλλογικό έργο τεσσάρων διακεκριμένων μελών της πανεπιστημιακής κοινότητας της χώρας μας: του Παναγιώτη Κριμπά, αναπληρωτή καθηγητή στο Τμήμα Γλώσσας, Φιλολογίας και Πολιτισμού Παρευξείνιων Χωρών της Σχολής Κλασικών και Ανθρωπιστικών Σπουδών του ΔΠΘ, της Ελπίδας Λουπάκη, μόνιμης επίκουρης καθηγήτριας στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ, της Μαβίνας Πανταζάρα, μόνιμης επίκουρης καθηγήτριας στον Τομέα Μετάφρασης – Μεταφρασεολογίας του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και της Ελένης Τζιάφα, μόνιμης επίκουρης καθηγήτριας στον Τομέα Μετάφρασης του Τμήματος Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΕΚΠΑ. Το βιβλίο τους με τον διεπιστημονικό χαρακτήρα του συνδέει τους τομείς της ορολογίας και της μεταφρασεολογίας, κι η σύζευξη αυτή παρουσιάζεται από θεωρητική και πρακτική σκοπιά, με ενάργεια λόγου. Το σύγγραμμα εμπλουτίζει το πεδίο της μεταφρασεολογίας στον ελληνόφωνο χώρο και είναι δωρεάν διαθέσιμο στις ακαδημαϊκές εκδόσεις του Κάλλιπου. Για όλους αυτούς τους λόγους μελετήσαμε με ιδιαίτερο ενδιαφέρον τα Ζητήματα ορολογίας στη σύγχρονη μεταφραστική πρακτική και εκτιμήσαμε το έργο.

Στην εισαγωγή του ηλεκτρονικού βιβλίου διαβάζουμε τον στόχο των συγγραφέων που «είναι να εισαγάγουμε τους φοιτητές και τις φοιτήτριες στις βασικές αρχές της ορολογικής επιστήμης και στις διαφορετικές εφαρμογές της στη μεταφραστική πρακτική, καθώς και στα εργαλεία και στις νέες τεχνολογίες που έχουν αναπτυχθεί για τη διαχείριση και τη μετάφραση πολυγλωσσικής ορολογίας, με έμφαση σε νευραλγικούς μεταφραστικούς κλάδους όπως η νομική, η ιατρική και η οικονομική μετάφραση». Στα δέκα κεφάλαιά του οι συγγραφείς καλύπτουν τα εξής:

Ο Παναγιώτης Γ. Κριμπάς στα δύο πρώτα κεφάλαια διερευνά τις ειδικές γλώσσες (π.χ. επιστημονική, τεχνική) σε αντιδιαστολή με τη γενική γλώσσα, καθώς και τις αρχές της ορολογίας. Στη συνέχεια, στα κεφάλαια 7 & 8, μελετά περιπτώσεις διασυστημικής και ενδοσυστημικής μετάφρασης της νομικής ορολογίας: στο πρώτο από τα δύο κεφάλαια ορίζει την ειδική γλώσσα της νομικής και εξετάζει ζητήματα νομικής μετάφρασης και ορολογίας από ποικίλα γλωσσικά ζεύγη, ενώ στο δεύτερο εξετάζει τα χαρακτηριστικά των πολυγλωσσικών και εναρμονισμένων νομικών συστημάτων, με έμφαση στη μετάφραση ορολογίας του δικαίου της ΕΕ. Η Ελπίδα Λουπάκη στο κεφάλαιο 4 του έργου μελετά την έννοια και τις βασικές αρχές της διαχείρισης ορολογίας, αναλύει τα είδη και τα στάδιά της στην επαγγελματική μετάφραση και καλύπτει την ορολογική έρευνα και τα είδη των πηγών τεκμηρίωσης. Στο κεφάλαιο 9 παρουσιάζει μελέτες περιπτώσεων ιατρικής ορολογίας στη μετάφραση: εξηγεί σε τι συνίσταται η ιατρική γλώσσα, εξετάζει μορφοσυντακτικά και σημασιολογικά φαινόμενά της και, τέλος, παραθέτει συστήματα οργάνωσης εννοιών, πηγές και εργαλεία που βοηθούν τον ιατρικό μεταφραστή. Η Μαβίνα Πανταζάρα στο κεφάλαιο 3 διερευνά την ορολογική εργασία: τις έννοιες, τις αρχές, τις πρακτικές της, τις μεθόδους ορογραφίας, καθώς και τα έντυπα και ηλεκτρονικά ορολογικά προϊόντα (π.χ. λεξικά, γλωσσάρια κ.ά) με κριτήρια αξιολόγησής τους στη μετάφραση. Στο κεφάλαιο 5 μάς ξεναγεί στον κόσμο της ορολογικής τεχνολογίας και συγκεκριμένα στη χρήση υπολογιστικών εργαλείων υποστήριξης της ορολογικής εργασίας, παρουσιάζοντας τα είδη, τα βασικά χαρακτηριστικά τους και τις δεξιότητες που πρέπει να διαθέτουν οι χρήστες τους. Η Ελένη Τζιάφα στο κεφάλαιο 6 παρουσιάζει τα παράλληλα και μονόγλωσσα σώματα κειμένων που έχουμε στη διάθεσή μας για ορολογική έρευνα, στα οποία βασίζεται κατά πολύ η έρευνα τα τελευταία χρόνια για την εξεύρεση όρων, και μας εξηγεί τις αρχές και τα εργαλεία δημιουργίας τους. Τέλος, στο κεφάλαιο 10 αναλύει την περίπτωση της οικονομικής γλώσσας, μιας γλώσσας που χωρίζεται σε επιμέρους γλώσσες ανάλογα με τον επιστημονικό κλάδο, και της ορολογίας της παραθέτοντας περιπτώσεις μεταφραστικών ζητημάτων.

Τα κεφάλαια ξεκινούν με θεωρητική ανάπτυξη των υπό εξέταση θεμάτων, περιλαμβάνουν παραδείγματα γλωσσικών πόρων, εργαλείων και μελέτες περίπτωσης, ενώ συμπληρώνονται με πίνακες βασικών όρων και κριτήρια αυτοαξιολόγησης. Ιδιαίτερη μνεία πρέπει να κάνουμε στις προτάσεις για περαιτέρω μελέτη, όπως και στην εξαιρετικά εκτενή και πολύγλωσση βιβλιογραφία. Το προπτυχιακό αυτό σύγγραμμα λόγω της διεπιστημονικής εστίασής του και της εύληπτης παρουσίασης των ζητημάτων που καλύπτει δεν είναι κατάλληλο μόνο για φοιτητές, αλλά και για μεταφραστές και διερμηνείς, γλωσσολόγους, ορολόγους και γενικότερα για τους μελετητές γλωσσικών θεμάτων.


STAR COURSES



Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
ΜΟΝΟΕΤΕΣ+
(Αγγλικά – Ελληνικά)

διά ζώσης
ή
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2023
Early bird: έκπτωση €200 έως 22 Σεπτεμβρίου 2023

Διάρκεια: 35 διδακτικές εβδομάδες

Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή (10:00 – 13:00 ή 19:00 – 22:00)

Διδάσκοντες: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Ντέση Βερβενιώτου, Αφροδίτη Γεωργαλιού, Γιασεμή Γεωργαλιού, Παναγιώτης Καρούσος


Επί 31 χρόνια, το Μονοετές Πρόγραμμα εκπαιδεύει μεταφραστές και μεταφράστριες με συνέπεια και επιτυχία. Αν σκέφτεστε ότι η μετάφραση μπορεί να αποτελέσει το νέο σας επάγγελμα, μπορείτε να παρακολουθήσετε το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ όπου κι αν κατοικείτε!

Το ακαδημαϊκό έτος 2023-2024, το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ θα προσφερθεί σε δύο μορφές:
α) σύγχρονη, διά ζώσης εκπαίδευση στην τάξη (πρωινό τμήμα μόνο),
β) σύγχρονη, εξ αποστάσεως εκπαίδευση μέσω τηλεδιασκέψεων (πρωινό και απογευματινό τμήμα).

Και στις δύο μορφές φοίτησης, οι σπουδαστές έχουν πρόσβαση στην κορυφαία εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle, στην οποία θα αναρτάται συμπληρωματικό, υποστηρικτικό υλικό.

Το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ υπερέχει στα εξής σημεία:

  • Μονοετής φοίτηση, με 36 διδακτικές εβδομάδες.
  • Καθηγητές με σημαντική εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα.
  • Πρωτότυπο εκπαιδευτικό υλικό θεωρίας και μεθοδολογίας της μετάφρασης.
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα, καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες, αλλά και από τα όργανα της ΕΕ).
  • Εκπαίδευση στην επεξεργασία κειμένου.
  • Εκπαίδευση και διεθνής πιστοποίηση στο κορυφαίο μεταφραστικό εργαλείο Trados Studio Professional 2022 (27 ώρες).
  • Ενότητα εκπαίδευσης στον υποτιτλισμό (21 ώρες).
  • Ενότητα μαθημάτων επαγγελματικής καθοδήγησης (15 ώρες).
  • Σύνδεση με την αγορά εργασίας μέσα από το Ευρετήριο Αριστούχων.
  • Πρόγραμμα Μαθητείας για τους καλύτερους αποφοίτους του προγράμματος.
  • Προνόμια και οφέλη άνω των 850€ για κάθε σπουδαστή!


Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
Αγγλικά – Ελληνικά
Γαλλικά – Ελληνικά
Γερμανικά – Ελληνικά

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: Δευτέρα 16 Οκτωβρίου 2023

Early bird: έκπτωση €200 έως 22 Σεπτεμβρίου 2023


Εάν θέλετε να σπουδάσετε μετάφραση, ώστε να αποκτήσετε ένα νέο επάγγελμα, αλλά το πρόγραμμά σας δεν σας επιτρέπει να παρακολουθείτε μαθήματα σε συγκεκριμένες μέρες και ώρες, επιλέξτε το κορυφαίο στην κατηγορία του Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ αποστάσεως της σχολής μας. Το ασύγχρονο πρόγραμμα φέτος συμπλήρωσε 16 χρόνια λειτουργίας και απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές, αλλά και σε όσους θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στην ελληνική και την ξένη γλώσσα της επιλογής τους.

Το πρόγραμμα πραγματοποιείται με ασύγχρονη φοίτηση στην κορυφαία εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη κάθε ενότητας στο Moodle αναρτάται όλο το εκπαιδευτικό υλικό, και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με τον καθηγητή και τους συσπουδαστές του. H φοίτηση ολοκληρώνεται σε 16 μήνες (συμπεριλαμβανομένων των διακοπών) και χωρίζεται σε 4 ενότητες. Αρχικά θα ολοκληρώσετε τις υποχρεωτικές ενότητες και στη συνέχεια θα επιλέξετε δύο ενότητες εξειδίκευσης.

Υποχρεωτικές ενότητες (6 μήνες)
* Θεωρία της Μετάφρασης (2 μήνες)
* Γενική Μετάφραση (4 μήνες)
* Μεθοδολογία της Μετάφρασης
* Μεθοδολογία της Έρευνας

Ενότητες επιλογής (3+3 μήνες)
* Επιστήμες & Τεχνολογία
* Λογοτεχνία
* Οικονομία & Διοίκηση
* Ανθρωπιστικές & Κοινωνικές Επιστήμες
* Νομική
* Μετάφραση προς την ξένη γλώσσα

Και, για να έχετε ως απόφοιτοι την απαιτούμενη επαγγελματική καθοδήγηση στα πρώτα βήματά σας, θα παρακολουθήσετε δωρεάν το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής.

Επίσης, θα έχετε δυνατότητα εγγραφής στο Ευρετήριο Αριστούχων, μέσω του οποίου επιτυγχάνεται η δικτύωση στην αγορά εργασίας, έκπτωση 50% στα δίδακτρα των σεμιναρίωνΥποτιτλισμός για Αρχάριους εξ αποστάσεως και Trados Studio Pro online, καθώς και διάφορα άλλα δώρα και προνόμια, συνολικής αξίας άνω των 1.000€.



Για να διαμορφώσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση ως διαδικασία και ως επάγγελμα, σας προτείνουμε να παρακολουθήστε το σεμινάριο
Εισαγωγή στη Μετάφραση!

Και αν θέλετε να δείτε μια συνοπτική σύγκριση του Σύγχρονου και του Ασύγχρονου Προγράμματος, δείτε το σχετικό μας άρθρο
«Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών; Ποιο να επιλέξετε!»



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του προγράμματος που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.




RESOURCES



Ενημέρωση από τις επαγγελματικές μας ενώσεις



Οι επαγγελματίες στον χώρο της μετάφρασης, του υποτιτλισμού και της διερμηνείας σαφώς στρεφόμαστε στις ενώσεις όπου ανήκουμε για την ενημέρωσή μας. Ωστόσο τα θέματα που μας ενδιαφέρουν και μας απασχολούν πλέον είναι κοινά σε διεθνές επίπεδο, ενώ είναι δεδομένη η εξωστρεφής διάθεση συλλόγων και ενώσεων, με αποτέλεσμα να μπορούμε να βρούμε ενδιαφέροντα άρθρα σε διαδικτυακά περιοδικά και ιστολόγια επαγγελματικών ενώσεων του εξωτερικού. Συχνά δε, συναντάμε άρθρα που απευθύνονται σε όσους και όσες ενδιαφέρονται να γίνουν επαγγελματίες ή και στο ευρύ κοινό. Περιηγηθήκαμε σε ιστότοπους επαγγελματικών ενώσεων, ξεχωρίσαμε ενημερωτικές ενότητες, διαδικτυακά περιοδικά ή άρθρα που μας άρεσαν και σας τα προτείνουμε παρακάτω.

Ξεκινάμε από τα καθ’ ημάς. Η ΠΕΜ (Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών) μάς προσφέρει σε σταθερή βάση ενημέρωση για την ενεργό δράση της, για εκδηλώσεις καθώς και για τις εξελίξεις στον χώρο: για παράδειγμα, το ξέρατε ότι υπάρχει «Από τις 13 Ιανουαρίου 2023 η δυνατότητα έναρξης ατομικής επιχείρησης μέσω του gov.gr»;

Η ΠΕΕΜΠΙΠ (Πανελλήνια Ένωση Επαγγελματικών Πτυχιούχων Ιονίου Πανεπιστημίου) έχει ιστολόγιο που ξεχωρίζει για τη φρεσκάδα της γραφής του. Φιλοξενεί άρθρα με συμβουλές προς μεταφραστές, όπως το «How to become your PM's favorite linguist» και το «What does a translator do in an international working context?», καθώς και κείμενα άποψης ή ενημέρωσης, όπως το «Λογοτεχνία έναντι θανάτου; Και γιατί όχι» και το «Συμπατριώτες, ή πώς μια λέξη μπορεί να σε στείλει στη φυλακή».

Και πάμε να δούμε τι έχουν να μας προσφέρουν σημαντικές αλλοδαπές ενώσεις, οι οποίες προσφέρουν δυνατότητα ανάγνωσης και σε μη μέλη τους:

Η IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) φιλοξενεί στον ιστότοπό της ενότητα με άρθρα γνώμης, μεταξύ των οποίων ξεχωρίσαμε τα «Yes, Word Choice Matters», «If Lady Gaga has a business plan, why shouldn’t we?» και «Your Professional e-thics might be at Risk!»

Το βρετανικό ITI (Institute of Translation and Interpreting) διαθέτει ιστολόγιο και εκδίδει το διαδικτυακό ITI Bulletin, στα οποία ξεχωρίζουν άρθρα επαγγελματικού προσανατολισμού: «The countdown's started», «Project partners», «10 tips for business networking as a translator or interpreter» και «The overlooked art of negotiation».

Το αυστραλιανό AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators) εκδίδει το In Touch που μας έχει κάνει πολύ καλή εντύπωση συνολικά, καθώς κάθε καθολικά προσβάσιμο τεύχος του καλύπτει σταθερά ποικιλία θεμάτων που αφορούν την επαγγελματική εξέλιξη και συνεχιζόμενη κατάρτιση, τη διασφάλιση ποιότητας, ερευνητικά πεδία, άρθρα γνώμης και συνεντεύξεις μελών που δεν περιορίζονται στην παρουσίασή τους αλλά άπτονται ευρύτερων ζητημάτων κ.ά.

H AIIC (International Association of Conference Interpreters) εκδίδει το διαδικτυακό Communicate!: το τελευταίο τεύχος του, αν και αρκετά παλιό, φιλοξενεί κατατοπιστικά κείμενα για τις εξελίξεις στη διερμηνεία. Στο ενημερωμένο ιστολόγιό της μπορείτε να διαβάσετε το ενδιαφέρον «Conference Interpreting & Sustainability».

Η γαλλική APROTRAD (Association PROfessionnelle des métiers de la TRADuction) στο ιστολόγιό της παρουσιάζει τις δράσεις της κυρίως, αλλά εντοπίσαμε και το ενδιαφέρον «Traduire Hitler, rencontre avec le traducteur Olivier Mannoni».

Όπως αναφέραμε και παραπάνω, σταχυολογήσαμε τις προτάσεις μας με γνώμονα τη δυνατότητα ελεύθερης πρόσβασης στα άρθρα. Συνήθως οι ενώσεις έχουν και κείμενα που προορίζονται για αποκλειστική χρήση των μελών τους, ενώ υπάρχουν ενώσεις που δεν δίνουν πρόσβαση σε μη μέλη. Αν γνωρίζετε διαδικτυακές πηγές ενώσεων με ανοιχτή πρόσβαση, ιδίως σε γλώσσες πλην της αγγλικής, τις οποίες κρίνετε χρήσιμες, θα θέλαμε να μας τις στείλετε για να τις συμπεριλάβουμε σε επόμενο άρθρο μας.

Καλή ανάγνωση!





TRAINING

Τα σεμινάρια του φθινοπώρου



Εισαγωγή στη Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη & μαθήματα:
11 Σεπτεμβρίου 2023 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 10:00 – 13:00)
18 Σεπτεμβρίου 2023 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30)

Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα)

Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά

Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Ντέση Βερβενιώτου, Παναγιώτης Καρούσος


Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.

Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ (ή στο αντίστοιχο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών), τα δίδακτρα του σεμιναρίου θα αφαιρεθούν από τα δίδακτρα του προγράμματος! Για να μάθετε τις διαφορές των 2 προγραμμάτων, διαβάστε τη συγκριτική παρουσίαση "Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών; Ποιο να επιλέξετε!"



Επάγγελμα: Μεταφραστής

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 11 Σεπτεμβρίου 2023
Διάρκεια: 15 ώρες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου

Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για εσάς! Απευθύνεται σε αποφοίτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πεπειραμένη μεταφράστρια Πένυ Μητσοπούλου θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!



Υποτιτλισμός για αρχάριους

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 25 Σεπτεμβρίου 2023
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Παναγιώτης Καρούσος

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.



Υποτιτλισμός για προχωρημένους

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 23 Οκτωβρίου 2023
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 20:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (OoonaTools, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για Κ/κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!



Trados Studio Pro 2022

διά ζώσης φοίτηση

Έναρξη: 21 Σεπτεμβρίου 2023
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Λιάνα Μπρίλη

Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Pro 2022, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου, θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2022 SR1, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.

Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Getting Started και Intermediate. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.



Mετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 31 Οκτωβρίου 2023
Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.



Eπιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 23 Οκτωβρίου 2023
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτριες: Κατερίνα Κορώνη, Άννα Πλατάκη, Βίκυ Τάτση

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Το σεμινάριο προσφέρεται με ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση στην πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη του σεμιναρίου αναρτάται το εκπαιδευτικό υλικό, και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με την καθηγήτρια και τους συσπουδαστές του.



* * *



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA

Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία



Στην ενότητα αυτή παρουσιάζουμε εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία.



Literary Self-Translation and its Metadiscourse: Power Relations in Postcolonial Contexts

26 – 27 Οκτωβρίου 2023, Λιέγη, Βέλγιο

Στο συνέδριο αυτό θα διερευνηθούν οι διαφορετικοί λόγοι (κοινωνιολογικοί, αισθητικοί, ιδεολογικοί κ.ά) για τους οποίους οι συγγραφείς επιλέγουν να μεταφράσουν οι ίδιοι τα έργα τους, καθώς και το τι συνεπάγεται η πρακτική αυτή της αυτομετάφρασης στον χώρο της λογοτεχνίας.



APTIS 2023: The Teaching and Learning that Matter Today

1 – 3 Νοεμβρίου 2023, Μπέλφαστ, Ιρλανδία

Η ένωση IAPTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies, UK & Ireland) διοργανώνει συνέδριο όπου θα εξεταστούν, με παρουσιάσεις και εργαστήρια, οι θεωρητικές, πρακτικές και τεχνολογικές πτυχές της εκπαίδευσης σε προγράμματα μετάφρασης και διερμηνείας.





τεύχος
198






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000


Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας