Σπύρος Σαλίμπας
Ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής
Κυριότεροι πελάτες: CARELIFE, ΛΕΞΙΘΗΡΙΑ.
Η σχολή μού προσέφερε όλα εκείνα τα εφόδια τα οποία πρέπει να διαθέτει ένας μεταφραστής για να μπορέσει να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις του επαγγέλματος, εφόδια αναγκαία για να ενταχθώ στην αγορά εργασίας, χάρη στα οποία ξεκίνησα να συνεργάζομαι με μεταφραστικά γραφεία και πελάτες.
Πλήρες κείμενο
Στη meta|φραση βρέθηκα για πρώτη φορά το ακαδημαϊκό έτος 2008-2009. Παρακολούθησα το ολοκληρωμένο Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ (Αγγλικά/Ελληνικά) χάρη στο οποίο ήρθα σε επαφή με διάφορα είδη κειμένων, και με την καθοδήγηση των άριστα καταρτισμένων καθηγητών έμαθα να αντιμετωπίζω τις δυσκολίες που προκύπτουν κατά την ενασχόληση με τη μετάφραση.
Λίγο καιρό μετά και με νωπές τις θετικές εντυπώσεις, επέλεξα να παρακολουθήσω το εξειδικευμένο σεμινάριο Νομικής Μετάφρασης, όπου καλύφθηκε πλήρως μεγάλο εύρος ζητημάτων που σχετίζονται με τη νομική επιστήμη, με αποτέλεσμα πλέον να μπορώ να χειρίζομαι με άνεση τα σχετικά κείμενα.
Η σχολή μού προσέφερε όλα εκείνα τα εφόδια τα οποία πρέπει να διαθέτει ένας μεταφραστής για να μπορέσει να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις του επαγγέλματος, εφόδια αναγκαία για να ενταχθώ στην αγορά εργασίας, χάρη στα οποία ξεκίνησα να συνεργάζομαι με μεταφραστικά γραφεία και πελάτες. Για όλους τους παραπάνω λόγους, λοιπόν, τη συνιστώ ανεπιφύλακτα!
Νατάσα Σίδερη
Μεταφράστρια, συγγραφέας.
Κυριότεροι πελάτες: Commit, Interpretit, διαφημιστικά γραφεία και ιδιώτες.
Τι έμαθα στη meta|φραση:
Ότι ο μεταφραστής είναι τόσο καλός όσο οι ερευνητικές του δεξιότητες.
Πώς να αποκτήσω αυτές τις δεξιότητες.
Ότι τα μεταφραστικά εργαλεία είναι απαραίτητα – κι ο δάσκαλος Μπαμπούρης αρκετά έμπειρος ώστε να τα διδάσκει με τρόπο σχεδόν ανώδυνο.
Ποια είναι και πώς κινείται η μεταφραστική αγορά.
Πολλά και διάφορα χρήσιμα φιλολογικά τερτίπια, τόσο στα αγγλικά όσο και στα ελληνικά.
Ότι ο μεταφραστής/η μεταφράστρια, όπως άλλωστε και ο/η ξυλουργός, ο/η μαραγκός ή ο/η πυρηνικός/η φυσικός, ενδεχομένως θα μπορούσε να τα ανακαλύψει όλα μόνος/η του/της αλλά μπορεί να επωφεληθεί από μια κατάσταση μαθητείας μέσω της οποίας θα αποκτήσει πρόσβαση σε συσσωρευμένη γνώση και εμπειρία. Ακόμα, δε, περισσότερο αν οι εκπαιδευτές είναι καταρτισμένοι, οργανωμένοι και αγαπάνε πολύ αυτό που κάνουν. Κι ο λόγος που συνιστώ τη σχολή ανεπιφύλακτα είναι γιατί νιώθω πως κάτι τέτοιο ισχύει για όλους όσους με δίδαξαν εκεί.
Πλήρες κείμενο
Η ιδέα να ασχοληθώ με τη μετάφραση προέκυψε γυρίζοντας στην Ελλάδα ύστερα από αρκετά χρόνια απουσίας στο εξωτερικό. Στον παρελθόν είχα σπουδάσει διάφορα αντικείμενα σε διάφορα μέρη (Οργάνωση και Διοίκηση Επιχειρήσεων στο ΟΠΑ, Συγκριτική Πολιτική στο York, Γαλλική κουλτούρα και Φιλοσοφία στο King’s), είχα κάνει διάφορες δουλειές (από παρασκευάστρια φαλάφελ μέχρι υπότροφος διδασκαλίας στο King’s), ενώ στο τότε παρόν συνδύαζα την καθόλου επικερδή ιδιότητα της συγγραφέως με το μέτρια επικερδές και ευκαιριακό επάγγελμα της διδάσκουσας ελληνικά σε ερωτοχτυπημένους –με τη χώρα ή κάποιο τέκνο αυτής– ξένους. Στην αρχή αναρωτήθηκα κατά πόσο είναι απαραίτητο να εκπαιδευτώ ως μεταφράστρια προκειμένου να μεταφράσω. Την ξένη γλώσσα την ήξερα καλά, εκείνο το φεγγάρι ίσως και καλύτερα από τα ελληνικά. Ύστερα από συζητήσεις με επαγγελματίες μεταφραστές και κάποιες αποτυχημένες τυχοδιωκτικές απόπειρες, έκανα μια αναζήτηση για σχολές μετάφρασης στην Αθήνα. Βρήκα τη meta|φραση τυχαία κι έκλεισα ραντεβού με την Διευθύντρια Σπουδών, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου. Είχα πάρα πολλές ερωτήσεις, κι εκείνη πάρα πολλή υπομονή κι έτσι βρέθηκα να κάνω το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές + στον γλωσσικό συνδυασμό ελληνικά-αγγλικά.
Ολοκλήρωσα το πρόγραμμα τον Ιούλιο και το Νοέμβριο ξεκίνησα να δουλεύω στο ξενόγλωσσο δελτίο του Αθηναϊκού Πρακτορείου Ειδήσεων, όπου και ακόνισα τα δόντια μου στη μετάφραση προς τα αγγλικά. Στη συνέχεια, βγήκα στην αγορά ως freelance μεταφράστρια και σταδιακά άρχισα να αναπτύσσω ένα πελατολόγιο που περιλαμβάνει τόσο μεταφραστικές εταιρείες όσο και ιδιώτες. Τον περασμένο Φεβρουάριο, επέστρεψα στη σχολή για να παρακολουθήσω το σεμινάριο Νομικής μετάφρασης & Ορολογίας, με υποτροφία από την εταιρεία Lexicon. Χρονικά αυτό συνέπεσε με το πρόσκαιρο τέλος του κόσμου που επέφερε το ξέσπασμα της πανδημίας, αλλά το σεμινάριο μεταφέρθηκε στο zoom χωρίς, σχεδόν, να καταλάβουμε τίποτα.
Τι έμαθα στη meta|φραση:
Ότι ο μεταφραστής είναι τόσο καλός όσο οι ερευνητικές του δεξιότητες.
Πώς να αποκτήσω αυτές τις δεξιότητες.
Ότι τα μεταφραστικά εργαλεία είναι απαραίτητα – κι ο δάσκαλος Μπαμπούρης αρκετά έμπειρος ώστε να τα διδάσκει με τρόπο σχεδόν ανώδυνο.
Ποια είναι και πώς κινείται η μεταφραστική αγορά.
Πολλά και διάφορα χρήσιμα φιλολογικά τερτίπια, τόσο στα αγγλικά όσο και στα ελληνικά.
Ότι ο μεταφραστής/η μεταφράστρια, όπως άλλωστε και ο/η ξυλουργός, ο/η μαραγκός ή ο/η πυρηνικός/η φυσικός, ενδεχομένως θα μπορούσε να τα ανακαλύψει όλα μόνος/η του/της αλλά μπορεί να επωφεληθεί από μια κατάσταση μαθητείας μέσω της οποίας θα αποκτήσει πρόσβαση σε συσσωρευμένη γνώση και εμπειρία. Ακόμα, δε, περισσότερο αν οι εκπαιδευτές είναι καταρτισμένοι, οργανωμένοι και αγαπάνε πολύ αυτό που κάνουν. Κι ο λόγος που συνιστώ τη σχολή ανεπιφύλακτα είναι γιατί νιώθω πως κάτι τέτοιο ισχύει για όλους όσους με δίδαξαν εκεί.
Γωγώ Καλού
Δικηγόρος
Το σεμινάριο καλύπτει μεγάλο εύρος αντικειμένων, είναι προσαρμοσμένο στη σύγχρονη αγορά εργασίας χωρίς να παραλείπει τη νομική επιμόρφωση των σπουδαστών λαμβάνοντας υπόψη τις μεγάλες διαφορές που υπάρχουν μεταξύ του ελληνικού δικαίου και του common law, γεγονός που το καθιστά ιδανικό όχι μόνο για νομικούς αλλά και για επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να ασχοληθούν με τη νομική μετάφραση.
Πλήρες κείμενο
Πήρα την απόφαση να ασχοληθώ με τη μετάφραση και, αφού έψαξα αρκετά για να βρω το κατάλληλο πρόγραμμα, αποφάσισα να παρακολουθήσω το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές +. Η άρτια γνώση των διδασκόντων, η εμφανής πολυετής εμπειρία τους στον χώρο της μετάφρασης, τόσο ως επαγγελματίες μεταφραστές όσο και ως εκπαιδευτές ανερχόμενων μεταφραστών, η εξαιρετική οργάνωση καθώς και το εύρος των πεδίων μελέτης κάλυψαν τις προσδοκίες μου απ’ το συγκεκριμένο πρόγραμμα και με οδήγησαν στην απόφαση να παρακολουθήσω και το σεμινάριο Νομικής μετάφρασης & ορολογίας, προκειμένου να συνδυάσω τις νομικές σπουδές και την αγάπη μου για τα αγγλικά και τη μετάφραση.
Το σεμινάριο καλύπτει μεγάλο εύρος αντικειμένων, είναι προσαρμοσμένο στη σύγχρονη αγορά εργασίας χωρίς να παραλείπει τη νομική επιμόρφωση των σπουδαστών λαμβάνοντας υπόψη τις μεγάλες διαφορές που υπάρχουν μεταξύ του ελληνικού δικαίου και του common law, γεγονός που το καθιστά ιδανικό όχι μόνο για νομικούς αλλά και για επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να ασχοληθούν με τη νομική μετάφραση. Το συνιστώ ανεπιφύλακτα!
Αντωνία Γουναροπούλου
Μεταφράστρια, επιμελήτρια
Κυριότεροι πελάτες: Εκδόσεις Πατάκη, εκδόσεις Gutenberg, εκδόσεις Ίκαρος κ.ά.
Στο σεμινάριο γνώρισα την καθηγήτριά μας, Πένυ Μητσοπούλου, η οποία δεν κουραζόταν να μοιράζεται μαζί μας τις γνώσεις της, θεωρητικές και πρακτικές, να ασχολείται με τις πιο εξατομικευμένες απορίες μας και να μας διευκρινίζει ποιες είναι οι σωστές κατευθύνσεις όσον αφορά την έρευνα και όλη αυτή την ενδιαφέρουσα διαδικασία που καταλήγει στην εκάστοτε μεταφραστική απόφαση.
Πλήρες κείμενο
Οδηγήθηκα στη σχολή meta|φραση και στο σεμινάριο Νομικής Μετάφρασης και Ορολογίας εξ αποστάσεως από μια ανάγκη να μάθω κάτι καινούριο, να εμπλουτίσω τις γνώσεις μου σε ένα νέο και πιο εξειδικευμένο αντικείμενο, το οποίο θεώρησα πως θα με αντάμειβε τόσο διανοητικά όσο και οικονομικά. Από το πρώτο μάθημα κατάλαβα ότι η επιλογή μου ήταν σωστή. Στο σεμινάριο γνώρισα την καθηγήτριά μας, Πένυ Μητσοπούλου, η οποία δεν κουραζόταν να μοιράζεται μαζί μας τις γνώσεις της, θεωρητικές και πρακτικές, να ασχολείται με τις πιο εξατομικευμένες απορίες μας και να μας διευκρινίζει ποιες είναι οι σωστές κατευθύνσεις όσον αφορά την έρευνα και όλη αυτή την ενδιαφέρουσα διαδικασία που καταλήγει στην εκάστοτε μεταφραστική απόφαση. Νομίζω ότι αποτελεί πολύ μεγάλη και όμορφη πρόκληση για έναν επαγγελματία να ξαναγίνεται για λίγο μαθητής, κι αν έχει την καλή τύχη να καθίσει σε τέτοια «θρανία», με τέτοιους βοηθούς κοντά του, ολοκληρώνει τη διαδρομή του αφήνοντας μέσα του ανοιχτό το ενδεχόμενο να ξανακάνει ένα παρόμοιο ταξίδι. Ευχαριστώ από καρδιάς την Πένυ Μητσοπούλου και όλο το ευγενικό προσωπικό της σχολής.
Τζοάννα Καρανίκα
Μεταφράστρια
Ένα οργανωμένο και κατατοπιστικό σεμινάριο, στη διάρκεια του οποίου καλύπτονται πολλές κατηγορίες του Δικαίου, ενώ μέσω της θεωρίας παρέχονται τα κατάλληλα εφόδια και οι γνώσεις που χρειάζονται για αυτό το απαιτητικό είδος μετάφρασης.
Πλήρες κείμενο
Εργάζομαι αρκετά χρόνια ως μεταφράστρια. Η πρώτη μου επαφή με τη νομική μετάφραση ήρθε μέσω της πρακτικής άσκησης στο πανεπιστήμιο, στον γλωσσικό συνδυασμό Γαλλικά-Ελληνικά.
Το 2021 αποφάσισα να εγγραφώ στο σεμινάριο Νομικής Μετάφρασης και Ορολογίας εξ αποστάσεως και να αποκτήσω εξειδίκευση στη νομική μετάφραση στον γλωσσικό συνδυασμό Αγγλικά-Ελληνικά. Οι εντυπώσεις μου είναι μόνο θετικές! Ένα οργανωμένο και κατατοπιστικό σεμινάριο, στη διάρκεια του οποίου καλύπτονται πολλές κατηγορίες του Δικαίου, ενώ μέσω της θεωρίας παρέχονται τα κατάλληλα εφόδια και οι γνώσεις που χρειάζονται για αυτό το απαιτητικό είδος μετάφρασης. Η διδάσκουσα, Πένυ Μητσοπούλου, είναι εξαιρετική στη δουλειά της και διακρίνεται από επαγγελματισμό, μεταδοτικότητα και αγάπη γι’ αυτό που κάνει. Με καθοδήγησε με τον καλύτερο τρόπο καθ’ όλη τη διάρκεια του σεμιναρίου και με την καλή της διάθεση και το ειλικρινές της ενδιαφέρον με βοήθησε να βελτιώσω τη μεθοδολογία και το ύφος μου. Οι γνώσεις της υπήρξαν πολύτιμες!
Είμαι απόλυτα ικανοποιημένη από την επιλογή μου και συστήνω ανεπιφύλακτα σε όσους θέλουν να αποκτήσουν εξειδίκευση στη νομική μετάφραση να παρακολουθήσουν το σεμινάριο Νομικής Μετάφρασης και Ορολογίας εξ αποστάσεως στη σχολή meta|φραση!