τεύχος 191
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2022

EDITORIAL

Μεταφραστές και διερμηνείς: απαραίτητοι παντού!

Πλησιάζει η γιορτή μας, η Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης. Στις 30 Σεπτεμβρίου γιορτάζουν οι απανταχού μεταφραστές/μεταφράστριες, υποτιτλιστές/υποτιτλίστριες και οι διερμηνείς, καθώς και οι σύλλογοι και οι φορείς τους, στο πλαίσιο ενός θεσμού που ξεκίνησε το 1991 από τη FIT, τη Διεθνή Ομοσπονδία Μεταφραστών. «A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and lasting Peace» είναι το θέμα του φετινού εορτασμού, το οποίο ορίστηκε, όπως κάθε χρόνο, από τη FIT. Κι όπως πάντα, είναι εύστοχο, καθώς αναδεικνύει τη συμβολή μας στον πολιτισμό, την αλληλοκατανόηση και τη διατήρηση της ειρήνης, με στόχο έναν κόσμο όπου τα σύνορα δεν μας περιορίζουν. Ωστόσο, δεν περιοριζόμαστε εκεί. Χωρίς διάθεση υπερβολής και κομπασμού, αλλά με σεβασμό στα επαγγέλματά μας, επιτρέψτε μας να πούμε ότι:

  • Χάρη σ' εμάς, οι άνθρωποι σε όλο τον κόσμο διαβάζουν ξενόγλωσσα βιβλία: από αριστουργήματα της παγκόσμιας λογοτεχνίας και ταξιδιωτικούς οδηγούς έως θρησκευτικά έργα και επιστημονικά συγγράμματα.
  • Χάρη σ' εμάς, παρακολουθούν εξαιρετικές παραστάσεις στο θέατρο και βλέπουν κινηματογραφικές ταινίες και τηλεοπτικές σειρές στη γλώσσα τους: από τις κωμωδίες του Μολιέρου και τις αρχαίες τραγωδίες μέχρι τις ταινίες του Κουροσάβα και το Squid Game.
  • Χάρη σ' εμάς, οι γιατροί και οι νοσηλευτές χειρίζονται ιατροτεχνικά μηχανήματα που σώζουν ζωές, ενώ οι ασθενείς διαβάζουν τα φυλλάδια οδηγιών των φαρμάκων και νοσηλεύονται στο εξωτερικό, έχοντας στα χέρια τους τη μετάφραση του ιατρικού φακέλου τους.
  • Χάρη σ' εμάς, πρόσφυγες και μετανάστες διευκολύνονται στην επικοινωνία τους στους χώρους υποδοχής, τα δικαστήρια, τις δομές υγείας και τα σχολεία της χώρας που τους φιλοξενεί.
  • Χάρη σ’ εμάς, μεταδίδονται οι ειδήσεις και διαχέεται η επιστημονική πληροφορία.
  • Χάρη σ’ εμάς, μεταφράζονται κάθε είδους επίσημα έγγραφα.
  • Χάρη σ' εμάς, η διεθνής διπλωματία προχωρά με γρηγορότερα βήματα, ενώ οι διεθνείς οργανισμοί εξασφαλίζουν καλύτερη επικοινωνία μεταξύ των λαών.
  • Χάρη σ' εμάς, οι χρήστες Η/Υ μπορούν να χρησιμοποιούν το λογισμικό που προτιμούν με όλο το γραφικό περιβάλλον προσαρμοσμένο στη γλώσσα τους, ενώ τα παιδιά μπορούν να παίζουν ελληνοποιημένα βιντεοπαιχνίδια.
  • Xάρη σ' εμάς, πραγματοποιούνται διεθνή συνέδρια που προωθούν την έρευνα, τις επιστήμες και τις επαγγελματικές δραστηριότητες.
  • Χάρη σ' εμάς, οι εταιρείες μπορούν να διαθέτουν τα προϊόντα τους σε ξένες χώρες, με εγχειρίδια χρήσης στη γλώσσα των πελατών τους, ενώ οι μεταφρασμένοι εμπορικοί ιστότοποι επιτυγχάνουν υψηλότερα ποσοστά πωλήσεων.
  • Χάρη σ’ εμάς, βρίσκουν κατάλυμα οι τουρίστες, διαβάζουν τα μενού των εστιατορίων και καταλαβαίνουν τι είναι ο αρχαιολογικός χώρος που επισκέπτονται.

Όπως βλέπετε, δεν είναι υπερβολή να πούμε ότι η μετάφραση αφορά σχεδόν κάθε πτυχή της ανθρώπινης δραστηριότητας. Αξίζει, λοιπόν, να τη γιορτάσουμε, και μάλιστα εκ του σύνεγγυς φέτος! Η σχολή μας έχει τη χαρά να συνδιοργανώνει με την Πανελλήνια Ένωση Μεταφραστών (ΠΕΜ) εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Βασιλέως Κωνσταντίνου 48), την Τετάρτη 28 Σεπτεμβρίου 2022, στις 6:00 μ.μ. Θα έχουμε την ευκαιρία να ακούσουμε την ομιλία του Φοίβου Παναγιωτίδη (Καθηγητή Θεωρητικής Γλωσσολογίας στο Πανεπιστήμιο της Κύπρου) σχετικά με την αυτοσχέδια μετάφραση ή «ιδιομετάφραση». Eπίσης, θα παρακολουθήσουμε την πολλά γέλια υποσχόμενη στρογγυλή τράπεζα με τις κυρίες Κατερίνα Βρανά (κωμικό stand up), Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη (υποτιτλίστρια, Διδάκτορα στην Καθολικά Προσβάσιμη Εκπαίδευση με χρήση Υποστηρικτικών Τεχνολογιών και πρακτικών Οπτικοακουστικής Μετάφρασης) και Σταυρούλα Σοκόλη (υποτιτλίστρια, Διδάκτορα Μεταφρασεολογίας με ειδίκευση στην οπτικοακουστική μετάφραση) να μιλούν για τις τεχνικές μετάφρασης του χιούμορ. Η εκδήλωση απευθύνεται σε όσους και όσες εργάζονται στον χώρο των γλωσσικών υπηρεσιών (μετάφραση, επιμέλεια, διόρθωση, υποτιτλισμός, διερμηνεία, ορολογία, γλωσσολογία, φιλολογία), στον χώρο της σχετικής με τις γλωσσικές υπηρεσίες εκπαίδευσης και κατάρτισης, καθώς και σε φοιτητές και φοιτήτριες μετάφρασης και διερμηνείας και ξένων γλωσσών.

Δείτε το πρόγραμμα στη σελίδα της εκδήλωσης στο facebook και ελάτε να γιορτάσουμε μαζί!

Χρόνια μας πολλά!

Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου

meta|φραση


* * *

ΥΓ: Την αφίσα της φετινής Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης φιλοτέχνησε ο Ισπανός Jose Luis Pulido.

ΥΓ2: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ3: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης







Προγράμματα Εκπαίδευσης

Μονοετές+
Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
(διά ζώσης ή εξ αποστάσεως)

Έναρξη: 10 Οκτωβρίου 2022
Γλωσσικοί συνδυασμοί: Αγγλικά < > Ελληνικά

Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
(εξ αποστάσεως)

Έναρξη: 17 Οκτωβρίου 2022
Γλωσσικοί συνδυασμοί:
Αγγλικά < > Ελληνικά
Γαλλικά < > Ελληνικά
Γερμανικά > Ελληνικά



Σεμινάρια Εξειδίκευσης

Επάγγελμα: Μεταφραστής
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 30 Σεπτεμβρίου 2022

Υποτιτλισμός για αρχάριους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 3 Οκτωβρίου 2022
(απογευματινό)

Trados Studio Pro 2021
Διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 4 Οκτωβρίου 2022
(απογευματινό)

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου εξ αποστάσεως
Ασύγχρονη φοίτηση
Έναρξη: 17 Οκτωβρίου 2022

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 8 Νοεμβρίου 2022
(πρωινό)

Υποτιτλισμός για προχωρημένους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως
Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2022 (απογευματινό)

Νομική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 27 Οκτωβρίου 2022
(απογευματινό)

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 1 Νοεμβρίου 2022
(απογευματινό)

Localisation
Διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 7 Νοεμβρίου 2022
(απογευματινό)

Λογοτεχνική Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2022
(πρωινό)

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2022
(απογευματινό)

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2022
(απογευματινό)

Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων ΕΕ
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 17 Νοεμβρίου 2022
(απογευματινό)




TOOL

QTranslate: τι μας μαθαίνει ένα μεταεργαλείο αυτόματης μετάφρασης;

Το QTranslate είναι μια απλή και εύχρηστη εφαρμογή που αναλαμβάνει να μεταφράσει μηχανικά ένα κείμενο που έχετε επιλέξει σε μια ιστοσελίδα, σε έναν επεξεργαστή κειμένου ή σε οποιοδήποτε άλλο αρχείο. Ως μεταεργαλείο, το QTranslate δεν διαθέτει δική του μηχανή αυτόματης μετάφρασης, αλλά υποβάλλει το κείμενό σας στο Google Translate, το Bing Translator, το Babylon, το Prompt, το Yandex, το Baidu, τo Papago και το DeepL. Αφού το εγκαταστήσετε, δεν έχετε παρά να επιλέξετε το κείμενο που σας ενδιαφέρει και να πατήσετε Ctrl+Q, ώστε να δείτε τη μετάφραση σε ένα μικρό παράθυρο δίπλα στο κείμενο που επιλέξατε, ή να πατήσετε δύο φορές το Ctrl, ώστε να ανοίξει αυτόματα το παράθυρο του QTranslate και να εμφανιστεί η μετάφραση σε αντιπαραβολή με το πρωτότυπο. Από το παράθυρο των επιλογών (εμφανίζεται όταν πατήσετε το κουμπί με τις τρεις τελείες πάνω δεξιά και επιλέξετε Options) μπορείτε να ρυθμίσετε τη γλώσσα-πηγή και τη γλώσσα-στόχο που επιθυμείτε και να τροποποιήσετε όλες τις συντομεύσεις πληκτρολογίου. Κι αν πατήσετε Ctrl+E, το QTranslate θα σας διαβάσει το επιλεγμένο κείμενο (και στα ελληνικά), με τη λειτουργία Text-to-Speech.

Από αυτήν τη σύντομη περιγραφή, αντιλαμβάνεται κανείς ότι το QTranslate είναι ένα πολύ χρήσιμο εργαλείο για κάποιον που δεν γνωρίζει τη γλώσσα του πρωτοτύπου και θέλει να πάρει μια ιδέα του περιεχομένου, το λεγόμενο gist translation, ή για άτομα που μαθαίνουν ξένες γλώσσες. Οι περισσότερες μηχανές με τις οποίες συνεργάζεται χρησιμοποιούν τεχνολογία νευρωνικής μηχανικής μετάφρασης, οπότε θεωρητικά έχουν καλή απόδοση. Θεωρητικά. Γιατί, στην πράξη, οι αποδόσεις των μηχανών αυτών απέχουν πολύ από την πολυδιαφημισμένη «πραγματικότητα». Εμείς κάναμε μερικές δοκιμές:

Απόσπασμα από άρθρο της εφημερίδας Guardian

Fuelled by hype and hysteria, the market in bitcoin and other cryptocurrencies went from an obscure niche to a $3tn industry. Then the house of cards collapsed.

In the gloom of an 18th-century drawing room at the private rehab clinic Castle Craig, near Peebles in the Scottish Borders, Roy, a 29-year-old victim of the global cryptocurrency crash, tells me his story. It is a dazzling summer’s day, but here the mood is sombre. Roy shifts uncomfortably in his chair as he begins.

Τροφοδοτούμενη από διαφημιστική εκστρατεία και υστερία, η αγορά bitcoin και άλλων κρυπτονομισμάτων μετατράπηκε από μια σκοτεινή θέση σε μια βιομηχανία 3 τρισεκατομμυρίων δολαρίων. Τότε το σπίτι από τα χαρτιά κατέρρευσε.

Στη σκοτεινιά ενός σαλονιού του 18ου αιώνα στην ιδιωτική κλινική αποκατάστασης Castle Craig, κοντά στο Peebles στα σύνορα της Σκωτίας, ο Roy, ένα 29χρονο θύμα της παγκόσμιας κατάρρευσης κρυπτονομισμάτων, μου λέει την ιστορία του. Είναι μια εκθαμβωτική καλοκαιρινή μέρα, αλλά εδώ η διάθεση είναι σκοτεινή. Ο Ρόι μετακινείται άβολα στην καρέκλα του καθώς ξεκινά.

Απόσπασμα από άρθρο του ιστότοπου Big Think

Idioms give us a wonderful insight into the mindset of a people’s language. You might have "other fish to fry," but the French have "other cats to whip." Someone might be "pulling your leg," but in Russia, they’ll be "hanging noodles on your ears." I might be "three sheets to the wind," but my Swedish friend is "round under the feet."

Οι ιδιωματισμοί μας δίνουν μια θαυμάσια εικόνα της νοοτροπίας της γλώσσας ενός λαού. Μπορεί να έχετε «άλλα ψάρια να τηγανίζετε», αλλά οι Γάλλοι έχουν «άλλες γάτες να μαστιγώνουν». Κάποιος μπορεί να «τραβάει το πόδι σου», αλλά στη Ρωσία, θα σου «κρεμάει ζυμαρικά στα αυτιά». Μπορεί να είμαι «τρία σεντόνια στον άνεμο», αλλά ο Σουηδός φίλος μου είναι «στρογγυλός κάτω από τα πόδια».

Απόσπασμα από το ποίημα του Σαίξπηρ "The Phoenix and the Τurtle"

Let the bird of loudest lay
On the sole Arabian tree
Herald sad and trumpet be,
To whose sound chaste wings obey.

But thou shrieking harbinger,
Foul precurrer of the fiend,
Augur of the fever's end,
To this troop come thou not near.

From this session interdict
Every fowl of tyrant wing,
Save the eagle, feather'd king;
Keep the obsequy so strict.

Αφήστε το πουλί του πιο δυνατού να ξαπλώσει
Στο μοναδικό αραβικό δέντρο
Κήρυξε λυπημένος και τρομπέτα,
Στον ήχο του οποίου υπακούουν τα αγνά φτερά.

Μα εσύ που ουρλιάζεις προάγγελος,
Φάουλ πρόδρομος του κακού,
Το προαίσθημα του τέλους του πυρετού,
Σε αυτό το στρατό δεν πλησιάζεις.

Από αυτή τη συνεδρία απαγόρευση
Κάθε πτηνό φτερού τυράννου,
Σώσε τον αετό, φτερό βασιλιά.
Κρατήστε την υπακοή τόσο αυστηρή.

Στο δημοσιογραφικό κείμενο της Guardian υπάρχουν μεν λάθη (hype = διαφημιστική εκστρατεία ή obscure niche = σκοτεινή γωνία), αλλά το νόημα γίνεται αντιληπτό χωρίς ιδιαίτερη προσπάθεια. Στο άρθρο του Big Think όλα τα σημεία όπου η γλώσσα δεν έχει κυριολεκτική χρήση, όλοι οι ιδιωματισμοί δηλαδή, μεταφράζονται λέξη λέξη. Και μπορεί αυτό να δίνει μια ιδέα για τις εικόνες που δημιουργούν οι ιδιωματισμοί στο μυαλό όσων τους ακούν ή τους διαβάζουν, αλλά εδώ οι αγγλικοί ιδιωματισμοί έπρεπε να αντικατασταθούν από ελληνικούς. Τέλος, στο ποίημα του Σαίξπηρ, με τα πυκνά και δυσδιάκριτα νοήματά του, το αποτέλεσμα μόνο γέλιο μπορεί να προκαλέσει.

Αυτό, βέβαια, δεν σημαίνει ότι η μηχανική μετάφραση είναι άχρηστη. Απλώς τα συστήματα αυτά αποδίδουν καλύτερα σε κείμενα με απολύτως κυριολεκτική χρήση της γλώσσας και υψηλό βαθμό συντακτικής και ορολογικής τυποποίησης, ενώ πρέπει πρώτα να εκπαιδευτούν με βάση ένα δίγλωσσο ή πολύγλωσσο σύνολο παράλληλων κειμένων του ίδιου αντικειμένου. Και βέβαια, ακόμα και στις περιπτώσεις όπου χρησιμοποιούνται, το μηχανικά παραγόμενο μετάφρασμά τους πρέπει οπωσδήποτε να διορθωθεί από άνθρωπο.

Με αυτά και με αυτά, λοιπόν, καταλήγουμε στο συμπέρασμα ότι εφαρμογές όπως το QTranslate είναι ό,τι πρέπει για μια πρόχειρη μετάφραση για μη επαγγελματικό σκοπό, αλλά για οποιαδήποτε σοβαρή, επαγγελματική μετάφραση, πώς να το κάνουμε, translators do it better!




BOOK

Με άλλα λόγια: Ένα εγχειρίδιο για τη διδασκαλία της μετάφρασης (3η έκδοση)

Mona Baker

μετάφραση Τιτίκα Δημητρούλια, Ευδοξία Ρέντα (εκδ. Δίαυλος, 2022)

 

Δικαίως θεωρείται εμβληματικό στον χώρο της μεταφρασεολογίας αυτό το βιβλίο της Mona Baker. Αν και κυκλοφόρησε πριν από τρεις δεκαετίες, διατηρεί ακόμη τη φρεσκάδα και τη χρηστικότητά του. Τη φρεσκάδα του την οφείλει στις δύο αναθεωρημένες εκδόσεις του, στις οποίες έγιναν σημαντικές προσθήκες: αφενός στο περιεχόμενο (κεφάλαια περί ηθικής/δεοντολογίας και πολυσημειωτικών κειμένων), αφετέρου σε επιμέρους στοιχεία του κειμένου που αντανακλούν θεωρητικές και κοινωνικές εξελίξεις. Η χρηστικότητά του έγκειται στην προσέγγισή του, που βασίζεται στη σύνδεση της γλωσσολογίας με τη μεταφρασεολογία. Με άλλα λόγια, η Baker χρησιμοποιεί γλωσσολογικές έννοιες για την πρακτική ανάλυση μεταφραστικών παραδειγμάτων και τεχνικών, έχοντας ως στόχο την εκπαίδευση μεταφραστών και μεταφραστριών.

Θεμέλιος λίθος του συγγράμματος είναι η αρχή της ισοδυναμίας μεταξύ γλωσσών, η οποία εξετάζεται σε πολλαπλά επίπεδα, ιεραρχικά: λεξική ισοδυναμία, υπερλεξική ισοδυναμία, γραμματική, κειμενική, πραγματολογική και σημειωτική ισοδυναμία. Η εξέταση αυτών των διαφορετικών επιπέδων ισοδυναμίας γίνεται μέσα από άπειρα παραδείγματα σε διαφορετικές γλώσσες (στο Ευρετήριο γλωσσών αναφέρονται πάνω από 70!) και ποικίλα είδη κειμένων. Η ανάλυση αποσκοπεί στον εντοπισμό μεταφραστικών προβλημάτων διαφορετικών ειδών και την παρουσίαση τεχνικών αντιμετώπισής τους. Χρήσιμες ασκήσεις και βιβλιογραφία συμπληρώνουν κάθε κεφάλαιο.

Και μόνο η αναφορά στην πληθώρα των παραδειγμάτων μάς κάνει να αντιληφθούμε την πολυπλοκότητα που κρύβεται πίσω από τη μεταφορά αυτού του τόσο σημαντικού βιβλίου στα ελληνικά – χωρίς υπερβολή, θα πούμε ότι αποτελεί μεταφραστικό άθλο! Για να καταλάβουμε καλύτερα τι σήμαινε, ζητήσαμε από τις δύο πολύπειρες μεταφράστριες του έργου να μας περιγράψουν τις δυσκολίες τους, και ιδού τι μας είπε η κ. Τιτίκα Δημητρούλια, η οποία είχε και την επιστημονική επιμέλεια:

«Η μετάφραση του In Other Words της Mona Baker είχε πολλές δυσκολίες σε διάφορα επίπεδα, ορολογικές, πραγματολογικές, ειδικά λόγω της επιλογής των παραδειγμάτων από ένα ευρύ φάσμα γλωσσών, πέραν της Ευρώπης, επιπέδου ύφους. Ακόμη και πολύ απλές επιλογές, όπως η χρήση του α’ και β’ προσώπου από τη συγγραφέα ήταν ζητήματα προς σκέψη, με δεδομένες τις διαφορές στον ελληνόφωνο ακαδημαϊκό λόγο – παρότι όπως και η ίδια σχολιάζει με παραδείγματα η αγγλική νόρμα τείνει να επικρατεί, μέσω της μετάφρασης, σε πολλές παραδόσεις.

Η πιο μεγάλη δυσκολία είχε να κάνει, όμως, με την προσαρμογή ενός κειμένου που απευθύνεται σε αγγλόφωνους εκπαιδευόμενους και επαγγελματίες μεταφραστές κατά τρόπο που να μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε ευρύτερα πλαίσια εκπαίδευσης στη μετάφραση στον ελληνόφωνο χώρο. Αυτό προϋπέθετε έναν –λελογισμένο για λόγους οικονομίας– σχολιασμό των διαφορών στις δομές της ελληνικής γλώσσας σε σχέση με την αγγλική, αλλά και την προσαρμογή των παραδειγμάτων στις επίστροφες μεταφράσεις [back translations], οι οποίες παρατίθενται εκ παραλλήλου με δημοσιευμένες μεταφράσεις στα έργα που έχουν εκδοθεί. Στόχος μας ήταν να μπορούν να αξιοποιηθούν τα πολύγλωσσα παραδείγματα με τον καλύτερο τρόπο και να δοθεί το έναυσμα για να προστεθούν και άλλα κατά τη διδασκαλία, όπως και να ενισχυθεί ο αναστοχασμός πάνω στη μεταφραστική πρακτική.»

Η κ. Ευδοξία Ρέντα αναφέρθηκε εκτενώς στην πολυγλωσσία των παραδειγμάτων, που αποτέλεσε το μεγαλύτερο πρόβλημα.

«H Baker σε όλα τα παραδείγματα αναγράφει γλώσσα-πηγή (ΓΠ), γλώσσα-στόχο (ΓΣ) και επίστροφη μετάφραση (ΕΜ) της γλώσσας-στόχου στα αγγλικά. Ας δούμε ένα παράδειγμα: σε μια λέξη της αγγλικής (ΓΠ) που παρουσιάζει δυσκολία στη μετάφρασή της στα γερμανικά (ΓΣ) δίνει την επίστροφη μετάφραση της γερμανικής λέξης στα αγγλικά (ΕΜ). Αυτή είναι η ενδεδειγμένη μέθοδος για το αγγλόφωνο αναγνωστικό κοινό. Ωστόσο, για το ελληνόφωνο αναγνωστικό κοινό, το θέμα δεν ήταν τόσο απλό, καθώς ο στόχος μας ήταν να δημιουργήσουμε ένα βιβλίο που δεν θα κουράζει τον αναγνώστη, αλλά και που θα περιλαμβάνει όσο περισσότερες και χρήσιμες πληροφορίες ήταν εφικτό. Οι επιλογές που είχαμε για τον χειρισμό των παραδειγμάτων ήταν οι εξής:

1. Να διατηρήσουμε την επίστροφη μετάφραση κάθε παραδείγματος στα αγγλικά, χωρίς να προσθέσουμε άλλη πληροφορία.

2. Να μεταφράσουμε στα ελληνικά την επίστροφη μετάφραση που αναγράφει το πρωτότυπο στα αγγλικά.

3. Να διατηρήσουμε την επίστροφη μετάφραση του πρωτοτύπου στα αγγλικά και να προσθέσουμε τη –μεταφρασμένη στα ελληνικά– επίστροφη μετάφραση του πρωτοτύπου.

Και αν αυτό δεν σας φτάνει, βάλτε και ένα ακόμα επίπεδο δυσκολίας. Για ορισμένα παραδείγματα, εκτός από τη γλώσσα-πηγή, τη γλώσσα-στόχο, την επίστροφη μετάφραση στα αγγλικά και τη μετάφραση της επίστροφης μετάφρασης στα ελληνικά, υπάρχει διαθέσιμη και η δημοσιευμένη μετάφραση στα ελληνικά. Δηλαδή, αρκετά από τα παραδείγματα που χρησιμοποιεί η Baker στο εγχειρίδιο προέρχονται από βιβλία, τα οποία έχουν ήδη μεταφραστεί στα ελληνικά, όπως π.χ. Το χρονικό του χρόνου του S. Hawking. Δεν θα μπορούσαμε να αγνοήσουμε όλες αυτές τις δημοσιευμένες μεταφράσεις στο μεταφρασμένο εγχειρίδιο. Έτσι, η τέταρτη επιλογή μας ήταν να παραθέσουμε όλες τις μεταφράσεις, τη μία κάτω από την άλλη.

Τελικά, θεωρήσαμε ότι δεν είναι σοφό να παραλείψουμε πληροφορίες από τα παραδείγματα. Εφόσον υπάρχει έτοιμη η επίστροφη μετάφραση στα αγγλικά, καλό θα ήταν να τη συμπεριλάβουμε κι εμείς στο μετάφρασμα. Και επιπλέον, να τη μεταφράσουμε στα ελληνικά, έτσι ώστε να έχουμε και μια δεύτερη επίστροφη μετάφραση ακολουθούμενη, όπου ισχύει, από τη δημοσιευμένη μετάφραση. Όσο περισσότερες πληροφορίες, τόσο το καλύτερο για ένα τέτοιο εγχειρίδιο.»

Σαφώς, οι δύο μεταφράστριες είναι άξιες θαυμασμού και συγχαρητηρίων, καθώς πέτυχαν να διαμορφώσουν ένα ελληνικό έργο που εμπλουτίζει και αναδεικνύει το πρωτότυπο σύγγραμμα, κάνοντάς το ταυτόχρονα ακόμη πιο ελκυστικό στους ελληνόφωνους επαγγελματίες και εκπαιδευόμενους μεταφραστές!


STAR COURSES

Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών;

Σας ενδιαφέρει να σπουδάσετε μετάφραση, ώστε να αποκτήσετε ένα νέο επάγγελμα;

Επί δεκαετίες η σχολή μας προσφέρει προγράμματα εκπαίδευσης μεταφραστών, με σύγχρονη και ασύγχρονη φοίτηση, με τα οποία έχει καταρτιστεί πλήθος επαγγελματιών! Το Σύγχρονο Πρόγραμμα και το Ασύγχρονο Πρόγραμμα έχουν πρακτικό προσανατολισμό, στοχεύουν στη γρήγορη ένταξη των αποφοίτων στην αγορά εργασίας και στελεχώνονται από έμπειρο διδακτικό προσωπικό που διαθέτει πολυετή πείρα στη μετάφραση και την εκπαίδευση μεταφραστών.

Για να σας βοηθήσουμε στην επιλογή του προγράμματος που σας ταιριάζει καλύτερα, σας παρουσιάζουμε συνοπτικά τις βασικές διαφορές τους στον παρακάτω πίνακα:

Μονοετές+
Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών


διά ζώσης ή
εξ αποστάσεως

Έναρξη: 10 Οκτωβρίου 2022
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά


Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών


εξ αποστάσεως

Έναρξη: 17 Οκτωβρίου 2022
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά (προσφέρεται επίσης σε Γαλλικά < > Ελληνικά και Γερμανικά > Ελληνικά)

Έναρξη
10 Οκτωβρίου 17 Οκτωβρίου
Διάρκεια
12 μήνες 16 μήνες
Μέθοδος φοίτησης
Σύγχρονη φοίτηση είτε διά ζώσης στην τάξη είτε μέσω τηλεδιασκέψεων, με τρία 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα. Ασύγχρονη φοίτηση και ατομική μελέτη, προσωπική επικοινωνία με τον υπεύθυνο καθηγητή και ένταξη σε ψηφιακή τάξη με δυνατότητα διάδρασης με τους συσπουδαστές.
Μέθοδος φοίτησης
Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή
10:00 – 13:00 ή 19:00 – 22:00
Μελέτη στον δικό σας ρυθμό και εβδομαδιαία παράδοση μετάφρασης.
Δομή

Γενική Μετάφραση

6 υποχρεωτικές ενότητες εξειδικευμένης μετάφρασης

Ενότητα εκπαίδευσης στο Trados Studio Professional

Ενότητα Υποτιτλισμού

Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης

Θεωρία της Μετάφρασης

Μεθοδολογία της Μετάφρασης

Μεθοδολογία της Έρευνας

Γενική Μετάφραση

Ενότητα Εξειδίκευσης Ι

Ενότητα Εξειδίκευσης ΙΙ

Ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης

Ενότητες εξειδίκευσης
Υποχρεωτικές ενότητες:

Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες

Λογοτεχνία

Οικονομία & Διοίκηση

Ιατρική

Τουρισμός

Ευρωπαϊκή Ένωση

Ενότητες επιλογής:

Κοινωνικές & Ανθρωπιστικές Επιστήμες

Λογοτεχνία

Οικονομία & Διοίκηση

Νομική

Θετικές Επιστήμες & Τεχνολογία

Μετάφραση προς τα αγγλικά

Προνόμια και οφέλη για τους σπουδαστές
€845
δείτε αναλυτικά
€1.008
δείτε αναλυτικά

Για να συνοψίσουμε:

  • Επιλέξτε το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+, εάν προτιμάτε τη φοίτηση στην τάξη, έχετε διαθέσιμο χρόνο συγκεκριμένες ημέρες και ώρες την εβδομάδα και θέλετε να ολοκληρώσετε τις σπουδές σας σε συντομότερο χρονικό διάστημα (12 μήνες). Επίσης, εάν θέλετε να εκπαιδευτείτε στον Υποτιτλισμό και στο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio Professional κατά τη διάρκεια της φοίτησής σας.
  • Επιλέξτε το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, εάν προτιμάτε την ατομική μελέτη στον δικό σας ρυθμό, καθώς και την προσωπική επικοινωνία με τους διδάσκοντες, σε μεγαλύτερο διάστημα φοίτησης (16 μήνες). Επίσης, εάν θέλετε να εξειδικευτείτε μόνο σε δύο τομείς αλλά σε μεγαλύτερο βάθος ή αν προτιμάτε τη μετάφραση νομικών κειμένων ή κειμένων από τις θετικές επιστήμες και την τεχνολογία.

Ελπίζουμε η σύγκριση να σας βοήθησε να δείτε τις διαφορές μεταξύ των δύο προγραμμάτων. Κατεβάστε τον αναλυτικό οδηγό για το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ ή για το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, ώστε να ενημερωθείτε πλήρως.

Είμαστε στη διάθεσή σας για να συζητήσουμε αναλυτικά για το πρόγραμμα που σας ταιριάζει και σας εξυπηρετεί καλύτερα. Επικοινωνήστε μαζί μας στο [email protected] ή στο 210.3629000, για να κλείσουμε ένα ενημερωτικό ραντεβού!

RESOURCE

Πάρτε το (You)Tube για την επιτυχία!

Αν είστε νέοι στο ελεύθερο επάγγελμα του μεταφραστή ή ετοιμάζεστε να κάνετε τα πρώτα σας βήματα στον επαγγελματικό στίβο, τότε σίγουρα νιώθετε ότι χρειάζεστε κάποια καθοδήγηση. Η αλήθεια είναι ότι είναι πολλά αυτά που πρέπει να φροντίσει ο νέος επαγγελματίας: μάρκετινγκ, δικτύωση, κοστολόγηση, λογιστική διαχείριση, εξειδίκευση, εξοπλισμός και αρκετά άλλα. Ένας εύκολος τρόπος να πάρετε πολλές χρήσιμες συμβουλές και ιδέες είναι να δείτε τα κανάλια ορισμένων πολύ επιτυχημένων μεταφραστών και διερμηνέων στο YouTube.

Adrian Probst – Frelanceverse

Rafa Lombardino

Corinne McKay

Josh Goldsmith – Techforword

Tess Whitty

Στα κανάλια αυτά συνάδελφοι από διάφορες χώρες περιγράφουν σε σύντομα βίντεο πώς βρίσκουν πελάτες και πώς τους αξιολογούν, πώς διαφημίζονται, πώς επιλέγουν σε ποιο τομέα της αγοράς να επεκταθούν στη συνέχεια, πώς κοστολογούν τα έργα που τους αναθέτουν, με ποιες μεθόδους εξειδικεύονται, ποια εργαλεία χρησιμοποιούν πιο συχνά, πώς και πότε χρησιμοποιούν τη μηχανική προμετάφραση, πώς κρατούν τους πελάτες τους ικανοποιημένους, με ποιες τεχνικές ξεχωρίζουν και αποφεύγουν τους κακοπληρωτές, πώς διαχειρίζονται το στρες, πώς επιλέγουν συνεργάτες, ποιες δουλειές απορρίπτουν και γιατί, πώς αξιοποιούν τα συνέδρια και τις εκδηλώσεις ως ευκαιρίες δικτύωσης, πώς μεριμνούν για την ασφάλεια των δεδομένων τους, και πολλά άλλα. Αν έχετε χρόνο να δείτε τα βίντεο αυτών των καναλιών, θα νιώσετε σαν να αποφοιτήσατε από μια σχολή διοίκησης ατομικής μεταφραστικής επιχείρησης!

Βεβαίως, η πραγματικότητα των συναδέλφων που ζουν στο εξωτερικό δεν μπορεί να είναι απολύτως ίδια με αυτήν όσων από εμάς δραστηριοποιούμαστε στην ελληνική αγορά. Αν θέλετε ένα crash course επαγγελματικής επιβίωσης προσαρμοσμένο στα δεδομένα της χώρας μας, προλαβαίνετε να εγγραφείτε στο σεμινάριο «Επάγγελμα: Μεταφραστής». Σε 15 ώρες, η καταξιωμένη εισηγήτρια Πόπη Ματσούκα θα σας μάθει όλα όσα χρειάζεται να γνωρίζετε για να πετύχετε τους επαγγελματικούς σας στόχους! Λεπτομέρειες για το σεμινάριο θα βρείτε στην ενότητα Training αυτού του τεύχους.





TRAINING

Τα σεμινάρια του φθινοπώρου

Επάγγελμα: Μεταφραστής


σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 30 Σεπτεμβρίου 2022
Διάρκεια: 15 ώρες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Πόπη Ματσούκα

Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για εσάς! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πεπειραμένη μεταφράστρια Πόπη Ματσούκα θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!

Υποτιτλισμός για αρχάριους


σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 3 Οκτωβρίου 2022
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας.

Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.

Trados Studio Pro 2021


διά ζώσης

Έναρξη: 4 Οκτωβρίου 2022
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Λιάνα Μπρίλη

Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Pro 2021, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2021, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.

Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Getting Started και Intermediate. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.

Υποτιτλισμός για προχωρημένους


σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 24 Οκτωβρίου 2022
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 20:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Ooona Tools, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!

Eπιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου


ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 17 Οκτωβρίου 2022
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Γλώσσες: Αγγλικά, Ελληνικά
Εισηγήτριες: Κατερίνα Κορώνη, Άννα Πλατάκη, Βίκυ Τάτση

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Mετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας


σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 8 Νοεμβρίου 2022
Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.

Νομική Μετάφραση και Ορολογία


σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 27 Οκτωβρίου 2022
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου

Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Καθοδηγούμενοι από την Πένυ Μητσοπούλου, έμπειρη δικηγόρο και νομική μεταφράστρια, οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.

Διαχείριση μεταφραστικού έργου


σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 1 Νοεμβρίου 2022
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 19:00 – 22:00
Εισηγητής: Κώστας Ναδάλης

Ένα μεγάλο ποσοστό των αγγελιών για αναζήτηση νέων συνεργατών στη μεταφραστική αγορά αφορά θέσεις senior και junior διαχειριστή μεταφραστικού έργου. Με σκοπό να καλύψει μέρος της ζήτησης, η σχολή μας διοργανώνει ένα σεμινάριο που απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εργαστούν ως Project Managers σε μεταφραστικά γραφεία, σε νέους ή σχετικά έμπειρους PMs που θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στο αντικείμενο, καθώς και σε ελεύθερους επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να διαχειρίζονται αποτελεσματικά την καθημερινή τους εργασία, με ασκήσεις σχεδιασμένες, ώστε να καλύπτουν κάθε στάδιο ενός μεταφραστικού έργου και εργαλεία όπως το SDL Trados Studio.

Οι συμμετέχοντες θα εξοικειωθούν με τις βασικές αρχές που διέπουν τη διαχείριση των μεταφραστικών έργων και τις μεθόδους που χρησιμοποιούνται για την αρχική εκτίμηση, τον προγραμματισμό, την παρακολούθηση της προόδου και την αποτίμηση των αποτελεσμάτων.

Localisation


διά ζώσης

Έναρξη: 7 Νοεμβρίου 2022
Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη, 18:00 – 21:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητής: Ιωάννης Σταυρακάκης

Η επιχώρια προσαρμογή (localisation) λογισμικού, ιστότοπων και βιντεοπαιχνιδιών αποτελεί ένα από τα πλέον προσοδοφόρα πεδία όπου μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής, και παράλληλα έναν εξελισσόμενο τομέα της αγοράς με συνεχώς αυξανόμενη ζήτηση. Υπό την καθοδήγηση του έμπειρου localiser Ιωάννη Σταυρακάκη, θα μάθετε τους κανόνες, τις τεχνικές, τα μυστικά και τα εργαλεία της επιχώριας προσαρμογής και θα αποκτήσετε σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην αγορά, εφόσον οι localiser είναι περιζήτητοι. Για να παρακολουθήσετε αυτό το πρωτοποριακό αλλά αρκετά εξειδικευμένο σεμινάριο, είναι απαραίτητο να είστε εξοικειωμένοι με τη χρήση του Trados Studio.

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου


σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2022
Διάρκεια: 15 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγητές: Δήμητρα Καρανικολού, Βασίλης Μπαμπούρης

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Λογοτεχνική μετάφραση


σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2022
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Ευγενία Φακίνου

Εδώ και δυόμιση δεκαετίες το σεμινάριό μας εκπαιδεύει τους συμμετέχοντες στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και τους προετοιμάζει για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά. Παρακολουθήστε το και θα εξασκηθείτε σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, θέατρο, κόμικς κ.ά.) μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: Samuel Beckett, John Fowles, Stephen King, Dan Simmons, Sam Shepard, Lemony Snickett, Henry James, Arundhati Roy, Sarah Kane, Raymond Carver, Robert Ludlum, Benjamin Black, Maggie Nelson κ.ά.

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία


σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 15 Νοεμβρίου 2022
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Ευγενία Βασιλοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης

Έχετε σπουδάσει Ιατρική ή έχετε στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με τη μετάφραση κειμένων από τις Επιστήμες Υγείας; Φοιτήστε σε αυτό το σεμινάριο, που δεν αρκείται σε μια περιδιάβαση στην ιατρική ορολογία ή σε μια συνοπτική παρουσίαση της ιατρικής επιστήμης, αλλά έχει επαγγελματικό προσανατολισμό και καλύπτει πλήρως τις απαραίτητες μεθοδολογικές και ορολογικές γνώσεις που πρέπει να κατέχουν οι επαγγελματίες του χώρου. Συγκριτικό του πλεονέκτημα αποτελεί η πρακτική εξάσκηση που προσφέρει στη μετάφραση αυθεντικών ιατρικών κειμένων ποικίλων ειδών: πρωτόκολλα κλινικών μελετών, ένθετα φαρμάκων και φύλλα οδηγιών χρήσης, ενημερωτικά άρθρα και ιστοσελίδες εκλαϊκευμένου επιπέδου, οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων, συσκευών και οργάνων, οδηγίες χρήσης χειρουργικών εργαλείων, πατέντες, ιατρικές εξετάσεις και γνωματεύσεις, άρθρα και δημοσιεύσεις ακαδημαϊκού επιπέδου, συγγράμματα κ.ά.

Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης


σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 17 Νοεμβρίου 2022
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Αφροδίτη Γεωργαλιού, Βασίλης Μπαμπούρης

Η μετάφραση κειμένων της ΕΕ έχει μεγάλη και σταθερή ζήτηση στην αγορά. Το σεμινάριο της σχολής μας απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με την ορολογία, το περιεχόμενο και τις ιδιαιτερότητες των κειμένων αυτών, καθώς και να εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία της μετάφρασής τους. Υπό την καθοδήγηση της Αφροδίτης Γεωργαλιού, της βασικής διδάσκουσας του σεμιναρίου και πολύπειρης μεταφράστριας ευρωπαϊκών κειμένων, θα εξασκηθείτε στη μετάφραση αυθεντικών κειμένων γενικού περιεχομένου, καθώς επίσης διοικητικών, νομικών και νομοθετικών εγγράφων, ακολουθώντας τη χρήση οδηγών, διοργανικών εγχειριδίων και πόρων της ΕΕ.

* * *

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA

Συνέδρια & ημερίδες

Στην ενότητα αυτή σας παρουσιάζουμε εκδηλώσεις που θα πραγματοποιηθούν το φθινόπωρο είτε εκ του σύνεγγυς είτε διαδικτυακά:

Translating Europe Forum 2022

9 – 11 Νοεμβρίου 2022, Βρυξέλλες & online

Το καθιερωμένο, επιτυχημένο συνέδριο της Γενικής Διεύθυνσης Μετάφρασης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, που στόχο έχει να αναδείξει πώς ο συνδυασμός της μεταφραστικής τεχνολογίας με τις δεξιότητες και τη δημιουργικότητα των επαγγελματιών της μετάφρασης κάνει τον κόσμο μας να επικοινωνεί και να λειτουργεί καλύτερα.

Translating and the Computer – TC44

24 – 25 Νοεμβρίου 2022, Λουξεμβούργο

Η διεθνής ένωση AsLing (International Association for Advancement in Language Technology) διοργανώνει το 44ο συνέδριό της, στο οποίο θα διερευνηθούν ποικίλες χρήσεις και εφαρμογές της τεχνολογίας στη μετάφραση.




Download

Κατεβάστε το τεύχος σε pdf πατώντας εδώ





τεύχος
191






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000

Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας