close menu

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedin

diavioumathisi

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Section

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - main_container_top info

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Main Component

In-class-lessons   Teleconference-lessons  ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΦΟΙΤΗΣΗ
  ΔΙΑ ΖΩΣΗΣ
Ή ΕΞ ΑΠΟΣΤΑΣΕΩΣ


ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ: Το ακαδημαϊκό έτος 2022-2023 η σχολή μας θα προσφέρει το Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ (Αγγλικά-Ελληνικά) σε δύο μορφές:

α) σύγχρονη, διά ζώσης εκπαίδευση στην τάξη (synchronous face-to-face learning), για σπουδαστές που κατοικούν στον νομό Αττικής.
β) σύγχρονη εξ αποστάσεως εκπαίδευση μέσω τηλεδιασκέψεων (synchronous distance learning), ανεξαρτήτως του τόπου κατοικίας των σπουδαστών.

Και στις δύο μορφές φοίτησης, οι σπουδαστές θα έχουν πρόσβαση σε ειδική πλατφόρμα, στην οποία θα αναρτάται συμπληρωματικό, υποστηρικτικό υλικό.


Σκοπός του προγράμματος είναι να εκπαιδεύσει τους σπουδαστές στην τέχνη και τις τεχνικές της μετάφρασης και να τους βοηθήσει να αποκτήσουν υψηλό επίπεδο γνώσης και χειρισμού της αγγλικής και της ελληνικής γλώσσας. Το πρόγραμμα έχει πρακτική κατεύθυνση και απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές ή να διευρύνουν τις γνώσεις τους στην αγγλική και την ελληνική γλώσσα.

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να λάβετε αυτόματα τον αναλυτικό οδηγό του προγράμματος.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

 Δομή:

Μονοετής φοίτηση (315 διδακτικές ώρες), με τρία 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα (6 ώρες προς τα Ελληνικά και 3 προς τα Αγγλικά).

Καλύπτονται τα εξής:

  • εισαγωγή στην ιστορία της μετάφρασης
  • βασικές σχολές θεωρίας της μετάφρασης
  • μεθοδολογία έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
  • εκπαίδευση σε τεχνικές επεξεργασίας κειμένου ειδικά για μεταφραστές
  • εισαγωγή στις μεταφραστικές τεχνολογίες (μεταφραστικές μνήμες, μηχανική μετάφραση, τοπική προσαρμογή λογισμικού και ιστότοπων, εφαρμογές διαχείρισης ορολογίας)
  • εκπαίδευση στo εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio Professional με δυνατότητα πιστοποίησης στα επίπεδα Getting Started και Intermediate
  • γραμματικοσυντακτική και υφολογική ανάλυση κειμένου
  • μεθοδολογία αντιμετώπισης ευρέος φάσματος μεταφραστικών προβλημάτων
  • πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση κειμένων μέσου και υψηλού βαθμού εξειδίκευσης (επιστημονικά, τεχνολογικά, ιατρικά, οικονομικά, τουριστικά και λογοτεχνικά κείμενα, καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
  • πρακτική εξάσκηση στην οπτικοακουστική μετάφραση
  • πρακτικές συμβουλές έναρξης επαγγέλματος και εισόδου στην αγορά εργασίας.

MONOETESmap EN 2019

Οι αριστούχοι απόφοιτοι του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών αποκτούν το δικαίωμα να ενταχθούν στο πρόγραμμα Μαθητείας.

Οι απόφοιτοι μπορούν να εξειδικευτούν σε τομείς της προτίμησής τους παρακολουθώντας τα σεμινάρια που προσφέρει η σχολή μας ή να ξεκινήσουν την επαγγελματική τους δραστηριότητα ως μεταφραστές ή υποτιτλιστές. Μπορούν επίσης να συνεχίσουν τις σπουδές τους σε μεταπτυχιακό επίπεδο σε πανεπιστήμια της Βρετανίας.

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική [κάτοχοι πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου C2 (Κ.Π.Γ. Γ2, CPE, ECPE κ.ά.), φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας, φυσικοί ομιλητές της αγγλικής γλώσσας κ.λπ.].

 

monoetes birthday

Πλεονεκτήματα του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών

Δοκιμασμένο πρόγραμμα σπουδών
Το Σύχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ λειτουργεί επί 31 χρόνια, αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και στη συνέχεια στη meta|φραση. Έτσι, μπορείτε να είστε σίγουροι ότι θα επιλέξετε ένα πρόγραμμα δοκιμασμένο και άρτια οργανωμένο, το οποίο κάθε χρόνο προσαρμόζεται στα νέα δεδομένα περί εκπαίδευσης μεταφραστών.

Καθηγητές με εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα
Στη meta|φραση πιστεύουμε ότι οι εκπαιδευτές μεταφραστών πρέπει οπωσδήποτε να είναι και οι ίδιοι επαγγελματίες μεταφραστές. Έτσι, όλοι οι καθηγητές του προγράμματος έχουν πολυετή πείρα στην αγορά και μεγάλη διδακτική εμπειρία.

Ένας χρόνος φοίτησης
Η εντατική μορφή του προγράμματος (6 ώρες μετάφραση προς τα Ελληνικά και 3 ώρες μετάφραση προς τα Αγγλικά την εβδομάδα) εξασφαλίζει ταχύτητα στη φοίτηση, όχι όμως σε βάρος της ποιότητας. Στη διάρκεια του ακαδημαϊκού έτους, οι σπουδαστές αποκτούν στέρεες βάσεις στην τέχνη και τις τεχνικές της μετάφρασης μέσω της πρακτικής τους εξάσκησης με γενικά και ειδικά κείμενα. Έχοντας αποκτήσει καλή γνώση του αντικειμένου στο τέλος της φοίτησής τους, μπορούν στη συνέχεια να εξειδικευθούν στον τομέα της επιλογής τους παρακολουθώντας το αντίστοιχο σεμινάριο.

Πρωτότυπο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό
Το πλούσιο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό του προγράμματος δεν αποτελείται από φωτοτυπίες γνωστών βιβλίων Μεταφρασεολογίας, αλλά είναι πρωτότυπο υλικό, που έχει γραφτεί στα ελληνικά ειδικά για τους σκοπούς του προγράμματος, ώστε να είναι συνοπτικό αλλά περιεκτικό, και πάνω απ' όλα κατανοητό. Με τη βοήθεια εκτενούς βιβλιογραφίας, έγινε προσεκτική επιλογή των στοιχείων θεωρίας που εντάχθηκαν στο πρόγραμμα σπουδών, με γνώμονα το κατά πόσο αυτά βοηθούν το σπουδαστή να αποκτήσει άρτια μεθοδολογία.

Ποικιλία γενικών και ειδικών κειμένων, με κλιμακούμενη δυσκολία
Τα κείμενα που καλείται να μεταφράσει ο σπουδαστής καλύπτουν ποικιλία πηγών και επιπέδων εξειδίκευσης, ώστε να διασφαλίζεται η πληρέστερη κάλυψη κάθε θεματικού τομέα.

Μαθήματα Μεθοδολογίας Έρευνας
Το πρόγραμμα περιλαμβάνει ειδική ενότητα Μεθοδολογίας Έρευνας (12 ώρες) με προχωρημένες τεχνικές για σύνθετη αναζήτηση και διασταύρωση πηγών, ώστε να διασφαλίζεται η πραγματολογική ακρίβεια και η ορολογική συνέπεια στη μετάφραση των εκπαιδευομένων.

Εκπαίδευση στην επεξεργασία κειμένου και στo εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio
Δύο ενότητες (3 + 27 ώρες) που καλύπτουν πλήρως τις ανάγκες που έχει ο μεταφραστής κατά την επεξεργασία κείμενου (τυφλό σύστημα πληκτρολόγησης, γρήγορη εκτέλεση εργασιών, δημιουργία και χρήση συντομεύσεων για την εκτέλεση εντολών και μακροεντολών κ.λπ.) και τη χρήση εργαλείων μεταφραστικού περιβάλλοντος (δηλαδή εξειδικευμένων εργαλείων που αυξάνουν την παραγωγικότητα του μεταφραστή και την ακρίβεια της μετάφρασης).

Δυνατότητα πιστοποίησης στο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio
Οι σπουδαστές του προγράμματος μπορούν να δώσουν εξετάσεις για να πιστοποιηθούν ως χρήστες του Trados Studio στα επίπεδα Getting Started και Intermediate, χωρίς να καταβάλουν εξέταστρα.

Δωρεάν άδεια χρήσης του Trados Studio Freelance
Οι σπουδαστές του προγράμματος λαμβάνουν δωρεάν 6μηνη άδεια χρήσης του Trados Studio Freelance, ώστε να μπορούν να προετοιμαστούν για τις εξετάσεις πιστοποίησης.

Δυνατότητα περαιτέρω πιστοποίησης
Προαιρετικά, οι σπουδαστές μπορούν να πιστοποιηθούν δωρεάν και στο επίπεδο Advanced, στη Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου με χρήση του Trados Studio και στο κορυφαίο λογισμικό διαχείρισης ορολογίας Multiterm Desktop.

Ενότητα Οπτικοακουστικής Μετάφρασης
Το πρόγραμμα σπουδών περιλαμβάνει μια πλήρη ενότητα εκπαίδευσης στον Υποτιτλισμό (21 ώρες), στο πλαίσιο της οποίας οι σπουδαστές μαθαίνουν να χειρίζονται ειδικό λογισμικό και εξασκούνται σε όλα τα στάδια της υποτιτλιστικής διαδικασίας (χωρισμός, μετάφραση, χρονισμός) με τη βοήθεια διαφόρων ειδών οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ).

Επαγγελματική καθοδήγηση
Το πρόγραμμα κλείνει με την ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης «Επάγγελμα: Μεταφραστής» (18 ώρες), που καλύπτει τις πιο σημαντικές πτυχές της οργάνωσης, της προώθησης και της δικτύωσης ενός ελεύθερου επαγγελματία μεταφραστή. Στην ενότητα δίνονται απαντήσεις στα ερωτήματα που πιθανόν έχει ένας απόφοιτος σχετικά με την ένταξή του στην αγορά εργασίας.

Συμβουλευτικές συναντήσεις
Σε κάθε ακαδημαϊκό έτος, οι διδάσκοντες του προγράμματος οργανώνουν κατ’ ιδίαν συναντήσεις με κάθε σπουδαστή, με σκοπό την αξιολόγηση της πορείας των σπουδών του και την παροχή συμβουλών για την περαιτέρω βελτίωσή του.

Αδιάλειπτο ενδιαφέρον των διδασκόντων για τους σπουδαστές
Οι καθηγητές του προγράμματος ασχολούνται ουσιαστικά με τους εκπαιδευόμενους μεταφραστές σε όλη τη διάρκεια των σπουδών τους αλλά και μετά από αυτές. Δεν φροντίζουν μόνο για την κατάρτιση των σπουδαστών, αλλά μεριμνούν και για την εξέλιξή τους σε επαγγελματίες μεταφραστές.

Ενημέρωση και υποστήριξη
Οι σπουδαστές και οι απόφοιτοι του προγράμματος γίνονται μέλη σε κλειστές διαδικτυακές κοινότητες, μέσα στις οποίες δικτυώνονται μεταξύ τους, μοιράζονται χρήσιμους γλωσσικούς πόρους, ενημερώνονται για θέσεις εργασίας και σημαντικές εκδηλώσεις στον μεταφραστικό χώρο και υποστηρίζονται από τους καθηγητές τους.

Ευρετήριο αριστούχων
Οι αριστούχοι του προγράμματος, εφόσον κάνουν έναρξη επαγγέλματος, εντάσσονται σε ειδικό ευρετήριο που κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες μεταφραστές.

Προνομιακές τιμές σε λεξικά και βιβλία μεταφρασεολογίας
Οι σπουδαστές του προγράμματος αποκτούν δικαίωμα αγοράς λεξικών και βιβλίων με σημαντική έκπτωση, με χρήση της Κάρτας Σπουδαστή.

  • info:

    ΠΡΟΝΟΜΙΑ ΚΑΙ ΟΦΕΛΗ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ

    Το Μονοετές+ (Αγγλικά-Ελληνικά) προσφέρει ένα ασυναγώνιστο πακέτο προνομίων σε όσους και όσες επιθυμούν να σπουδάσουν το επάγγελμα του μεταφραστή. Για να το διαπιστώσετε, αρκεί να διαβάσετε τη λίστα με τα προνόμια και τα οφέλη που απολαμβάνουν οι σπουδαστές του:

    ΔΩΡΑ
    • Δωρεάν το βιβλίο Για να μην είμαστε χαμένοι στη μετάφραση: Πώς η γλώσσα διαμορφώνει τη ζωή μας και μεταμορφώνει τον κόσμο των Nataly Kelly και Jost Zetzsche (όφελος €15).

    Δωρεάν 3 λεξικά από τις εκδόσεις Γλώσσημα & Βερχάιμ (όφελος €145)
    • Ιατρική τεχνολογία & εξοπλισμός (Αγγλικά-Γερμανικά-Ελληνικά)
    • Τηλεπικοινωνίες (Αγγλικά-Γερμανικά-Γαλλικά-Ελληνικά)
    • Μηχανολογία (Αγγλικά-Γερμανικά-Γαλλικά-Ελληνικά)

    ΕΚΠΤΩΣΕΙΣ
    • Έκπτωση €200 σε όλες τις εγγραφές έως την Παρασκευή 23 Σεπτεμβρίου 2022.
    • Εκπτώσεις σε λεξικά, γλωσσικά βοηθήματα και εγχειρίδια μεταφρασεολογίας από διάφορους εκδότες με την Κάρτα Σπουδαστή (προσφέρεται δωρεάν σε όλους τους σπουδαστές).
    • Έκπτωση 10% στα δίδακτρα όλων των σεμιναρίων εξειδίκευσης για τους απόφοιτους του προγράμματος.

    ΠΡΟΝΟΜΙΑ & ΟΦΕΛΗ
    • Δωρεάν 6μηνη άδεια του Trados Studio Freelance (όφελος €95).
    • Δωρεάν συμμετοχή στις εξετάσεις πιστοποίησης του Trados Studio (επίπεδα Getting Started, Intermediate, Advanced και Project Management) (όφελος €200).
    • Δωρεάν συμμετοχή στις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης στη διαχείριση ορολογίας με το Multiterm Desktop (όφελος €50).
    • Δωρεάν 3ετής άδεια του Trados Studio Freelance για τους δύο καλύτερους σπουδαστές του ακαδημαϊκού έτους.
    • Παρακολούθηση του σεμιναρίου επαγγελματικής καθοδήγησης «Επάγγελμα: Μεταφραστής» στο πλαίσιο του προγράμματος (όφελος €130).
    • Δυνατότητα εγγραφής στο Ευρετήριο Αριστούχων (με βαθμό αποφοίτησης 18 και άνω).
    • Δυνατότητα συμμετοχής στο Πρόγραμμα Μαθητείας (για τους αριστούχους των τμημάτων).

    Για το ακαδημαϊκό έτος 2022-2023 το συνολικό όφελος κάθε σπουδαστή από τα παραπάνω προνόμια είναι €845!

    Κάντε την εγγραφή σας άμεσα και επωφεληθείτε κι εσείς!

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    10 Οκτωβρίου 2022

  • ΣΑΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ:
    • Μέρος των διδάκτρων μπορεί να καλυφθεί από το πρόγραμμα ΛΑΕΚ 0,24%!
    • Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία για να ενημερωθείτε για τις κατηγορίες εκπτώσεων που προβλέπονται.
    • Οι αριστούχοι του προγράμματος, εφόσον κάνουν έναρξη επαγγέλματος, εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων, το οποίο κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες μεταφραστές.
    • Το Μονοετές+ περιλαμβάνει μια πλήρη ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης, που καλύπτει όλες τις πτυχές της οργάνωσης, της προώθησης και της δικτύωσης ενός ελεύθερου επαγγελματία μεταφραστή.
  • ΟΦΕΛΗ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ:
    • Tο Μονοετές+ περιλαμβάνει μια πλήρη ενότητα εκπαίδευσης στον υποτιτλισμό.
    • Οι σπουδαστές του προγράμματος αποκτούν διεθνή πιστοποίηση στο Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο.

    • Οι αριστούχοι του προγράμματος μπορούν να ενταχθούν στο πρόγραμμα Μαθητείας.
    • Οι απόφοιτοι μπορούν επίσης να συνεχίσουν τις σπουδές τους σε μεταπτυχιακό επίπεδο σε πανεπιστήμια της Βρετανίας.
  • Facebook Image Translator's Training: Facebook Image Translator's Training

metaφραση Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών - Bottom info

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Σοφία Στεργίου

    Καθηγήτρια Αγγλικών & Μεταφράστρια
    Εργοδότης: ΕΚΠΑ

    Η πρώτη μου σημαντική επαφή με τη μετάφραση έγινε μέσα από τη σχολή Αγγλικής Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και αμέσως μετά την αποφοίτησή μου άρχισα σταδιακά να αναλαμβάνω κάποιες δουλειές, αφού πάντα είχα μεγάλη ενασχόληση με την αγγλική γλώσσα.

    Όμως, πάντα ένιωθα την ανάγκη να γίνομαι όλο και καλύτερη, γι' αυτό εμπιστεύτηκα τη meta|φραση. Και δεν το μετάνιωσα στιγμή. Εκεί παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής και το σεμινάριο Υποτιτλισμού και οι εντυπώσεις μου είναι οι καλύτερες. Οι καθηγητές είναι απλώς εξαιρετικοί, όλοι με μεγάλη εμπειρία και μεταδοτικότητα, πάντα πρόθυμοι να μας βοηθήσουν αλλά και να μας δώσουν ώθηση να γίνουμε ακόμη καλύτεροι.

    Μέσα από τη σχολή αγάπησα τη μετάφραση ακόμη περισσότερο, γνώρισα καλύτερα όλες τις πλευρές της και πήρα σημαντικά εφόδια για την μετέπειτα πορεία μου. Συνιστώ τη meta|φραση ανεπιφύλακτα!

  • Γιάννης Νίστας

    Μεταφραστής
    Εργοδότης: μεταφραστική εταιρεία Commit

    Η πρώτη μου γνωριμία με τη meta|φραση έγινε μέσω του Διαδικτύου, όπου διαθέτει πάρα πολύ καλή παρουσία. Ακολούθησε η επίσκεψη στη σχολή, όπου ο Βασίλης μου παρουσίασε με αντικειμενικότητα την κατάσταση στον χώρο της μετάφρασης και δεν μου πούλησε απλά το εκπαιδευτικό τους προϊόν.

    Έτσι, πείστηκα ότι αξίζει να παρακολουθήσω το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά/Ελληνικά). Κατά τη διάρκεια της εκπαίδευσής μου ασχολήθηκα με την ευθεία και αντίστροφη μετάφραση διαφόρων ειδών κειμένων και εξοικειώθηκα με τις μεταφραστικές τους δυσκολίες και τους τρόπους επίλυσης αυτών. Ακόμα, έμαθα να τεκμηριώνω τις μεταφράσεις μου με σωστή έρευνα σε έντυπα, ηλεκτρονικά και διαδικτυακά μέσα και να δίνω έμφαση στη λεπτομέρεια και στη φυσική ροή του μεταφρασμένου κειμένου.Με δυο λόγια, έμαθα να μεταφράζω σωστά.

    Μετά την επιτυχή ολοκλήρωση του προγράμματος, η σχολή με βοήθησε στα πρώτα μου επαγγελματικά βήματα και, μεταξύ άλλων, μου έδωσε την ευκαιρία για πρακτική άσκηση μέσω του Προγράμματος Μαθητείας.

    Τώρα εργάζομαι ως μεταφραστής στην εταιρεία όπου έκανα την πρακτική μου άσκηση. Η επαγγελματική μου ενασχόληση με τη μετάφραση έγινε πραγματικότητα χάρη στα εφόδια που έλαβα από τους καθηγητές μου, τον Βασίλη, την Κωνσταντίνα και τη Θάλεια.

  • Βασίλης Αρβανίτης

    Μεταπτυχιακός φοιτητής (Traduction professionnelle στο Πανεπιστήμιο του Στρασβούργου)
    Πρακτική άσκηση στη μεταφραστική εταιρεία Lexicon

    Όταν αποφοίτησα από τη Νομική γνώριζα πως ήθελα να αλλάξω επαγγελματικό προσανατολισμό. Οι ξένες γλώσσες ήταν πάντα μία από τις αγαπημένες μου ασχολίες κι έτσι πήρα την απόφαση να ασχοληθώ με τη μετάφραση. Η πρώτη μου επαφή με το αντικείμενο έγινε στη meta|φραση, όπου παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά/Ελληνικά) και το σεμινάριο Νομικής μετάφρασης & ορολογίας. Ευθεία και αντίστροφη μετάφραση, ποικιλία διαφορετικών ειδών κειμένων (π.χ. οικονομικά, τεχνικά, λογοτεχνικά) και χρήση των απαραίτητων πλέον μεταφραστικών εργαλείων είναι μερικά μόνο από τα στοιχεία του Μονοετούς Προγράμματος που θα ξεχώριζα, καθώς ήδη από τις μεταπτυχιακές μου σπουδές συνειδητοποίησα τη χρησιμότητά τους. Ο Βασίλης, η Κωνσταντίνα και η Θάλεια είναι έμπειροι και μεταδοτικοί καθηγητές, κατέχουν πολλές γνώσεις όσον αφορά τη θεωρία και την τεχνική της μετάφρασης και είναι πλήρως ενημερωμένοι για την αγορά εργασίας. Τους ευχαριστώ πολύ για τα εφόδια που μου έδωσαν αλλά και για την όμορφη και δημιουργική χρονιά που περάσαμε μαζί στη σχολή!

  • Νόρα Διαμαντοπούλου-Κόγκα

    Mεταφράστρια, υποτιτλίστρια

     

    Ως απόφοιτη του Μονοετούς προγράμματος εκπαίδευσης μεταφραστών, έχω μόνο θετικά λόγια για τη meta|φραση. Ξεκίνησα την εκπαίδευσή μου νομίζοντας πως θα εξασκηθώ στη στεγνή μεταφορά κειμένου από μια γλώσσα σε μια άλλη και κατέληξα να βρω νέα αγάπη για τη γλώσσα και να ανακαλύψω την αξία γνώσεων που δεν θεωρούσα χρήσιμες. Επιπλέον, έμαθα να πραγματοποιώ εκτενή έρευνα, να χρησιμοποιώ τεχνικά εργαλεία και πλατφόρμες που στο παρελθόν έμοιαζαν απλησίαστες, να αναλύω και να εμβαθύνω σε καθετί σχετικό με τον λόγο, να επιλέγω μεθοδευμένα μεταφραστικές τεχνικές και πολλά άλλα που δεν είχα φανταστεί. Επιπλέον, εκπαιδεύτηκα σε έξι μεταφραστικά πεδία, ήρθα σε επαφή με την επιμέλεια και τη διόρθωση, γνώρισα και αγάπησα την οπτικοακουστική μετάφραση, έλαβα πλήρη προετοιμασία για την αγορά εργασίας και απέκτησα σοβαρές επαγγελματικές διεξόδους και πολύτιμη χειροπιαστή εμπειρία, την οποία ανυπομονώ να εκμεταλλευτώ. Κατόπιν, παρακολουθώντας το σεμινάριο εξειδίκευσης Υποτιτλισμός για Προχωρημένους, ήρθα σε επαφή με τον υποτιτλισμό για Κ/κωφούς και βαρήκοους και ευαισθητοποιήθηκα πάνω στο ζήτημα της προσβασιμότητας. Έτσι η αγάπη μου για πράγματα όπως η γραμματική, το χιούμορ, ο κινηματογράφος, η νοηματική γλώσσα, η λογοτεχνία και η ιστορία δεν είναι πια παράταιρα ενδιαφέροντα, αλλά απολύτως σχετικά και αξιοποιήσιμα ερείσματα. Κοιτώντας τον κατάλογο των προσφερόμενων σεμιναρίων και εξειδικεύσεων, είμαι βέβαιη πως η εκπαίδευση δεν τελειώνει εδώ. Θα ήθελα να ευχαριστήσω τον Βασίλη Μπαμπούρη, την Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου και τη Θάλεια Μπίστικα για την πολύτιμη καθοδήγηση και την άριστη επιστημονική εκπαίδευση και που μου προσέφεραν. Ευχαριστώ τον Παναγιώτη Καρούσο που μου ενέπνευσε την αγάπη για την οπτικοακουστική μετάφραση και που έθεσε γερές βάσεις, αλλά και την Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη που, αξιοποιώντας τις βάσεις αυτές, με ενέταξε βαθύτερα στον κόσμο του υποτιτλισμού και στην έννοια της προσβασιμότητας. Τέλος, θέλω να πω ένα μεγάλο ευχαριστώ στην Πόπη Ματσούκα, που μας εξοικείωσε όλους λεπτομερώς με την αγορά εργασίας, καθώς και στις κυρίες Στεφανία Φέρρο και Μαριάντζελα Απέργη, για την άμεση και διαρκή υποστήριξη που μου παρείχαν από το πόστο της Γραμματείας.

  • Γιώτα Μήτσουρα

    Ελεύθερη επαγγελματίας, μεταφράστρια 

     

    Όταν ξεκίνησα πριν ένα χρόνο το πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών Μονοετές+ δεν είχα καμία προηγούμενη σχέση με τη μετάφραση, αφού εργάζομαι για χρόνια σε τελείως διαφορετικό κλάδο. Παρ’ όλα αυτά, το πρόγραμμα είναι τόσο προσεκτικά δομημένο και τόσο ολοκληρωμένο, που αυτήν τη στιγμή νιώθω ότι μπορώ να βγω με σιγουριά στην αγορά εργασίας.

    Μέσα σε αυτό τον χρόνο έμαθα να χειρίζομαι πολλά και διαφορετικά είδη κειμένων και να αναγνωρίζω τις ιδιαιτερότητές τους, να κάνω σωστή και τεκμηριωμένη έρευνα, να αξιοποιώ διαδικτυακές πηγές και μεταφραστικά εργαλεία και να δουλεύω μεθοδικά, με προσοχή στη λεπτομέρεια.

    Η Κωνσταντίνα, η Θάλεια και ο Βασίλης είναι έμπειροι μεταφραστές-καθηγητές που σέβονται τη δουλειά τους και τους σπουδαστές τους και μοιράζουν απλόχερα τη γνώση τους. Το πρόγραμμα ξεπέρασε τις προσδοκίες μου, δεν μπορούσα να φανταστώ ότι γίνεται να μάθεις τόσα πολλά μέσα σε έναν χρόνο. Ευχαριστώ!

  • Φωτεινή Δασκαλάκη

    Μεταφράστρια
    Κύριος πελάτης: Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού

    Αυτό που κάνει τη μεγάλη διαφορά στη meta|φραση είναι οι καθηγητές. Πρόκειται για ανθρώπους που αγαπούν και σέβονται το αντικείμενό τους και που μεταδίδουν αυτή τους την αγάπη μαζί με τις γνώσεις τους.

    Νιώθω απίστευτα τυχερή που τους γνώρισα και διδάχτηκα από αυτούς. Αφού παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, μου δόθηκε η ευκαιρία να πραγματοποιήσω πρακτική άσκηση στο Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού, η οποία οδήγησε σε συνεργασία.

    Χωρίς την υποστήριξη των καθηγητών μου δεν θα μπορούσα να ξεκινήσω την καριέρα μου στον χώρο της μετάφρασης με ένα τόσο σημαντικό βήμα.

    Προσωπικά, βρήκα ιδιαίτερα χρήσιμο και το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής, το οποίο ήρθε να ρίξει φως σε πιο πρακτικά ζητήματα του επαγγέλματος που πάντα με τρόμαζαν και μου προκαλούσαν άγχος.

    Σας ευχαριστώ πολύ για όλα!

  • Δέσποινα Αλεξανδρή

    Μεταφράστρια
    Κύριοι πελάτες: Εκδόσεις Οξύ, Ίδρυμα Μουσικής & Εικαστικών Τεχνών Θεοχαράκη, Μεταφραστικό Γραφείο Bici, Οικονομικά & Ναυτιλιακά Νέα: Οικονομική & Ναυτιλιακή Επιθεώρηση, University Studio Press.

    Αναδρομικά πια, είμαι σίγουρη πως το 2006 διάλεξα την κατάλληλη σχολή κατάρτισης στη μετάφραση. Πέρα φυσικά από το ύψος των διδάκτρων, η επιλογή μου τότε είχε βασιστεί στο γεγονός ότι στόχος του προγράμματος σπουδών στη meta|φραση ήταν η ταχύτερη επαγγελματική εδραίωση των αποφοίτων της.

    Κατά τη φοίτησή μου στη σχολή, εντυπωσιάστηκα από το ολοκληρωμένο πρόγραμμα και τη σοβαρή και μεθοδική δουλειά που γινόταν. Αφού ολοκλήρωσα το πρόγραμμα σπουδών, η meta|φραση, συνεπής στην υπόσχεσή της, μου εξασφάλισε δίμηνη πρακτική άσκηση σε μεγάλο μεταφραστικό γραφείο (το "βάπτισμα του πυρός").

    Τώρα πια, μέσα από την καθημερινή εργασία μου διαπιστώνω την αξία όλων όσων έμαθα στη σχολή. Ένδειξη της ποιοτικής δουλειάς που γίνεται στη σχολή αποτελούν τα θετικά σχόλια ανθρώπων που βλέπουν στο βιογραφικό μου ότι σπούδασα εκεί, ενώ ακόμα εκπλήσσομαι όταν, κάθε φορά που χρειάστηκα οτιδήποτε, η meta|φραση στάθηκε πάντα δίπλα μου.

  • Χριστίνα Γαρεδάκη

    Όταν μετά από αρκετά χρόνια εργασίας στον τραπεζικό τομέα αποφάσισα να ασχοληθώ πλέον με τη μετάφραση σε μόνιμη βάση (πριν από πολλά χρόνια είχα συνεργαστεί περιστασιακά με  φίλη επαγγελματία μεταφράστρια), βρέθηκα στην ανάγκη να διαλέξω μια σχολή που θα μου έδινε όχι μόνο τα καλύτερα δυνατά θεωρητικά εφόδια, αλλά και όσο το δυνατόν μεγαλύτερη εξάσκηση στο αντικείμενο της μετάφρασης από αγγλικά σε ελληνικά και αντίστροφα, και last but not least, πολύτιμες συμβουλές και καθοδήγηση για την ένταξή μου στην επαγγελματική αρένα. Όλα αυτά τα βρήκα και με το παραπάνω στo Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, όπου παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών. Βρήκα επίσης καθηγητές με μεγάλη επαγγελματική και διδακτική εμπειρία, μεράκι και μεγάλες δόσεις χιούμορ, που έκαναν τις διδακτικές ώρες να κυλούν με ζωντάνια και ενδιαφέρον, χωρίς αυτό να είναι σε βάρος του (πολύ απαιτητικού, είναι η αλήθεια) διδακτικού προγράμματος. Τα κείμενα που δουλέψαμε στη διάρκεια του προγράμματος είχαν μεγάλη ποικιλία θεμάτων και ύφους, συνοδεύονταν πάντα από τις απαραίτητες θεωρητικές γνώσεις, και μας έδωσαν την ευκαιρία να έρθουμε σε επαφή με διαφορετικά γνωστικά πεδία, και να προβληματιστούμε για την μελλοντική εξειδίκευσή μας (ειδικά για όσους δεν είχαν ακόμη καταλήξει σχετικά με αυτό το θέμα). Οι καθηγητές μας στα πλαίσια του μαθήματος πάντα φρόντιζαν να μας δίνουν μια ρεαλιστική εικόνα του τί αντιμετωπίζει στην πράξη ένας επαγγελματίας μεταφραστής, όσον αφορά τις συνθήκες εργασίας, τις αμοιβές, τις σχέσεις με εργοδότες/συνεργάτες, την διαχείριση του χρόνου, την αξιολόγηση και επιλογή των εργασιών που καλείται να αναλάβει. Τέλος, το πρόγραμμα Μαθητείας που διοργανώνει η σχολή, δίνει στους αποφοίτους μια πρώτης τάξεως ευκαιρία να αποκτήσουν πραγματική εμπειρία και να έρθουν σε επαφή με μελλοντικούς εργοδότες/συνεργάτες. Με βάση όλα τα παραπάνω, θεωρώ ότι η επιλογή μου να φοιτήσω στη σχολή αυτή και στο πρόγραμμα αυτό δικαιώθηκε απόλυτα.

  • Αλέξανδρος Τσουρής

    Μεταφραστής
    Κύριοι πελάτες: LTES Global, NK Media Group

    Η πρώτη επαφή με τον χώρο της μετάφρασης έγινε τυχαία, καθώς μου ζήτησαν να μεταφράσω κάποια κείμενα. Κατευθείαν θυμήθηκα τη meta|φραση που την έβλεπα χρόνια στο κέντρο και χωρίς πολλή σκέψη γράφτηκα για να πάρω ένα ακόμα επαγγελματικό εφόδιο. Το μονοετές πρόγραμμα προσέφερε τα βασικά εφόδια και παραπάνω. Οι εκπαιδευτές, ο Βασίλης, η Κωνσταντίνα και η Θάλεια, καταρτισμένοι, με αγάπη και αφοσίωση για το αντικείμενό τους, προσέφεραν πλούσιες γνώσεις, τεχνικές και πολύτιμη βοήθεια. Ασχοληθήκαμε με πολλά είδη κειμένων και, το κυριότερο, εκπαιδευτήκαμε σε μεταφραστικά εργαλεία, απολύτως απαραίτητα πλέον για έναν μεταφραστή. Η περαιτέρω εξειδίκευση ήρθε αργότερα με τα δύο επόμενα σεμινάρια, της Τεχνικής μετάφρασης και της Επιχώριας Προσαρμογής (Localization). Στην τεχνική μετάφραση, ο Σάκης Σεραφείμ μου χάρισε πραγματικό φως σε λεπτομέρειες, τεχνάσματα και κόλπα προσαρμογής σε ανυπέρβλητες έως τότε μεταφραστικές δυσκολίες. Ο τρόπος αναζήτησης στο διαδίκτυο αναβαθμίστηκε σημαντικά, ενώ η προσέγγισή του σε κείμενα που δεν πίστευα ποτέ ότι μπορώ να καταλάβω, πόσο μάλλον να μεταφράσω, μου άνοιξε νέους δρόμους. Το συγκεκριμένο σεμινάριο κάλυψε ένα ευρύ φάσμα κειμένων και προσέφερε μεγάλη εξοικείωση στο αχανές τεχνικό πεδίο. Το κερασάκι στην τούρτα αποτέλεσε το σεμινάριο του Localization με τον έμπειρο localizer Γιάννη Σταυρακάκη. Στα μαθήματά του είδαμε μια μεγάλη γκάμα υλικού κι έτσι απέκτησα μια πολύ καλή γεύση της μετάφρασης-τοπικής προσαρμογής ιστοσελίδων, λογισμικών, εφαρμογών, βιντεοπαιχνιδιών και άλλων, τα οποία αποτελούν πλέον ένα πολύ σημαντικό κομμάτι της αγοράς. Ανακαλύψαμε ακόμα με εξονυχιστικές λεπτομέρειες ολόκληρη τη διαδικασία του localization σε όλες τις φάσεις: από τη στιγμή που φεύγει το προς μετάφραση υλικό από τον πελάτη-κατασκευαστή του υλικού και πάει σε μεταφραστική εταιρεία (multilanguage vendor), όλα τα στάδια που μεσολαβούν για να προσαρμοστεί το υλικό αναλόγως, μέχρι να φτάσει στον μεταφραστή-localizer και να ακολουθήσει η ίδια πορεία προς τα πίσω. Είναι μια πολύτιμη γνώση για αυτόν που επιθυμεί να ασχοληθεί με το αντικείμενο. Το καλύτερο δε και στα τρία αυτά εκπαιδευτικά προγράμματα είναι ότι επικεντρωθήκαμε τόσο σε θεωρία όσο και σε πράξη, πάντα υπό το πρίσμα των αναγκών και των τάσεων της αγοράς και όχι απλά σε επίπεδο θεωρητικού προβληματισμού. Εν ολίγοις, η meta|φραση μού προσέφερε τα απαραίτητα όπλα για πορευτώ ως μεταφραστής στην αγορά, με αποτέλεσμα σε σύντομο χρονικό διάστημα να αποκτήσω σταθερές συνεργασίες με μεταφραστικά γραφεία, εταιρείες, εκδοτικούς και ιδιώτες. Τους ευχαριστώ όλους πολύ!