close menu

metafrasi.intranet - Header Section

Επιλεξτε γλωσσα

Ακολουθηστε μας

facebookyoutubelinkedinwp

diavioumathisi

metafrasi.intranet - Main Section

metafrasi.intranet - main_container_top info

metafrasi.intranet - Main Component

Σκοπός του προγράμματος είναι να εκπαιδεύσει τους σπουδαστές στην τέχνη και τις τεχνικές της μετάφρασης και να τους βοηθήσει να αποκτήσουν υψηλό επίπεδο γνώσης και χειρισμού της αγγλικής και της ελληνικής γλώσσας. Το πρόγραμμα έχει πρακτική κατεύθυνση και απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές ή να διευρύνουν τις γνώσεις τους στην αγγλική και την ελληνική γλώσσα.

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας στη φόρμα που θα βρείτε παρακάτω, για να λάβετε τον αναλυτικό οδηγό του προγράμματος.

 Δομή:

Μονοετής φοίτηση (306 διδακτικές ώρες), με τρία 3ωρα μαθήματα την εβδομάδα (6 ώρες προς τα Ελληνικά και 3 προς τα Αγγλικά).

Καλύπτονται τα εξής:

  • εισαγωγή στην ιστορία της μετάφρασης
  • βασικές σχολές θεωρίας της μετάφρασης
  • μεθοδολογία έρευνας και τεκμηρίωσης (έντυπα και ηλεκτρονικά μέσα, πηγές στο Διαδίκτυο κ.ά.)
  • εκπαίδευση σε τεχνικές επεξεργασίας κειμένου ειδικά για μεταφραστές
  • εισαγωγή στις μεταφραστικές τεχνολογίες (μεταφραστικές μνήμες, μηχανική μετάφραση, τοπική προσαρμογή λογισμικού και ιστότοπων, εφαρμογές διαχείρισης ορολογίας)
  • εκπαίδευση στo εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio Professional και πιστοποίηση στα επίπεδα Beginner και Intermediate
  • γραμματικοσυντακτική και υφολογική ανάλυση κειμένου
  • μεθοδολογία αντιμετώπισης ευρέος φάσματος μεταφραστικών προβλημάτων
  • πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση κειμένων μέσου και υψηλού βαθμού εξειδίκευσης (επιστημονικά, τεχνολογικά, οικονομικά, τουριστικά και λογοτεχνικά κείμενα, καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
  • πρακτική εξάσκηση στην οπτικοακουστική μετάφραση (υποτιτλισμός)
  • πρακτικές συμβουλές έναρξης επαγγέλματος και εισόδου στην αγορά εργασίας.

monoetesplus EN

Οι αριστούχοι απόφοιτοι του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών αποκτούν το δικαίωμα να ενταχθούν στα προγράμματα Μαθητείας και Εθελοντικής Εργασίας.

Οι απόφοιτοι μπορούν να εξειδικευτούν σε τομείς της προτίμησής τους παρακολουθώντας τα σεμινάρια που προσφέρει η σχολή μας ή να ξεκινήσουν την επαγγελματική τους δραστηριότητα ως μεταφραστές ή υποτιτλιστές. Μπορούν επίσης να συνεχίσουν τις σπουδές τους σε μεταπτυχιακό επίπεδο σε πανεπιστήμια της Βρετανίας.

Προϋποθέσεις εγγραφής:

Οι ενδιαφερόμενοι θα πρέπει να γνωρίζουν πολύ καλά την Αγγλική [κάτοχοι πιστοποιητικού γλωσσομάθειας επιπέδου C2 (Κ.Π.Γ. Γ2, CPE, ECPE κ.ά.), φοιτητές ή απόφοιτοι Αγγλικής Φιλολογίας, φυσικοί ομιλητές της αγγλικής γλώσσας κ.λπ.).

 

monoetes birthday

Πλεονεκτήματα του Μονοετούς Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών

Δοκιμασμένο πρόγραμμα σπουδών
Το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών λειτουργεί επί 27 χρόνια, αρχικά στο Βρετανικό Συμβούλιο και στη συνέχεια στη meta|φραση. Έτσι, μπορείτε να είστε σίγουροι ότι θα επιλέξετε ένα πρόγραμμα δοκιμασμένο και άρτια οργανωμένο, το οποίο κάθε χρόνο προσαρμόζεται στα νέα δεδομένα περί εκπαίδευσης μεταφραστών.

Καθηγητές με εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα
Στη meta|φραση πιστεύουμε ότι οι εκπαιδευτές μεταφραστών πρέπει οπωσδήποτε να είναι και οι ίδιοι επαγγελματίες μεταφραστές. Έτσι, όλοι οι καθηγητές του προγράμματος έχουν πολυετή πείρα στην αγορά και μεγάλη διδακτική εμπειρία.

Ένας χρόνος φοίτησης
Η εντατική μορφή του προγράμματος (6 ώρες μετάφραση προς τα Ελληνικά και 3 ώρες μετάφραση προς τα Αγγλικά την εβδομάδα) εξασφαλίζει ταχύτητα στη φοίτηση, όχι όμως σε βάρος της ποιότητας. Στη διάρκεια του ακαδημαϊκού έτους, οι σπουδαστές αποκτούν στέρεες βάσεις στην τέχνη και τις τεχνικές της μετάφρασης μέσω της πρακτικής τους εξάσκησης με γενικά και ειδικά κείμενα. Έχοντας αποκτήσει καλή γνώση του αντικειμένου στο τέλος της φοίτησής τους, μπορούν στη συνέχεια να εξειδικευθούν στον τομέα της επιλογής τους παρακολουθώντας το αντίστοιχο σεμινάριο.

Πρωτότυπο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό
Το πλούσιο θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό του προγράμματος δεν αποτελείται από φωτοτυπίες γνωστών βιβλίων Μεταφρασεολογίας, αλλά είναι πρωτότυπο υλικό, που έχει γραφτεί στα ελληνικά ειδικά για τους σκοπούς του προγράμματος, ώστε να είναι συνοπτικό αλλά περιεκτικό, και πάνω απ' όλα κατανοητό. Με τη βοήθεια εκτενούς βιβλιογραφίας, έγινε προσεκτική επιλογή των στοιχείων θεωρίας που εντάχθηκαν στο πρόγραμμα σπουδών, με γνώμονα το κατά πόσο αυτά βοηθούν το σπουδαστή να αποκτήσει σωστή και συμπαγή μεθοδολογία.

Ποικιλία γενικών και ειδικών κειμένων, με κλιμακούμενη δυσκολία
Τα κείμενα που καλείται να μεταφράσει ο σπουδαστής καλύπτουν ποικιλία πηγών και επιπέδων εξειδίκευσης, ώστε να διασφαλίζεται η πληρέστερη κάλυψη κάθε θεματικού τομέα.

Μαθήματα Μεθοδολογίας Έρευνας
Το πρόγραμμα περιλαμβάνει ειδική ενότητα Μεθοδολογίας Έρευνας (15 ώρες) με προχωρημένες τεχνικές για σύνθετη αναζήτηση και διασταύρωση πηγών, ώστε να διασφαλίζεται η πραγματολογική ακρίβεια και η ορολογική συνέπεια στη μετάφραση των εκπαιδευομένων.

Εκπαίδευση στην επεξεργασία κειμένου και στo εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio Professional
Δύο ενότητες (6 + 21 ώρες) που καλύπτουν πλήρως τις ανάγκες που έχει ο μεταφραστής κατά την επεξεργασία κείμενου (τυφλό σύστημα πληκτρολόγησης, γρήγορη εκτέλεση εργασιών, δημιουργία και χρήση συντομεύσεων για την εκτέλεση εντολών και μακροεντολών κ.λπ.) και τη χρήση εργαλείων μεταφραστικού περιβάλλοντος (δηλαδή εξειδικευμένων εργαλείων που αυξάνουν την παραγωγικότητα του μεταφραστή και την ακρίβεια της μετάφρασης).

Πιστοποίηση στο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio Professional
Κατά τη διάρκεια των σπουδών τους οι σπουδαστές του προγράμματος δίνουν εξετάσεις για να πιστοποιηθούν ως χρήστες του SDL Trados Studio Professional στα επίπεδα Beginner και Intermediate, χωρίς να καταβάλουν εξέταστρα. Προαιρετικά, οι σπουδαστές μπορούν να πιστοποιηθούν δωρεάν και στο επίπεδο Advanced καθώς και στη Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου με χρήση του SDL Trados Studio.

Πιστοποίηση στο εργαλείο διαχείρισης ορολογίας SDL Multiterm Desktop
Κατά τη διάρκεια των σπουδών τους οι σπουδαστές του προγράμματος μπορούν (προαιρετικά) να δώσουν εξετάσεις για να πιστοποιηθούν δωρεάν ως χρήστες του κορυφαίου λογισμικού διαχείρισης ορολογίας SDL Multiterm Desktop.

Νέα ενότητα Οπτικοακουστικής Μετάφρασης
Στο πρόγραμμα σπουδών προστίθεται από το ακαδημαϊκό έτος 2018-2019 μια πλήρης ενότητα εκπαίδευσης στον Υποτιτλισμό (21 ώρες), στο πλαίσιο της οποίας οι σπουδαστές θα μάθουν να χειρίζονται ειδικό λογισμικό και θα εξασκηθούν σε όλα τα στάδια της υποτιτλιστικής διαδικασίας (χωρισμός, μετάφραση, χρονισμός) με τη βοήθεια διαφόρων ειδών οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ).

Επαγγελματική καθοδήγηση
Το πρόγραμμα κλείνει με την ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης «Επάγγελμα: Μεταφραστής» (15 ώρες), που καλύπτει τις πιο σημαντικές πτυχές της οργάνωσης, της προώθησης και της δικτύωσης ενός ελεύθερου επαγγελματία μεταφραστή. Στην ενότητα δίνονται απαντήσεις στα ερωτήματα που πιθανόν έχει ένας απόφοιτος σχετικά με την ένταξή του στην αγορά εργασίας.

Συμβουλευτικές συναντήσεις
Στο τέλος κάθε τετραμήνου, οι διδάσκοντες του προγράμματος οργανώνουν κατ’ ιδίαν συναντήσεις με κάθε σπουδαστή, με σκοπό την αξιολόγηση της πορείας των σπουδών του και την παροχή συμβουλών για την περαιτέρω βελτίωσή του.

Αδιάλειπτο ενδιαφέρον των διδασκόντων για τους σπουδαστές
Οι καθηγητές του προγράμματος ασχολούνται ουσιαστικά με τους εκπαιδευόμενους μεταφραστές σε όλη τη διάρκεια των σπουδών τους αλλά και μετά από αυτές. Δεν φροντίζουν μόνο για την κατάρτιση των σπουδαστών, αλλά μεριμνούν και για την εξέλιξή τους σε επαγγελματίες μεταφραστές.

Ενημέρωση και υποστήριξη
Οι σπουδαστές και οι απόφοιτοι του προγράμματος γίνονται μέλη σε κλειστές διαδικτυακές κοινότητες, μέσα στις οποίες δικτυώνονται μεταξύ τους, μοιράζονται χρήσιμους γλωσσικούς πόρους, ενημερώνονται για θέσεις εργασίας και σημαντικά δρώμενα στον μεταφραστικό χώρο και υποστηρίζονται από τους καθηγητές τους.

Ευρετήριο αριστούχων
Οι αριστούχοι του προγράμματος εντάσσονται σε ειδικό ευρετήριο που κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες μεταφραστές.

Προνομιακές τιμές σε μεταφραστικά εργαλεία, λεξικά και βιβλία μεταφρασεολογίας
Οι σπουδαστές του προγράμματος αποκτούν δικαίωμα αγοράς γλωσσικών και μεταφραστικών εργαλείων με σημαντική έκπτωση. Ενδεικτικά αναφέρουμε τη δυνατότητα αγοράς του εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος SDL Trados Studio Freelance Plus και των εργαλείων γλωσσικού ελέγχου της Neurolingo με έκπτωση 50%, καθώς και τη δυνατότητα αγοράς με έκπτωση βιβλίων σχετικών με τις σπουδές τους από διάφορους εκδότες.

  • info:

    Μονοετές+ και SDL Trados Studio

    Οι συμμετέχοντες στο Μονοετές+ αποκτούν τα παρακάτω προνόμια:

    • έκπτωση 50% στην τιμή του SDL Trados Studio Freelance
    • δωρεάν συμμετοχή στις εξετάσεις πιστοποίησης του SDL Trados Studio Professional και του SDL MultiTerm Desktop.

    Το συνολικό όφελος των συμμετεχόντων από αυτά τα προνόμια υπερβαίνει τα €450.

  • ΕΝΑΡΞΗ ΕΠΟΜΕΝΟΥ ΤΜΗΜΑΤΟΣ::

    8 Οκτωβρίου 2018

    Δείτε τους άλλους γλωσσικούς συνδυασμούς:

  • ΣΑΣ ΕΝΔΙΑΦΕΡΕΙ:
    • Μέρος των διδάκτρων μπορεί να καλυφθεί από το πρόγραμμα ΛΑΕΚ 0,24%!
    • Επικοινωνήστε με τη Γραμματεία για να ενημερωθείτε για τις κατηγορίες εκπτώσεων που προβλέπονται.
    • Οι αριστούχοι του προγράμματος εντάσσονται στο Ευρετήριο Αριστούχων, το οποίο κοινοποιείται σε μεταφραστικές εταιρείες, εταιρείες υποτιτλισμού, εκδοτικούς οίκους και άλλες εταιρείες που αναζητούν συνεργάτες μεταφραστές.
    • Το Μονοετές+ περιλαμβάνει μια πλήρη ενότητα επαγγελματικής καθοδήγησης, που καλύπτει όλες τις πτυχές της οργάνωσης, της προώθησης και της δικτύωσης ενός ελεύθερου επαγγελματία μεταφραστή.
  • ΟΦΕΛΗ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΠΟΥΔΑΣΤΕΣ:
    • Στο Μονοετές+ έχει προστεθεί μια πλήρης ενότητα εκπαίδευσης στον υποτιτλισμό.
    • Οι σπουδαστές του προγράμματος αποκτούν διεθνή πιστοποίηση στο SDL Trados Studio Pro, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο.

    • Οι αριστούχοι του προγράμματος μπορούν να ενταχθούν στα προγράμματα Μαθητείας
       και Εθελοντικής Εργασίας.
    • Οι απόφοιτοι μπορούν επίσης να
    • συνεχίσουν τις σπουδές τους σε μεταπτυχιακό επίπεδο σε πανεπιστήμια της Βρετανίας.
  • Facebook Image Translator's Training: Facebook Image Translator's Training

metafrasi.intranet - Bottom info

ΑΠΟΣΤΟΛΗ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΥΛΙΚΟΥ

Συμπληρώστε τα στοιχεία σας για να σας στείλουμε τον αναλυτικό οδηγό του προγράμματος.

Powered by ChronoForms - ChronoEngine.com

ΓΝΩΜΕΣ ΑΠΟΦΟΙΤΩΝ

  • Μαρία Δουκάκη

    Μεταφράστρια
    Κύριοι πελάτες: SAP, Siemens, Γερμανικό Υπουργείο Εσωτερικών, Μουσείο Μπενάκη, VW, Thyssen Krupp

    Για χρόνια εργαζόμουν ως μεταφράστρια part time. Κάποια στιγμή αποφάσισα να αλλάξω επαγγελματικό προσανατολισμό και να γίνει η σχέση μου με τη μετάφραση μόνιμη.

    Μετά από δύο χρόνια το επόμενο βήμα ήταν η απόφασή μου να παρακολουθήσω το μονοετές πρόγραμμα μεταφραστών στη meta|φραση. Η σκέψη μου ήταν πως κάτι τέτοιο θα εμπλούτιζε τις γνώσεις μου με μέθοδο και εξειδικευμένα μεταφραστικά εργαλεία, θα έκανε τον τρόπο εργασίας μου πιο οργανωμένο, το αποτέλεσμα πιο ποιοτικό, ενώ η απόκτηση του πιστοποιητικού σπουδών θα ήταν ένα ακόμα εφόδιο και θα σφράγιζε την επαγγελματική μου ταυτότητα.

    Η απόφασή μου και η επιλογή μου δικαιώθηκαν απόλυτα! Ολοκλήρωσα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών και επιπλέον παρακολούθησα όλα τα σεμινάρια μεταφραστικών εργαλείων.

    Νιώθω ικανοποίηση που είχα καθηγητές έμπειρους και ιδιαίτερα καταρτισμένους στο θέμα της γλώσσας, της μετάφρασης, της τεχνολογίας καθώς επίσης και στις τελευταίες εξελίξεις στον χώρο του κλάδου της μετάφρασης και των μεταφραστικών εργαλείων. Επιπλέον, πάντα πρόθυμους να συμβουλέψουν και να καθοδηγήσουν όποτε χρειάστηκε.

    Με χαρά θα επιστρέψω μελλοντικά για οποιαδήποτε επιπλέον γνώση.

  • Σοφία Στεργίου

    Καθηγήτρια Αγγλικών & Μεταφράστρια
    Εργοδότης: ΕΚΠΑ

    Η πρώτη μου σημαντική επαφή με τη μετάφραση έγινε μέσα από τη σχολή Αγγλικής Φιλολογίας του ΕΚΠΑ και αμέσως μετά την αποφοίτησή μου άρχισα σταδιακά να αναλαμβάνω κάποιες δουλειές, αφού πάντα είχα μεγάλη ενασχόληση με την αγγλική γλώσσα.

    Όμως, πάντα ένιωθα την ανάγκη να γίνομαι όλο και καλύτερη, γι' αυτό εμπιστεύτηκα τη meta|φραση. Και δεν το μετάνιωσα στιγμή. Εκεί παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής και το σεμινάριο Υποτιτλισμού και οι εντυπώσεις μου είναι οι καλύτερες. Οι καθηγητές είναι απλώς εξαιρετικοί, όλοι με μεγάλη εμπειρία και μεταδοτικότητα, πάντα πρόθυμοι να μας βοηθήσουν αλλά και να μας δώσουν ώθηση να γίνουμε ακόμη καλύτεροι.

    Μέσα από τη σχολή αγάπησα τη μετάφραση ακόμη περισσότερο, γνώρισα καλύτερα όλες τις πλευρές της και πήρα σημαντικά εφόδια για την μετέπειτα πορεία μου. Συνιστώ τη meta|φραση ανεπιφύλακτα!

  • Γιάννης Νίστας

    Μεταφραστής
    Εργοδότης: μεταφραστική εταιρεία Commit

    Η πρώτη μου γνωριμία με τη meta|φραση έγινε μέσω του Διαδικτύου, όπου διαθέτει πάρα πολύ καλή παρουσία. Ακολούθησε η επίσκεψη στη σχολή, όπου ο Βασίλης μου παρουσίασε με αντικειμενικότητα την κατάσταση στον χώρο της μετάφρασης και δεν μου πούλησε απλά το εκπαιδευτικό τους προϊόν.

    Έτσι, πείστηκα ότι αξίζει να παρακολουθήσω το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά/Ελληνικά). Κατά τη διάρκεια της εκπαίδευσής μου ασχολήθηκα με την ευθεία και αντίστροφη μετάφραση διαφόρων ειδών κειμένων και εξοικειώθηκα με τις μεταφραστικές τους δυσκολίες και τους τρόπους επίλυσης αυτών. Ακόμα, έμαθα να τεκμηριώνω τις μεταφράσεις μου με σωστή έρευνα σε έντυπα, ηλεκτρονικά και διαδικτυακά μέσα και να δίνω έμφαση στη λεπτομέρεια και στη φυσική ροή του μεταφρασμένου κειμένου.Με δυο λόγια, έμαθα να μεταφράζω σωστά.

    Μετά την επιτυχή ολοκλήρωση του προγράμματος, η σχολή με βοήθησε στα πρώτα μου επαγγελματικά βήματα και, μεταξύ άλλων, μου έδωσε την ευκαιρία για πρακτική άσκηση μέσω του Προγράμματος Μαθητείας.

    Τώρα εργάζομαι ως μεταφραστής στην εταιρεία όπου έκανα την πρακτική μου άσκηση. Η επαγγελματική μου ενασχόληση με τη μετάφραση έγινε πραγματικότητα χάρη στα εφόδια που έλαβα από τους καθηγητές μου, τον Βασίλη, την Κωνσταντίνα και τη Θάλεια.

  • Βασίλης Αρβανίτης

    Μεταπτυχιακός φοιτητής (Traduction professionnelle στο Πανεπιστήμιο του Στρασβούργου)
    Πρακτική άσκηση στη μεταφραστική εταιρεία Lexicon

    Όταν αποφοίτησα από τη Νομική γνώριζα πως ήθελα να αλλάξω επαγγελματικό προσανατολισμό. Οι ξένες γλώσσες ήταν πάντα μία από τις αγαπημένες μου ασχολίες κι έτσι πήρα την απόφαση να ασχοληθώ με τη μετάφραση. Η πρώτη μου επαφή με το αντικείμενο έγινε στη meta|φραση, όπου παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά/Ελληνικά) και το σεμινάριο Νομικής μετάφρασης & ορολογίας. Ευθεία και αντίστροφη μετάφραση, ποικιλία διαφορετικών ειδών κειμένων (π.χ. οικονομικά, τεχνικά, λογοτεχνικά) και χρήση των απαραίτητων πλέον μεταφραστικών εργαλείων είναι μερικά μόνο από τα στοιχεία του Μονοετούς Προγράμματος που θα ξεχώριζα, καθώς ήδη από τις μεταπτυχιακές μου σπουδές συνειδητοποίησα τη χρησιμότητά τους. Ο Βασίλης, η Κωνσταντίνα και η Θάλεια είναι έμπειροι και μεταδοτικοί καθηγητές, κατέχουν πολλές γνώσεις όσον αφορά τη θεωρία και την τεχνική της μετάφρασης και είναι πλήρως ενημερωμένοι για την αγορά εργασίας. Τους ευχαριστώ πολύ για τα εφόδια που μου έδωσαν αλλά και για την όμορφη και δημιουργική χρονιά που περάσαμε μαζί στη σχολή!

  • Φωτεινή Δασκαλάκη

    Μεταφράστρια
    Κύριος πελάτης: Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού

    Αυτό που κάνει τη μεγάλη διαφορά στη meta|φραση είναι οι καθηγητές. Πρόκειται για ανθρώπους που αγαπούν και σέβονται το αντικείμενό τους και που μεταδίδουν αυτή τους την αγάπη μαζί με τις γνώσεις τους.

    Νιώθω απίστευτα τυχερή που τους γνώρισα και διδάχτηκα από αυτούς. Αφού παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, μου δόθηκε η ευκαιρία να πραγματοποιήσω πρακτική άσκηση στο Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού, η οποία οδήγησε σε συνεργασία.

    Χωρίς την υποστήριξη των καθηγητών μου δεν θα μπορούσα να ξεκινήσω την καριέρα μου στον χώρο της μετάφρασης με ένα τόσο σημαντικό βήμα.

    Προσωπικά, βρήκα ιδιαίτερα χρήσιμο και το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής, το οποίο ήρθε να ρίξει φως σε πιο πρακτικά ζητήματα του επαγγέλματος που πάντα με τρόμαζαν και μου προκαλούσαν άγχος.

    Σας ευχαριστώ πολύ για όλα!

  • Δέσποινα Αλεξανδρή

    Μεταφράστρια
    Κύριοι πελάτες: Εκδόσεις Οξύ, Ίδρυμα Μουσικής & Εικαστικών Τεχνών Θεοχαράκη, Μεταφραστικό Γραφείο Bici, Οικονομικά & Ναυτιλιακά Νέα: Οικονομική & Ναυτιλιακή Επιθεώρηση, University Studio Press.

    Αναδρομικά πια, είμαι σίγουρη πως το 2006 διάλεξα την κατάλληλη σχολή κατάρτισης στη μετάφραση. Πέρα φυσικά από το ύψος των διδάκτρων, η επιλογή μου τότε είχε βασιστεί στο γεγονός ότι στόχος του προγράμματος σπουδών στη meta|φραση ήταν η ταχύτερη επαγγελματική εδραίωση των αποφοίτων της.

    Κατά τη φοίτησή μου στη σχολή, εντυπωσιάστηκα από το ολοκληρωμένο πρόγραμμα και τη σοβαρή και μεθοδική δουλειά που γινόταν. Αφού ολοκλήρωσα το πρόγραμμα σπουδών, η meta|φραση, συνεπής στην υπόσχεσή της, μου εξασφάλισε δίμηνη πρακτική άσκηση σε μεγάλο μεταφραστικό γραφείο (το "βάπτισμα του πυρός").

    Τώρα πια, μέσα από την καθημερινή εργασία μου διαπιστώνω την αξία όλων όσων έμαθα στη σχολή. Ένδειξη της ποιοτικής δουλειάς που γίνεται στη σχολή αποτελούν τα θετικά σχόλια ανθρώπων που βλέπουν στο βιογραφικό μου ότι σπούδασα εκεί, ενώ ακόμα εκπλήσσομαι όταν, κάθε φορά που χρειάστηκα οτιδήποτε, η meta|φραση στάθηκε πάντα δίπλα μου.

  • Χριστίνα Γαρεδάκη

    Όταν μετά από αρκετά χρόνια εργασίας στον τραπεζικό τομέα αποφάσισα να ασχοληθώ πλέον με τη μετάφραση σε μόνιμη βάση (πριν από πολλά χρόνια είχα συνεργαστεί περιστασιακά με  φίλη επαγγελματία μεταφράστρια), βρέθηκα στην ανάγκη να διαλέξω μια σχολή που θα μου έδινε όχι μόνο τα καλύτερα δυνατά θεωρητικά εφόδια, αλλά και όσο το δυνατόν μεγαλύτερη εξάσκηση στο αντικείμενο της μετάφρασης από αγγλικά σε ελληνικά και αντίστροφα, και last but not least, πολύτιμες συμβουλές και καθοδήγηση για την ένταξή μου στην επαγγελματική αρένα. Όλα αυτά τα βρήκα και με το παραπάνω στo Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση, όπου παρακολούθησα το Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών. Βρήκα επίσης καθηγητές με μεγάλη επαγγελματική και διδακτική εμπειρία, μεράκι και μεγάλες δόσεις χιούμορ, που έκαναν τις διδακτικές ώρες να κυλούν με ζωντάνια και ενδιαφέρον, χωρίς αυτό να είναι σε βάρος του (πολύ απαιτητικού, είναι η αλήθεια) διδακτικού προγράμματος. Τα κείμενα που δουλέψαμε στη διάρκεια του προγράμματος είχαν μεγάλη ποικιλία θεμάτων και ύφους, συνοδεύονταν πάντα από τις απαραίτητες θεωρητικές γνώσεις, και μας έδωσαν την ευκαιρία να έρθουμε σε επαφή με διαφορετικά γνωστικά πεδία, και να προβληματιστούμε για την μελλοντική εξειδίκευσή μας (ειδικά για όσους δεν είχαν ακόμη καταλήξει σχετικά με αυτό το θέμα). Οι καθηγητές μας στα πλαίσια του μαθήματος πάντα φρόντιζαν να μας δίνουν μια ρεαλιστική εικόνα του τί αντιμετωπίζει στην πράξη ένας επαγγελματίας μεταφραστής, όσον αφορά τις συνθήκες εργασίας, τις αμοιβές, τις σχέσεις με εργοδότες/συνεργάτες, την διαχείριση του χρόνου, την αξιολόγηση και επιλογή των εργασιών που καλείται να αναλάβει. Τέλος, τα προγράμματα μαθητείας και εθελοντικής εργασίας που διοργανώνει η σχολή, δίνουν στους αποφοίτους μια πρώτης τάξεως ευκαιρία να αποκτήσουν πραγματική εμπειρία και να έρθουν σε επαφή με μελλοντικούς εργοδότες/συνεργάτες. Με βάση όλα τα παραπάνω, θεωρώ ότι η επιλογή μου να φοιτήσω στη σχολή αυτή και στο πρόγραμμα αυτό δικαιώθηκε απόλυτα.