τεύχος 199
Σεπτέμβριος 2023

EDITORIAL

Προσωπικά δεδομένα και δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας: Η κλοπή (και η κοροϊδία) του αιώνα...



Ας ξεκινήσουμε από τα βασικά, δηλαδή από δύο ορισμούς:

Προσωπικά δεδομένα ή δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα είναι οι πληροφορίες που αφορούν ένα ταυτοποιημένο ή ταυτοποιήσιμο εν ζωή άτομο. Δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα αποτελούν επίσης διαφορετικές πληροφορίες οι οποίες, εάν συγκεντρωθούν όλες μαζί, μπορούν να οδηγήσουν στην ταυτοποίηση ενός συγκεκριμένου ατόμου. Τα δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα που έχουν καταστεί ανώνυμα, έχουν κρυπτογραφηθεί ή για τα οποία έχουν χρησιμοποιηθεί ψευδώνυμα αλλά τα οποία μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την επαναταυτοποίηση ενός ατόμου παραμένουν δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα.

Πνευματικά δικαιώματα ή copyright ή δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας ονομάζονται τα αποκλειστικά δικαιώματα των πνευματικών δημιουργών στο έργο τους. Παραχωρούνται από τον νόμο για ορισμένο χρόνο για να απαγορεύσουν σε τρίτους τη χρήση των έργων χωρίς την άδεια του δημιουργού.

Όταν μιλάμε γενικά για δεδομένα (κυρίως –αλλά όχι μόνο– στο πλαίσιο του διαδικτύου), στην πράξη αναφερόμαστε και σε δεδομένα προσωπικού χαρακτήρα αλλά και σε δεδομένα που αποτελούν πνευματική ιδιοκτησία άλλων.

Πάμε τώρα στο θέμα μας: Το 2006 o μαθηματικός Clive Humby χαρακτήρισε τα δεδομένα «νέο πετρέλαιο», υπό την έννοια ότι είναι ένα εξαιρετικά πολύτιμο αγαθό για την οικονομία. Τα χρειαζόμαστε για στατιστικές αναλύσεις, για τη δημιουργία αλγορίθμων, για σώματα κειμένων, για τη μηχανική μετάφραση, για μεγάλα γλωσσικά μοντέλα και για ποικίλες άλλες εφαρμογές. Τα δεδομένα, τα δεδομένα όλων μας, είναι μια κινητήριος δύναμη για την παγκόσμια οικονομία, οπότε εύλογα κυβερνήσεις, φορείς και εταιρείες προσπαθούν να συγκεντρώσουν όσο μεγαλύτερους όγκους δεδομένων μπορούν. Παρά την αυστηρή νομοθεσία για την προστασία των προσωπικών δεδομένων και την πρόοδο της τεχνολογίας κυβερνοασφάλειας, κατά καιρούς καταγράφονται περιστατικά υποκλοπής ή διαρροής προσωπικών δεδομένων, συχνά μετά από κυβερνοεπιθέσεις ομάδων χάκερ. Αλλά τα περιστατικά αυτά τα έχουμε μάλλον συνηθίσει, τα θεωρούμε αναπόδραστη συνέπεια της αθρόας συλλογής δεδομένων και, μετά την ανακοίνωσή τους, δεν μαθαίνουμε πολλά πράγματα για αυτά (δείτε τη σχετική σελίδα της Wikipedia )*.

Οι κυβερνήσεις του δυτικού κόσμου, αλλά και η ΕΕ, διαλαλούν ότι είναι ταγμένες στην προστασία των προσωπικών δεδομένων και έχουν ψηφίσει νόμους που προβλέπουν αυστηρές ποινές σε όσους συγκεντρώνουν δεδομένα με αθέμιτο τρόπο και τα χρησιμοποιούν για ίδιον όφελος. Ένα γνωστό σε όλους παράδειγμα είναι ο Γενικός Κανονισμός για την Προστασία Δεδομένων της ΕΕ, που δημοσιεύθηκε το 2016,ενώ στη χώρα μας ο νόμος 3471/2006 (άρθρου 11 παρ. 2), έδωσε στους πολίτες τη δυνατότητα να καταχωρούνται στο σχετικό μητρώο οι αριθμοί τηλεφωνικών συνδέσεών τους στους οποίους δεν επιθυμούν να λαμβάνουν τηλεφωνικές κλήσεις για απευθείας εμπορική προώθηση προϊόντων και υπηρεσιών.

Τι συμβαίνει όμως στην πράξη; Από τον αριθμό των προωθητικών emails που λαμβάνουμε όλοι καθημερινά ενώ ποτέ δεν ζητήσαμε κάτι τέτοιο, αντιλαμβανόμαστε ότι οι ηλεκτρονικές διευθύνσεις μας χρησιμοποιούνται από εταιρείες χωρίς ιδιαίτερο έλεγχο. Η δε καταχώρηση του τηλεφώνου μας στο μητρώο του άρθρου 11 δεν συνεπάγεται τη διακοπή των προωθητικών κλήσεων. Σε μια πολύ μεγαλύτερη κλίμακα, η εκπαίδευση των συστημάτων μηχανικής μετάφρασης και η δημιουργία Μεγάλων Γλωσσικών Μοντέλων (LLM) για την εκπαίδευση συστημάτων Τεχνητής Νοημοσύνης έχει οδηγήσει σε μια άνευ προηγουμένου εκστρατεία συλλογής δεδομένων χωρίς έλεγχο. Η OpenAI, η εταιρία που δημιούργησε το πολυσυζητημένο ChatGPT, σήκωσε 300 δις λέξεις από το διαδίκτυο, ακόμα και προσωπικά δεδομένα, όπως ιδιωτικές συζητήσεις από το Microsoft Teams και εικόνες από το Snapchat (αντιμετωπίζει και σχετική αγωγή, με αξίωση αποζημίωσης 3 δις δολαρίων). To Midjourney, ένα σύστημα Τεχνητής Νοημοσύνης που παράγει εικόνες, τροφοδοτήθηκε με 100 εκατομμύρια εικόνες και φωτογραφίες που αντλήθηκαν από το διαδίκτυο χωρίς την άδεια των δημιουργών τους. Με δεδομένο ότι κάθε εβδομάδα ανακοινώνονται περίπου 5.000 νέα LLMs, μπορούμε με ασφάλεια να υποθέσουμε ότι αυτή την περίοδο συντελείται η κλοπή του αιώνα σε ό,τι αφορά τα δεδομένα μας.

Υπάρχει πιθανότητα να ρυθμιστεί και να ελεγχθεί αποτελεσματικά η συλλογή δεδομένων – και αν ναι, με ποιον τρόπο; Ακόμα και αν υπάρχει τρόπος, προς το παρόν δεν φαίνεται να υπάρχει η αντίστοιχη βούληση. Και τι γίνεται με όλα τα δεδομένα που έχουν παράνομα αλιεύσει διάφορες εταιρείες; Εκεί, όπως εύκολα αντιλαμβάνεστε, κανείς δεν έχει όρεξη να τα βάλει με κολοσσούς όπως η Google, η Microsoft και η Amazon και η κατάσταση δεν είναι αναστρέψιμη. Ελπίζουμε μόνο σε μια αυστηροποίηση του νομοθετικού πλαισίου και στη δημιουργία ρυθμιστικών και ελεγκτικών φορέων που θα σταματήσουν αυτή την κλοπή...



* Καθώς γράφονταν αυτές οι γραμμές ανακοινώθηκε ότι υπάλληλος της Microsoft προκάλεσε άθελά του τη διαρροή 35 Terabytes δεδομένων στο διαδίκτυο...




Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου

meta|φραση


* * *



ΥΓ1: Η καθιερωμένη μας εκδήλωση για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης θα πραγματοποιηθεί στις 30 Σεπτεμβρίου. Διαβάστε το πρόγραμμα στο σχετικό facebook event.

ΥΓ2: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ3: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης










Προγράμματα Εκπαίδευσης



Μονοετές+
Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

διά ζώσης ή εξ αποστάσεως
Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2023
Γλωσσικοί συνδυασμοί: Αγγλικά < > Ελληνικά

Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 16 Οκτωβρίου 2023
Γλωσσικοί συνδυασμοί:
Αγγλικά < > Ελληνικά
Γαλλικά < > Ελληνικά
Γερμανικά > Ελληνικά



Σεμινάρια Εξειδίκευσης



Επιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου (ασύγχρονη)
Ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 23 Οκτωβρίου 2023

Υποτιτλισμός για προχωρημένους online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 23 Οκτωβρίου 2023

Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 31 Οκτωβρίου 2023

Υποτιτλισμός για αρχάριους online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 6 Νοεμβρίου 2023

Λογοτεχνική Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2023)

Trados Studio Pro 2022 online
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2023

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Νοεμβρίου 2023




Επιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου (σύγχρονη φοίτηση)
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Νοεμβρίου 2023

Νομική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Νοεμβρίου 2023

Οικονομική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Ιανουαρίου 2024

Μετάφραση Κόμικς
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 1 Φεβρουαρίου 2024

Localization
Δια ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 6 Φεβρουαρίου 2024

Μετάφραση και Ορολογία Κειμένων Ευρωπαϊκής Ένωσης
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 8 Φεβρουαρίου 2024






EVENT

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2023
Η μεταφραστική κοινότητα γιορτάζει!



Με αφορμή την Παγκόσμια ημέρα Μετάφρασης στις 30 Σεπτεμβρίου, φορείς της μεταφραστικής κοινότητας οργανώνουν ορισμένες πολύ ενδιαφέρουσες εκδηλώσεις στις 29 και 30 Σεπτεμβρίου, αλλά και στις 2 Οκτωβρίου. Σας τις παρουσιάζουμε αναλυτικά:




Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2023
στο ΕΚΠΑ

Παρασκευή 29 Σεπτεμβρίου, 18:00-20:00

κεντρικό κτίριο Πανεπιστημίου Αθηνών (Πανεπιστημίου 30), αμφιθέατρο «Ιωάννης Δρακόπουλος»


Tο Πρόγραμμα Μεταπτυχιακών Σπουδών του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών «Ελληνογαλλικές σπουδές στη Λογοτεχνία, τον Πολιτισμό και τη Μετάφραση», κατεύθυνση «Μετάφραση», διοργανώνει μια εκδήλωση με δύο σημαντικούς προσκεκλημένους ομιλητές:

Françoise Wuilmart, μεταφράστρια λογοτεχνίας, καθηγήτρια στην École de Traduction et Interprétation ISTI (Université libre de Bruxelles), ιδρυτικό μέλος του CEATL (Conseil européen des associations de traducteurs littéraires).
H ομιλία της Françoise Wuilmart θα έχει τίτλο Traduire un homme, traduire une femme, est-ce la même chose?

Michael Cronin, μεταφρασεολόγος, καθηγητής κάτοχος της ιστορικής έδρας Γαλλικής Γλώσσας 1776 στο Trinity College Dublin (University of Dublin). Η ομιλία του Michael Cronin θα έχει τίτλο Traduction, technologie et écologie: le défi post-humaniste.

Οι διαλέξεις θα γίνουν στη γαλλική γλώσσα, χωρίς διερμηνεία.

Θα ακολουθήσει συζήτηση με τους συντελεστές της ελληνικής μετάφρασης του βιβλίου του Michael Cronin Η μετάφραση στην ψηφιακή εποχή (εκδόσεις Δίαυλος). Τη συζήτηση θα συντονίσει η Μαβίνα Πανταζάρα, αναπληρώτρια καθηγήτρια, Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας (ΕΚΠΑ).

Η εκδήλωση θα πραγματοποιηθεί την Παρασκευή 29 Σεπτεμβρίου 2023, από τις 18:00 έως τις 20:00, στο αμφιθέατρο «Ιωάννης Δρακόπουλος», στο κεντρικό κτίριο του Πανεπιστημίου Αθηνών (Πανεπιστημίου 30). Η είσοδος θα είναι ελεύθερη.




Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2023
στο Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών

Σάββατο 30 Σεπτεμβρίου, 18:00

αμφιθέατρο Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Βασ. Κων/νου 48)


Στο πλαίσιο των εορτασμών της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης, το Κέντρο Εκπαίδευσης Μεταφραστών meta|φραση οργανώνει εκδήλωση στο αμφιθέατρο του Εθνικού Ιδρύματος Ερευνών (Βασιλέως Κωνσταντίνου 48), το Σάββατο 30 Σεπτεμβρίου 2023, στις 6:00 μ.μ. Φέτος στρέφουμε το βλέμμα μας στην επίδραση που αναμένεται να έχει η Τεχνητή Νοημοσύνη σε πολλές πτυχές της ανθρώπινης δραστηριότητας και στην ανάγκη να διαφυλαχθεί και να αναδειχθεί ο πολύ σημαντικός ρόλος του ανθρώπου σε μια σειρά από γλωσσικά επαγγέλματα.

Η εκδήλωση απευθύνεται σε μεταφραστές, επιμελητές και διορθωτές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, γλωσσολόγους, φιλολόγους, καθηγητές ξένων γλωσσών, εκπαιδευτικούς, εκπαιδευόμενους μεταφραστές και φοιτητές.

Την εκδήλωση θα ανοίξει με τον χαιρετισμό του ο κ. Θάνος Γιαννακόπουλος, Διευθυντής της Κεντρικής Βιβλιοθήκης του ΟΗΕ στη Νέα Υόρκη και Πρόεδρος της Επιτροπής του ΟΗΕ για τις Βιβλιοθήκες ανά την υφήλιο.

Η εκδήλωση θα συνεχιστεί με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «Τεχνητή Νοημοσύνη: διαχωρίζοντας την αλήθεια από τους μύθους». Ο Βασίλης Μπαμπούρης, Διευθυντής Σπουδών της σχολής meta|φραση και μέλος του ΔΣ της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφρασεολογίας, θα συζητήσει για το νέο τοπίο που δημιουργεί η τεχνητή νοημοσύνη με:

την Τιτίκα Δημητρούλια, Καθηγήτρια Θεωρίας και Πράξης της Μετάφρασης του ΑΠΘ, διευθύντρια του Εργαστηρίου Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Σπουδών «ΨΗΦΙΣ» της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ, μεταφράστρια και κριτικό λογοτεχνίας, και

τον Στέλιο Πιπερίδη, ερευνητή, υπεύθυνο του τμήματος Επεξεργασίας Φυσικής Γλώσσας και Γλωσσικών Υποδομών του Ινστιτούτου Επεξεργασίας Λόγου στο Ερευνητικό Κέντρο Αθηνά, Διευθυντή της Ερευνητικής Υποδομής CLARIN:EL, και συντονιστή των πλατφορμών ELRC-SHARE και Language Data Space της Ευρωπαϊκής Επιτροπής.

Στόχος της συζήτησης είναι να δοθούν απαντήσεις σε ερωτήματα όπως τα ακόλουθα: Τι είναι η Τεχνητή Νοημοσύνη και σε τι διαφέρει από την ανθρώπινη νοημοσύνη; Ο ντόρος για τα συστήματα ΤΝ είναι ευθέως ανάλογος των δυνατοτήτων τους; Είναι ικανά για δημιουργικότητα τα συστήματα ΤΝ; Πώς αναμένεται να επηρεάσει τα γλωσσικά επαγγέλματα η ΤΝ; Ποια ζητήματα εγείρει η χρήση της ΤΝ σε σχέση με την ηθική, την αντικειμενικότητα της πληροφόρησης, τα πνευματικά δικαιώματα, τα προσωπικά δεδομένα, τη δημοκρατία και το περιβάλλον; Πρέπει να προσαρμοστούν τα εκπαιδευτικά προγράμματα στην ΤΝ; Μπορούμε να προστατεύσουμε τον ρόλο του ανθρώπου στα πεδία που θα αναπτυχθεί η ΤΝ;

Μετά από ένα σύντομο διάλειμμα, η εκδήλωση θα κλείσει με μια στρογγυλή τράπεζα με θέμα «O άνθρωπος στο επίκεντρο: τι δεν πρέπει να αναθέτουμε στην Τεχνητή Νοημοσύνη;». Η Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Διευθύντρια Σπουδών της σχολής meta|φραση, θα συζητήσει για την εξέχουσα σημασία που έχει η κυριαρχία του ανθρώπου στα γλωσσικά επαγγέλματα στο περιβάλλον της αναδυόμενης παρουσίας της Τεχνητής Νοημοσύνης με τις:

Φωτεινή Αποστόλου, Αναπληρώτρια Καθηγήτρια στον Τομέα Μετάφρασης & Διαπολιτισμικών Σπουδών του Τμήματος Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και διερμηνέα (μέλος της AIIC – Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων)

Ευγενία Βασιλοπούλου, ιατρό με ειδίκευση στην αναισθησιολογία, μεταφράστρια ιατρικών κειμένων και διδάσκουσα ιατρικής μετάφρασης

Μαρία Ντάβου, γλωσσολόγο, καθηγήτρια και ιδιοκτήτρια του σχολείου γλωσσών Γλωσσομάθεια και του εκδοτικού οίκου Glossobooks.

Στόχος της συζήτησης είναι να δοθούν απαντήσεις σε ερωτήματα όπως τα παρακάτω: Ποιες είναι οι χαρακτηριστικές εκφάνσεις της ΤΝ στη μετάφραση (με έμφαση στην ιατρική μετάφραση), τη διερμηνεία και τη διδασκαλία ξένων γλωσσών; Γιατί δεν πρέπει να βασιζόμαστε στην ΤΝ; Πώς μπορεί να αποβεί βλαπτική η ανάθεση εργασιών στην ΤΝ; Γιατί πρέπει να βρίσκεται ο άνθρωπος και όχι η ΤΝ στο επίκεντρο των γλωσσικών επαγγελμάτων και πώς μπορεί να αναδειχθεί η παρουσία του;

Στο τέλος κάθε συζήτησης, οι ομιλητές θα απαντήσουν και σε ερωτήματα του κοινού. Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης, θα γίνει κλήρωση για 2 θέσεις στα σεμινάρια Υποτιτλισμού της σχολής meta|φραση.

Η συμμετοχή στην εκδήλωση είναι δωρεάν, αλλά η είσοδος θα γίνεται με σειρά προτεραιότητας. Σας περιμένουμε και φέτος, για να γιορτάσουμε μαζί και από κοντά την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης!

Σημείωση: Η εκδήλωση δεν θα μεταδοθεί με live-streaming, αλλά θα βιντεοσκοπηθεί και θα αναρτηθεί στο κανάλι της σχολής meta|φραση στο YouTube.




Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2023
στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο

Δευτέρα 2 Οκτωβρίου, 17:30

online event


Το Εργαστήριο Γλώσσας και Πολιτικής του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου αφιερώνει το ακαδημαϊκό έτος 2023-2024 στη Λογοτεχνική Μετάφραση και με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης διοργανώνει σε συνεργασία με τη φοιτητική ομάδα dfltiVoice τη Δευτέρα 2 Οκτωβρίου στις 17:30, τη διαδικτυακή ημερίδα The path and the passion of translation, με θέμα τη Λογοτεχνική Μετάφραση και ομιλητές τους: Αύγουστος Κορτώ (συγγραφέας και μεταφραστής), Πέρσα Κουμούτση (μεταφράστρια), Βασίλης Λαλιώτης (συγγραφέας και μεταφραστής), Αθηνά Μπαλοπούλου (μεταφράστρια), Νίκος Πρατσίνης (μεταφραστής). Μετά τις παρουσιάσεις των ομιλητών θα ακολουθήσει συζήτηση.

Την εκδήλωση θα χαιρετίσουν ο Αντιπρόεδρος του Τμήματος, Καθηγητής κ. Κεντρωτής και ο Διευθυντής του Εργαστηρίου Γλώσσας και Πολιτικής, Καθηγητής κ. Λίβας.

Μπορείτε να παρακολουθήσετε δωρεάν την εκδήλωση στην πλατφόρμα Zoom.




JOBS



Ξεκινήστε αποφασιστικά την επαγγελματική σας πορεία στη μετάφραση!



Κάνετε τα πρώτα βήματα στη μεταφραστική σας σταδιοδρομία και νιώθετε ότι δεν μπορείτε να προσανατολιστείτε σωστά και δεν έχετε διαμορφώσει ξεκάθαρα τις κατευθύνσεις προς τις οποίες να στραφείτε; Λογικό κι αναμενόμενο είναι αυτό, στη συγκεκριμένη φάση πάντα περνούν πολλές ιδέες από το μυαλό μας, που πρέπει να μπουν σε μια σειρά, ώστε να καταφέρουμε να υλοποιήσουμε τα σχέδιά μας. Σε μια προσπάθεια να κατευθύνουμε όσους και όσες βρίσκονται στην αρχή της επαγγελματικής τους διαδρομής, χαράξαμε μερικούς άξονες σκέψης & δράσης, τους οποίους αναλύουμε στη συνέχεια:

1. Εντοπίστε το εξειδικευμένο κομμάτι της αγοράς μεταφραστικών υπηρεσιών που σας ενδιαφέρει: πρόκειται για μια στρατηγική απόφαση, την οποία καλό είναι να πάρετε συνυπολογίζοντας, αφενός, τις ειδικεύσεις σας σε γνωστικά και μεταφραστικά πεδία και, αφετέρου, τα αποτελέσματα της έρευνάς σας όσον αφορά τη ζήτηση για μεταφραστικές υπηρεσίες σε συγκεκριμένους τομείς. Ας πάρουμε το παράδειγμα μιας μεταφράστριας που έχει εξειδικευτεί στην οικονομική μετάφραση κι έχει ξεκινήσει να μεταφράζει κείμενα μάρκετινγκ. Ταυτοχρόνως, διαθέτει γερές βάσεις στη χημεία και είναι διατεθειμένη να διαθέσει χρόνο για να εμπλουτίσει τις γνώσεις της. Δεν θα μπορούσε να θέσει ως στόχο τη μετάφραση υλικού καλλυντικών προϊόντων;1. Εντοπίστε το εξειδικευμένο κομμάτι της αγοράς μεταφραστικών υπηρεσιών που σας ενδιαφέρει: πρόκειται για μια στρατηγική απόφαση, την οποία καλό είναι να πάρετε συνυπολογίζοντας, αφενός, τις ειδικεύσεις σας σε γνωστικά και μεταφραστικά πεδία και, αφετέρου, τα αποτελέσματα της έρευνάς σας όσον αφορά τη ζήτηση για μεταφραστικές υπηρεσίες σε συγκεκριμένους τομείς. Ας πάρουμε το παράδειγμα μιας μεταφράστριας που έχει εξειδικευτεί στην οικονομική μετάφραση κι έχει ξεκινήσει να μεταφράζει κείμενα μάρκετινγκ. Ταυτοχρόνως, διαθέτει γερές βάσεις στη χημεία και είναι διατεθειμένη να διαθέσει χρόνο για να εμπλουτίσει τις γνώσεις της. Δεν θα μπορούσε να θέσει ως στόχο τη μετάφραση υλικού καλλυντικών προϊόντων;

2. Αυξήστε τα προσόντα σας: δείτε σε ποιες προδιαγραφές πρέπει να ανταποκρίνεται ο επαγγελματίας μεταφραστής και αξιολογήστε τον εαυτό σας. Να έχετε υπ’ όψιν σας ότι η μεταφραστική αγορά εξελίσσεται γοργά και ως επαγγελματίες χρειάζεται να παρακολουθείτε αυτές τις εξελίξεις και για να είστε ενήμεροι και για να εξετάζετε εάν πρέπει να επιμορφωθείτε. Μήπως, λόγου χάριν, δεν αξιοποιείτε τις δυνατότητες που σας δίνει ένα εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος και θα σας ωφελήσει να εκπαιδευτείτε και να πιστοποιηθείτε στη λειτουργία του;

3. Διαμορφώστε το επαγγελματικό σας προφίλ: δεν αρκεί να γνωρίζετε εσείς ποιες υπηρεσίες μπορείτε να προσφέρετε, πρέπει να σας γνωρίσουν οι δυνητικοί πελάτες. Αν δεν έχετε προφίλ στην πλατφόρμα επαγγελματικής δικτύωσης LinkedIn, δείτε εδώ σε προηγούμενο τεύχος μας σε τι θα σας ωφελήσει να αποκτήσετε. Αν έχετε, δείτε πώς μπορείτε να το αναβαθμίσετε. Φτιάξτε επαγγελματική κάρτα και φροντίστε να την έχετε πάντα μαζί σας για ανταλλαγή στοιχείων επικοινωνίας. Με τη βοήθεια ενός επαγγελματία, χρήσιμο είναι να διαμορφώσετε τον επαγγελματικό σας ιστότοπο. Αυτές είναι μερικές μόνο ιδέες για τη διαμόρφωση και την ενίσχυση της παρουσίας σας. Θα μπορούσαμε να επεκταθούμε και σε θέματα μάρκετινγκ για την προώθησή σας, ωστόσο το θέμα είναι εκτενές και χρειάζεται χώρο μεγαλύτερο από αυτού του άρθρου για να αναλυθεί σωστά.

4. Προσδιορίστε ποιοι θέλετε να είναι οι πελάτες σας: ιδιώτες, εταιρείες, φορείς και οργανισμοί; Αυτό θα το αποφασίσετε και βάσει της εξειδίκευσής σας και με γνώμονα την αυτοπεποίθησή σας που απορρέει από την άνεσή σας στη μετάφραση των κειμένων της εξειδίκευσής σας. Εάν θέλετε να μεταφράζετε κείμενα της Ε.Ε., θα προσεγγίσετε μεταφραστικές εταιρείες που έχουν αναλάβει τη μετάφραση μεγάλων κοινοτικών έργων. Συνεργαζόμενοι με μια καλή και σωστή μεταφραστική εταιρεία θα έχετε την ασφάλεια που σας προσφέρει η ένταξη στην ομάδα των μεταφραστών και των αναθεωρητών της. Αν πατάτε γερά στα πόδια σας στη μετάφραση τουριστικών κειμένων, μπορείτε να απευθυνθείτε σε ιδιώτες της περιοχής σας, σε εταιρείες που προσφέρουν τουριστικές υπηρεσίες και σε φορείς που σχετίζονται με τον τουρισμό. Κι όταν προσδιορίσετε τους δυνητικούς πελάτες σας, διαμορφώστε με περίσκεψη το πλάνο της προσέγγισής σας. Κι αν αυτό σας φαίνεται σύνθετη δουλειά και δεν σας είναι εύκολο να την προσεγγίσετε, σκεφτείτε μήπως χρειάζεστε καθοδήγηση εδώ, όπως για παράδειγμα να παρακολουθήσετε το σύντομο σεμινάριο επαγγελματικού προσανατολισμούΕπάγγελμα: Μεταφραστής της σχολής μας.

5. Διερευνήστε το ενδεχόμενο να κάνετε πρακτική άσκηση/μαθητεία μέσω ενός προγράμματος του φορέα εκπαίδευσής σας: η μαθητεία θα σας βοηθήσει να γνωρίσετε τις συνθήκες και τις απαιτήσεις του εργασιακού περιβάλλοντος, που κατά κανόνα είναι μια μεταφραστική εταιρεία. Πρέπει, όμως, να φροντίσετε να ενταχθείτε στο πρόγραμμα πρακτικής άσκησης/μαθητείας που έχει οργανώσει ο φορέας της εκπαίδευσής σας – είναι βασική παράμετρος αυτή και πρέπει να την προσέξετε. Μόνο μέσω ενός προσεκτικά οργανωμένου προγράμματος, με σαφείς προδιαγραφές και συνεργασίες, θα ωφεληθείτε, επειδή αυτό το πρόγραμμα το έχουν σχεδιάσει και υλοποιήσει οι διδάσκοντές σας που γνωρίζουν πώς θα αξιοποιηθεί ο χρόνος που θα διαθέσετε. Δεν είναι ασφαλής ιδέα να προτείνετε εσείς σε μια εταιρεία να κάνετε πρακτική άσκηση, επειδή δεν είστε σε θέση να την αξιολογήσετε και δεν μπορείτε να διασφαλίσετε ότι θα υπάρχει έλεγχος κατά την υλοποίησή της.

6. Εξετάστε την περίπτωση της εθελοντικής εργασίας στη μετάφραση, μόνο υπό μία προϋπόθεση: να είναι σαφές ότι ο φορέας στον οποίο προσφέρετε τις μεταφράσεις σας δεν ωφελείται οικονομικά από την εργασία σας. Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι ο φορέας χρειάζεται τα κείμενα με στόχο τη διάδοση της γνώσης στο πλαίσιο του κοινωνικού του έργου. Το σωστό, επίσης, είναι να γνωρίζετε ότι ο φορέας δεν έχει τους οικονομικούς πόρους να συνεργαστεί με μεταφραστές επ’ αμοιβή – εάν έχει τους πόρους, στερείτε την εργασία από έναν επαγγελματία, είτε από κάποιον άλλο είτε από εσάς τους ίδιους. Θα προσθέσουμε και μια τελευταία πτυχή του θέματος, για να τη λάβετε υπ’ όψιν σας: την ύπαρξη ενός υπεύθυνου και ειδικού γνώστη στον φορέα, ο οποίος θα σας παρέχει ανατροφοδότηση στις μεταφράσεις σας.

Μπορεί να μην είναι πάντα εύκολη η αρχή, αλλά με υπομονή, διερεύνηση και επιμονή θα καταφέρετε να προχωρήσετε και να πετύχετε τους στόχους σας!


STAR STUDIES



Επιλέξτε τη meta|φραση για τις σπουδές σας και ξεχωρίστε!



Σκέφτεστε να σπουδάσετε μετάφραση ώστε να αποκτήσετε ένα νέο επάγγελμα; Από το 2000, η meta|φραση προσφέρει ποιοτική και σύγχρονη εκπαίδευση μεταφραστών με προγράμματα και σεμινάρια που καλύπτουν όλους τους τομείς της αγοράς. Απολαμβάνουμε τη φήμη της καλύτερης ιδιωτικής σχολής εκπαίδευσης μεταφραστών στην Ελλάδα. Να γιατί ξεχωρίζουμε:

Είμαστε η μόνη σχολή στην Ελλάδα με αποκλειστικό αντικείμενο σπουδών τη Μετάφραση και είμαστε αδειοδοτημένοι ως Κέντρο Διά Βίου Μάθησης από τη Γενική Γραμματεία Επαγγελματικής Εκπαίδευσης, Κατάρτισης και Διά Βίου Μάθησης (ΕΕΚΔΒΜ).
Πιστεύουμε ότι οι μεταφραστές πρέπει να εκπαιδεύονται από μεταφραστές. Γι’ αυτό οι διδάσκοντές μας είναι καταξιωμένοι επαγγελματίες μεταφραστές με σπουδές στη μετάφραση και σε άλλα γνωστικά αντικείμενα καθώς και γνώση της διδακτικής.
Κάθε χρόνο εκπαιδεύουμε λίγους και καλούς σπουδαστές. Γι’ αυτό οι αριστούχοι απόφοιτοί μας είναι περιζήτητοι στην αγορά.
Πιστεύουμε ότι η εκτενής πρακτική εξάσκηση είναι το παν στην εκπαίδευση μεταφραστών. Γι’ αυτό οι σπουδαστές μας μεταφράζουν από την πρώτη κιόλας εβδομάδα των σπουδών τους και η απόδοσή τους αξιολογείται διαρκώς.
Θεωρούμε ότι η σωστή εκπαίδευση δεν γίνεται μόνο με προσωπική μελέτη αλλά προϋποθέτει τη διαρκή αλληλεπίδραση εκπαιδευόμενου και εκπαιδευτή. Γι’ αυτό στα ασύγχρονα προγράμματά μας κάθε σπουδαστής έχει τον δικό του εκπαιδευτή και δεν μελετά σε απομόνωση σε μια πλατφόρμα.
Δίνουμε έμφαση στην εκπαίδευση στις μεταφραστικές τεχνολογίες. Γι’ αυτό εκπαιδεύουμε τους σπουδαστές μας σε εργαλεία απαραίτητα στον σύγχρονο μεταφραστή.
Αναγνωρίζουμε την ανάγκη των αποφοίτων μας για επαγγελματική αποκατάσταση. Γι’ αυτό μεριμνούμε για την ένταξή τους στην αγορά εργασίας μέσω του Προγράμματος Μαθητείας, του Ευρετηρίου Αριστούχων και της συνεργασίας μας με μεγάλες μεταφραστικές εταιρείες.
Αλλά κυρίως ξεχωρίζουμε γιατί επί 24 χρόνια εκπαιδεύουμε επαγγελματίες μέσω ολοκληρωμένων προγραμμάτων κατάρτισης και δεν προσφέρουμε απλή επιμόρφωση στη μετάφραση. Αυτό το πιστοποιούν οι δεκάδες θετικές γνώμες των αποφοίτων μας!


Για όλους αυτούς τους λόγους, η meta|φραση είναι η καλύτερη σχολή που μπορείτε να επιλέξετε για την εκπαίδευσή σας. Προσφέρουμε ένα σύγχρονο και ένα ασύγχρονο πρόγραμμα σπουδών που λειτουργούν επί δεκαετίες και έχουν εκπαιδεύσει εκατοντάδες μεταφραστές.

Σύγχρονο
Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
ΜΟΝΟΕΤΕΣ+

διά ζώσης
ή
εξ αποστάσεως



Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2023
Early bird: -€200 έως τις 23 Σεπτεμβρίου
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά < > Ελληνικά

Ασύγχρονο
Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
Αγγλικά-Ελληνικά / Γαλλικά-Ελληνικά / Γερμανικά-Ελληνικά

εξ αποστάσεως


Έναρξη: 16 Οκτωβρίου 2023
Early bird: -€200 έως τις 23 Σεπτεμβρίου
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά < > Ελληνικά
Γαλλικά < > Ελληνικά
Γερμανικά > Ελληνικά





Διαβάστε τις γνώμες των αποφοίτων μας, δείτε τον συγκριτικό πίνακα των δύο προγραμμάτων και επικοινωνήστε με τη Γραμματεία στο 210 3629000 για να κλείσετε ένα ενημερωτικό ραντεβού.









BOOK



Η μετάφραση & η διερμηνεία στις δημόσιες υπηρεσίες μέσα από δύο βιβλία



Η μετάφραση και η διερμηνεία για δημόσιες υπηρεσίες στην Ελλάδα

Φωτεινή Αποστόλου
εκδ. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις, 2015





Η μετάφραση και η διερμηνεία για δημόσιες υπηρεσίες στην Ελλάδα

Φωτεινή Αποστόλου
εκδ. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις, 2015



Από τη δεκαετία του 1990 η Ελλάδα είναι χώρα υποδοχής προσφύγων και μεταναστών, αρχικά από περιοχές της πρώην ΕΣΣΔ και στη συνέχεια από δεινοπαθούσες περιοχές της Ασίας και της Αφρικής. Η επικοινωνία αυτών των ανθρώπων με τις υπηρεσίες ασύλου, υγείας, εκπαίδευσης, κοινωνικής πρόνοιας κ.λπ. αποτελεί ζητούμενο, ωστόσο δεν είναι εύκολη υπόθεση. Τα δύο πολύ ενδιαφέροντα συγγράμματα αυτής της βιβλιοπαρουσίασης αποτυπώνουν τη λειτουργία της διερμηνείας κυρίως, και της μετάφρασης δευτερευόντως, στις δημόσιες υπηρεσίες της χώρας μας.

Το βιβλίο της Φωτεινής Αποστόλου, αναπληρώτριας καθηγήτριας στο τμήμα Αγγλικής Γλώσσας & Φιλολογίας του ΑΠΘ, ξεκινά με μια επισκόπηση: καταγράφει τα επίσημα στοιχεία σχετικά με τις μεταναστευτικές ροές και τις ανάγκες επικοινωνίας τους με τις ελληνικές αρχές έως το 2015. Παραθέτει τη σχετική ελληνική και διεθνή βιβλιογραφία και μας εισάγει, με συγκριτική ανάλυση, στις έννοιες των όρων του νέου αυτού πεδίου: κοινοτική διερμηνεία/διερμηνεία σε δημόσιες υπηρεσίες, δια/πολιτισμική δια/μεσολάβηση κ.ά. Στη συνέχεια παρουσιάζει και αξιολογεί το νομικό πλαίσιο που διέπει την παροχή υπηρεσιών διερμηνείας και μετάφρασης κατά την ποινική διαδικασία, καθώς και τη διαδικασία ασύλου. Το επόμενο κεφάλαιο διερευνά το φλέγον θέμα της εκπαίδευσης κοινοτικών διερμηνέων και μεταφραστών, η οποία δεν επαρκεί για να διασφαλιστεί υψηλό επίπεδο ποιότητας στην παροχή αυτών των υπηρεσιών, και καταδεικνύει την επιτακτική ανάγκη για συνεργασία των εμπλεκόμενων πλευρών. Στο τελευταίο κεφάλαιο εξετάζονται οι συνθήκες απασχόλησης στη δικαστική διερμηνεία, καθώς και στη διερμηνεία σε δομές υπηρεσιών υγεία και ασύλου μέσα από πραγματικά παραδείγματα και με έμφαση σε δεοντολογικά ζητήματα. Σημαντικό πλεονέκτημα του συγγράμματος είναι η παράθεση των αποτελεσμάτων της εκτενέστατης έρευνας που έχει πραγματοποιήσει η συγγραφέας του.

Η μονογραφία του καθηγητή Στέφανου Βλαχόπουλου και του επίκουρου καθηγητή Αναστάσιου Ιωαννίδη, αμφότεροι στο τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιόνιου Πανεπιστημίου, παρουσιάζει την πολύ νέα πρακτική της εξ αποστάσεως διερμηνείας στις δημόσιες υπηρεσίες. Έναυσμά της αποτέλεσε η συνεργασία του ΤΞΓΜΔ και, συγκεκριμένα, των δύο διδασκόντων διερμηνείας που ανέλαβαν την επιστημονική ευθύνη και τη δόμηση ενός πιλοτικού έργου για τον ΟΑΕΔ, ο οποίος το 2020 άρχισε να παρέχει υπηρεσίες εξ αποστάσεως διερμηνείας στους αλλοδαπούς ωφελούμενούς του. Το έργο διαρθρώνεται σε τέσσερα κεφάλαια: στο πρώτο κεφάλαιο αναλύονται οι βασικές έννοιες και αρχές της διερμηνείας (ορισμός διερμηνείας, είδη και τεχνικές της, ρόλος και δεξιότητες του διερμηνέα), ενώ στο δεύτερο αναλύεται η εξ αποστάσεως διερμηνεία σε θεωρητικό επίπεδο (επίδραση και μέσα τεχνολογίας, οφέλη και δυσκολίες της). Το τρίτο κεφάλαιο παρουσιάζει την εξ αποστάσεως διερμηνεία στην πράξη με την ανάλυση της έρευνας που έγινε στο πλαίσιο του έργου με χρήση ερωτηματολογίων στους φοιτητές του τμήματος, οι οποίοι ανέλαβαν να παρέχουν υπηρεσίες διερμηνείας, καθώς και στους υπαλλήλους του Οργανισμού. Το τέταρτο κεφάλαιο αποτελεί καταγραφή των κριτηρίων που είναι απαραίτητα για την εισαγωγή της εξ αποστάσεως διερμηνείας σε έναν δημόσιο ή ιδιωτικό φορέα. Όπως τονίζουν οι συγγραφείς στην Εισαγωγή τους, το εγχείρημα είναι καινοτόμο για πολλούς λόγους: πρώτη φορά χρησιμοποίησε δημόσιος φορέας της χώρας μας οργανωμένες υπηρεσίες διερμηνείας και εκπαίδευσε τα στελέχη του στη συνεργασία με διερμηνέα από ελληνικό πανεπιστήμιο, ενώ «για πρώτη φορά παρασχέθηκαν υπηρεσίες διερμηνείας εξ αποστάσεως σε αυτή την κλίμακα» (σ. 18). Μακάρι να ακολουθήσουν κι άλλοι δημόσιοι οργανισμοί το παράδειγμα του ΟΑΕΔ, θα είναι μεγάλο το όφελος!

Η παροχή υπηρεσιών μετάφρασης και διερμηνείας στις δημόσιες υπηρεσίες δεν έχει τόσο μεγάλο παρελθόν στη χώρα μας όπως στις Ηνωμένες Πολιτείες, για παράδειγμα, όπου φιλοξενούνται μεγάλες μεταναστευτικές κοινότητες εδώ και δεκαετίες. Όμως είναι εξαιρετικά απαραίτητη, συνεπώς η καταγραφή των διαφορετικών πτυχών της στα δύο βιβλία δεν ήταν μόνο κατατοπιστική, αλλά και απολύτως αναγκαία.





TRAINING

Τα σεμινάρια του φθινοπώρου



Υποτιτλισμός για αρχάριους online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 6 Νοεμβρίου 2023
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητής: Παναγιώτης Καρούσος

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.



Υποτιτλισμός για προχωρημένους online

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 23 Οκτωβρίου 2023
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 20:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (OOONA, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!



Trados Studio Pro 2022

διά ζώσης φοίτηση

Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2023
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Pro 2021, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου, θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2021, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.

Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Getting Started και Intermediate. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.



Mετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 31 Οκτωβρίου 2023
Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.



Eπιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 23 Οκτωβρίου 2023
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτριες: Κατερίνα Κορώνη, Άννα Πλατάκη, Βίκυ Τάτση

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Το σεμινάριο προσφέρεται με ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση στην πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη του σεμιναρίου αναρτάται το εκπαιδευτικό υλικό, και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με την καθηγήτρια και τους συσπουδαστές του.



Λογοτεχνική μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2023
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Ευγενία Φακίνου

Εδώ και δυόμιση δεκαετίες το σεμινάριό μας εκπαιδεύει τους συμμετέχοντες στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και τους προετοιμάζει για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά. Παρακολουθήστε το και θα εξασκηθείτε σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, θέατρο, κόμικς κ.ά.) μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: Samuel Beckett, Stephen King, Dan Simmons, Sam Shepard, Lemony Snickett, Henry James, Sarah Kane, Raymond Carver, Robert Ludlum, Benjamin Black, Maggie Nelson, Fred Fordham, Viet Thanh Nguyen, Carson McCullers κ.ά.



Eπιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 21 Νοεμβρίου 2023
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Γλώσσα: Ελληνικά
Εισηγητές: Γιώργος Ανδρουλιδάκης, Ευδοξία Ρέντα, Βασίλης Μπαμπούρης

Με ιδιαίτερη χαρά ανακοινώνουμε την αναθεώρηση του σεμιναρίου Επιμέλειας και Διόρθωσης Κειμένου με σύγχρονη φοίτηση! Το ήδη καταξιωμένο σεμινάριό μας που καλύπτει την επιμέλεια γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου απέκτησε νέους διδάσκοντες και εμπλουτίστηκε με μια ενότητα διασφάλισης ποιότητας.

Συγκεκριμένα:

  • Η διάρκειά του αυξήθηκε σε 17 εβδομάδες.
  • Ο Γιώργος Ανδρουλιδάκης, ο νέος βασικός εισηγητής του, είναι πολύπειρος μεταφραστής, καθηγητής και κυρίως επιμελητής, καθώς για δύο και πλέον δεκαετίες χρημάτισε επιμελητής εκδόσεων στο Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης.
  • Η ενότητα διασφάλισης ποιότητας είναι απαραίτητη, ώστε να έχει άρτιο αποτέλεσμα η εργασία του σύγχρονου διορθωτή και επιμελητή. Εισηγήτρια της ενότητας είναι η εξαιρετικά έμπειρη μεταφράστρια συγγραμμάτων Ευδοξία Ρέντα, η οποία τα τελευταία 11 χρόνια ασχολείται με τη διασφάλιση ποιότητας μεταφράσεων.

Το σεμινάριο χειρίζεται τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών και την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους. Επίσης, παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή, ενώ εκπαιδεύει στα εργαλεία και στις τεχνικές επιτάχυνσης, αυτοματοποίησης και διασφάλισης. Η εκτενής πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Τα μαθήματα γίνονται μέσω της πλατφόρμας τηλεδιασκέψεων Zoom, ενώ η ύλη αναρτάται σε ψηφιακή τάξη στην εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle.



Νομική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 24 Νοεμβρίου 2023
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Παρασκευή, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Πένυ Μητσοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης

Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Καθοδηγούμενοι από την Πένυ Μητσοπούλου, έμπειρη δικηγόρο και νομική μεταφράστρια, οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.



Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 21 Νοεμβρίου 2023
Διάρκεια: 17 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Ευγενία Βασιλοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης

Έχετε σπουδάσει Ιατρική ή έχετε στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με τη μετάφραση κειμένων από τις Επιστήμες Υγείας; Φοιτήστε σε αυτό το σεμινάριο που δεν αρκείται σε μια περιδιάβαση στην ιατρική ορολογία ή σε μια συνοπτική παρουσίαση της ιατρικής επιστήμης, αλλά έχει επαγγελματικό προσανατολισμό και καλύπτει πλήρως τις απαραίτητες μεθοδολογικές και ορολογικές γνώσεις που πρέπει να κατέχουν οι επαγγελματίες του χώρου. Το σεμινάριο έχει δύο συγκριτικά πλεονεκτήματα: πρώτον, την εμπειρότατη εισηγήτριά του, ιατρό και ιατρική μεταφράστρια Ευγενία Βασιλοπούλου. Δεύτερον, την πρακτική εξάσκηση που προσφέρει στη μετάφραση αυθεντικών ιατρικών κειμένων ποικίλων ειδών: πρωτόκολλα κλινικών μελετών, ένθετα φαρμάκων και φύλλα οδηγιών χρήσης, ενημερωτικά άρθρα και ιστοσελίδες εκλαϊκευμένου επιπέδου, οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων, συσκευών και οργάνων, οδηγίες χρήσης χειρουργικών εργαλείων, πατέντες, ιατρικές εξετάσεις και γνωματεύσεις, άρθρα και δημοσιεύσεις ακαδημαϊκού επιπέδου, συγγράμματα κ.ά.



* * *



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA

Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία



Στην ενότητα αυτή παρουσιάζουμε εκδηλώσεις σχετικές με τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία που πραγματοποιούνται στο εσωτερικό ή στο εξωτερικό.



Translating and the Computer – TC45

20 – 22 Νοεμβρίου 2023, Λουξεμβούργο

Η διεθνής ένωση AsLing (Association internationale pour la promotion des technologies Linguistiques) διοργανώνει το 45ο συνέδριό της, στο οποίο θα παρουσιαστούν οι εξελίξεις στη μετάφραση και γενικότερα στη γλωσσική τεχνολογία.



IPCITI 2023: The International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting

23 – 23 Νοεμβρίου 2023, Εδιμβούργο

Διεθνές συνέδριο που συνδιοργανώνεται σε σταθερή βάση από τέσσερα βρετανικά πανεπιστήμια, με στόχο τη συζήτηση ερευνητικών θεμάτων από τους τομείς της μετάφρασης και της διερμηνείας.





τεύχος
199






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000


Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας