Γνώμες αποφοίτων

Η meta|φραση απολαμβάνει τη φήμη της καλύτερης σχολής εκπαίδευσης μεταφραστών στην Ελλάδα και οι απόφοιτοί μας έχουν συγκριτικό πλεονέκτημα στην αγορά εργασίας έναντι των αποφοίτων άλλων σχολών. Αυτό το πιστοποιούν και τα σχόλια των αποφοίτων μας:

Αγγέλα Μαρίνου

Καθηγήτρια αγγλικών και μεταφράστρια

Κυριότεροι πελάτες: Μόνιμη συνεργάτης δικαστηρίου (δικαστηριακή διερμηνεία)

Στεναχωριέμαι που άργησα να ανακαλύψω τη meta|φραση και τις δυνατότητες που μπορούσε να μου προσφέρει. Παρακολούθησα το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως, από το οποίο αποκόμισα πολλά εφόδια που θα μου φανούν χρήσιμα στην περαιτέρω πορεία μου. Το πρόγραμμα ήταν άρτια δομημένο και οργανωμένο και οι καθηγητές πάντα δίπλα στον σπουδαστή. Σας ευχαριστώ όλους για αυτό το όμορφο ταξίδι γνώσης.
Πλήρες κείμενο

Αγγελική Στάμου

Φοιτήτρια στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας

Κάθε σεμινάριο ήταν πληρέστατο, από τη θεωρία μέχρι τις πρακτικές συμβουλές για την αναζήτηση εργασίας και τις δυσκολίες του επαγγέλματος. Οι καθηγητές ήταν εξαιρετικοί, με άριστες γνώσεις και πάθος τη δουλειά τους.
Πλήρες κείμενο

Αθηνά Σπανάκη

Πρέπει να ομολογήσω ότι το σεμινάριο ξεπέρασε τις προσδοκίες μου, καθώς μέσα από αυτό ήλθαμε σε επαφή με τη θεωρία αλλά περισσότερο με την πράξη του υποτιτλισμού, μέσα από πολλές ασκήσεις και πρακτική σε διαφορετικά είδη, όπως κινηματογραφικές ταινίες, ντοκιμαντέρ, τηλεοπτικές σειρές κ.ά.
Πλήρες κείμενο

Αικατερίνη Πυρομάλη

Μεταφράστρια

Στη meta|φραση παρακολούθησα το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ αποστάσεως (Γαλλικά – Ελληνικά) και πραγματικά ήταν η καλύτερη επιλογή που θα μπορούσα να κάνω. Μου άρεσε πολύ η δομή του προγράμματος και τα κείμενα που μελετήθηκαν, αλλά νομίζω ότι το πιο σημαντικό ήταν οι καθηγήτριές μου, οι οποίες με καθοδήγησαν με τον καλύτερο τρόπο και ήταν πάντα πρόθυμες να ακούσουν τους προβληματισμούς μου και να με συμβουλέψουν.
Πλήρες κείμενο

Αλέξανδρος Τσουρής

Μεταφραστής

Κυριότεροι πελάτες: LTES Global, NK Media Group

Το καλύτερο και στα τρία αυτά εκπαιδευτικά προγράμματα είναι ότι επικεντρωθήκαμε τόσο σε θεωρία όσο και σε πράξη, πάντα υπό το πρίσμα των αναγκών και των τάσεων της αγοράς και όχι απλά σε επίπεδο θεωρητικού προβληματισμού. Εν ολίγοις, η meta|φραση μού προσέφερε τα απαραίτητα όπλα για πορευτώ ως μεταφραστής στην αγορά, με αποτέλεσμα σε σύντομο χρονικό διάστημα να αποκτήσω σταθερές συνεργασίες με μεταφραστικά γραφεία, εταιρείες, εκδοτικούς και ιδιώτες.
Πλήρες κείμενο

Αμαλία Παπαχαραλάμπους

Δασκάλα γαλλικών, μεταφράστρια

Κυριότεροι πελάτες: MyLingoTrip

Γνώρισα τη meta|φραση μέσα από την ιστοσελίδα της και αμέσως πείστηκα πως είναι σωστή επιλογή για εμένα. Πράγματι, ακολούθησα το πρόγραμμα εξ αποστάσεως και το απόλαυσα. Είναι πολύ καλά οργανωμένο, τα κείμενα προς μελέτη και προς εξάσκηση είναι πολύ ενδιαφέροντα και πάντα αισθανόμουν πως ήμουν μέλος της οικογένειας της σχολής κι ας βρισκόμουν μόνη πολλά χιλιόμετρα μακριά.
Πλήρες κείμενο

Αναστασία Καρούτη

Μεταφράστρια, εκπαιδευτικός

Τα εφόδια που μου δόθηκαν ήταν πολλά: βελτίωσα τα ελληνικά αλλά και τα αγγλικά μου, εμπλούτισα τις γνώσεις μου γύρω από τη μετάφραση, έμαθα πώς να αντιμετωπίζω μεταφραστικά προβλήματα στην πράξη και, κυρίως, έμαθα πώς να κάνω σωστή έρευνα, πράγμα που με βοήθησε πολύ και σαν εκπαιδευτικό.
Πλήρες κείμενο

Ανδριάννα Μεταξά

Κάθε λεπτό της εκπαίδευσης ήταν απόλαυση και τα εφόδια που αποκτήθηκαν πολλά και στοχευμένα, μιας και μου επιτρέπουν να προχωρήσω από τη θεωρία στην πράξη χωρίς κανένα ενδοιασμό. Το σεμινάριο Επιμέλειας και διόρθωσης γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου είναι μια ιδανική επιλογή για όλους όσους επιθυμούν να εισχωρήσουν δυναμικά στον επαγγελματικό χώρο.
Πλήρες κείμενο

Άννα Παπαστεργίου

Μεταφράστρια

Ήταν ένα πρόγραμμα ιδιαίτερα απαιτητικό, που κάλυψε ευρύ φάσμα θεμάτων, δίνοντάς μου την ευκαιρία να δοκιμάσω τις δυνάμεις μου σε διαφορετικά είδη κειμένων. Οι διδάσκοντες, συνεπείς στις υποσχέσεις τους, με εφοδίασαν με όλα τα απαραίτητα εργαλεία για να μπορέσω να βγω και να δοκιμαστώ στην πραγματική αγορά εργασίας.
Πλήρες κείμενο

Αννίτα Γαραντζιώτη

Δικηγόρος / μεταφράστρια

Το σύστημα που έχουν επεξεργαστεί και σχεδιάσει οι καθηγητές για την παράδοση των μαθημάτων μέσω απόστασης είναι τόσο απλό, τόσο εύχρηστο και ταυτόχρονα τόσο απαιτητικό και πλήρες, που αφενός δεν αφήνει περιθώρια χαλάρωσης των σπουδών εξαιτίας της απόστασης, αφετέρου σου δημιουργεί άμεσα την αίσθηση της στενής επαφής μεταξύ του διδάσκοντος και του διδασκόμενου.
Πλήρες κείμενο

Αντωνία Γουναροπούλου

Μεταφράστρια, επιμελήτρια

Κυριότεροι πελάτες: Εκδόσεις Πατάκη, εκδόσεις Gutenberg, εκδόσεις Ίκαρος κ.ά.

Στο σεμινάριο γνώρισα την καθηγήτριά μας, Πένυ Μητσοπούλου, η οποία δεν κουραζόταν να μοιράζεται μαζί μας τις γνώσεις της, θεωρητικές και πρακτικές, να ασχολείται με τις πιο εξατομικευμένες απορίες μας και να μας διευκρινίζει ποιες είναι οι σωστές κατευθύνσεις όσον αφορά την έρευνα και όλη αυτή την ενδιαφέρουσα διαδικασία που καταλήγει στην εκάστοτε μεταφραστική απόφαση.
Πλήρες κείμενο

Αποστολία Παππά

Καθηγήτρια αγγλικών, μεταφράστρια, υποτιτλίστρια.

Η καθηγήτρια, όπως και εκείνοι των παλαιότερων σεμιναρίων που είχα παρακολουθήσει, ήταν απόλυτα καταρτισμένη. Οι παρουσιάσεις της ήταν εξαιρετικά δομημένες και το υλικό που παρείχε συντέλεσε στην πλήρη κατανόηση των αρχών και της λειτουργίας του υποτιτλισμού.
Πλήρες κείμενο

Αρετή Λαμπρόγιαννη

Μεταφράστρια - Καθηγήτρια Αγγλικών

Είχα την τύχη στο σεμινάριο αυτό να διδάσκει η Ράνια Μπουμπουρή, η οποία έχει μεγάλο μεταφραστικό έργο στον χώρο της παιδικής και νεανικής λογοτεχνίας και είναι επιμελήτρια και συγγραφέας η ίδια – με τις πολύτιμες γνώσεις, τη μεταδοτικότητά της και το κατάλληλο διδακτικό υλικό με βοήθησε να εμβαθύνω σ’ αυτό το ιδιαίτερο είδος μετάφρασης.
Πλήρες κείμενο

Αφροδίτη Αγγελινά

Νηπιαγωγός, θεολόγος

Μια εμπειρία μόνο θετική, ένας κύκλος μαθημάτων που θέτει νέες προοπτικές και αναζητήσεις, ένα ταξίδι γεμάτο από τόπους ανάμεσα στη παιδική και στην ενήλικη ζωή.
Πλήρες κείμενο

Αφροδίτη Ψήνα

Καθηγήτρια Αγγλικών

Η εμπειρία μου στο σεμινάριο ήταν μοναδική, απόλαυσα το κάθε μάθημα! Ένα υπέροχο ταξίδι στον κόσμο του παιδικού βιβλίου με πολύ ενδιαφέροντα κείμενα, προσφέροντας ταυτόχρονα τα απαραίτητα εφόδια και τις γνώσεις για την αγορά εργασίας.
Πλήρες κείμενο

Βαγγέλης Κατσιφός

Καθηγητής ξένων γλωσσών - μεταφραστής

Κυριότεροι πελάτες: Εκδόσεις Perugia

Η επιλογή μου για το συγκεκριμένο πρόγραμμα στη σχολή meta|φραση αποδείχθηκε σωστή, καθώς απέκτησα νέες γνώσεις που μου ήταν απαραίτητες, ειδικά όσον αφορά στις νέες τεχνολογίες και στα μεταφραστικά εργαλεία. Το πιο σημαντικό κέρδος μου, όμως, είναι ότι, οι νέες γνώσεις που απέκτησα με βοήθησαν να αξιολογήσω και να βελτιώσω τις μεταφραστικές μου δεξιότητες.
Πλήρες κείμενο

Βάλια Πίσχου

Μεταφράστρια, επιμελήτρια

Κυριότεροι πελάτες: Υπουργείο Οικονομικών, Υπουργείο Πολιτισμού, διάφορες εταιρείες.

Μέσα από την εκπαίδευσή μου στη meta|φραση, εκτός από τις δυνατότητές μου, κατάφερα να αναγνωρίσω και τις αδυναμίες μου. Αυτό το θεωρώ ως το σημαντικότερο «μάθημα» από τους διδάσκοντες, όλο αυτό το διάστημα.
Πλήρες κείμενο

Βασίλης Αρβανίτης

Μεταπτυχιακός φοιτητής (Traduction professionnelle στο Πανεπιστήμιο του Στρασβούργου)

Κυριότεροι πελάτες: Πρακτική άσκηση στη μεταφραστική εταιρεία Lexicon

Ευθεία και αντίστροφη μετάφραση, ποικιλία διαφορετικών ειδών κειμένων (π.χ. οικονομικά, τεχνικά, λογοτεχνικά) και χρήση των απαραίτητων πλέον μεταφραστικών εργαλείων είναι μερικά μόνο από τα στοιχεία του Μονοετούς Προγράμματος που θα ξεχώριζα, καθώς ήδη από τις μεταπτυχιακές μου σπουδές συνειδητοποίησα τη χρησιμότητά τους. Ο Βασίλης, η Κωνσταντίνα και η Θάλεια είναι έμπειροι και μεταδοτικοί καθηγητές, κατέχουν πολλές γνώσεις όσον αφορά τη θεωρία και την τεχνική της μετάφρασης και είναι πλήρως ενημερωμένοι για την αγορά εργασίας.
Πλήρες κείμενο

Βασίλης Γιαννόπουλος

Μεταφραστής

Κατά τη διάρκεια του σεμιναρίου, μέσα από την εξάσκηση με διαφορετικά είδη κόμικ, μελετήσαμε τις τεχνικές ιδιαιτερότητες του μέσου, όπως ο περιορισμένος χώρος και η σύνδεση κειμένου και εικόνας και πώς τις αντιμετωπίζουμε.
Πλήρες κείμενο

Βασιλική Γκέκινα

Localization Project Manager | Υποτιτλίστρια

Κυριότεροι πελάτες: NLG (Next Level Globalization)

Μέσα στο διάστημα του ενός μήνα, μέσω των άριστων γνώσεων του εισηγητή, της μεταδοτικότητάς του και της υπομονής του για την οποιανδήποτε απορία, αποκτήσαμε μια άψογη σφαιρική εικόνα του εργαλείου, εμπεδώνοντας παράλληλα τα επιμέρους features και δυνατότητές του. Προσωπικά, η γνώση του εργαλείου αυτού αλλά και η ένταξη στο βιογραφικό μου του ονόματος της σχολής στην οποία παρακολούθησα το σεμινάριο, ήταν από τους κύριους λόγους για τους οποίους με προσέλαβαν πρόσφατα στη νέα μου εργασία.
Πλήρες κείμενο

Βασιλική Μπότσου

Καθηγήτρια Αγγλικών και μεταφράστρια.

Η όλη οργάνωση και μεθοδολογία του σεμιναρίου έκανε τη φοίτησή μου ιδιαίτερα ευχάριστη. Καλύφθηκε μεταξύ άλλων μια ποικιλία κειμένων και είχαμε στη διάθεσή μας όλα τα απαραίτητα εργαλεία και το κατάλληλο υλικό, αλλά προπάντων εβδομαδιαία επικοινωνία και ανατροφοδότηση με σκοπό την πλήρη κατανόηση των επιμέρους θεμάτων.
Πλήρες κείμενο

Βασιλική Τζώρη

Μεταφράστρια

Κυριότεροι πελάτες: ORCO, Lexicon, LTES

Η σχολή αποτελεί εξαιρετική επιλογή για όλους όσοι θέλουν να εξοικειωθούν και να εισέλθουν στο χώρο της μετάφρασης ή να καλύψουν απλώς τα κενά που έχει αφήσει η έως τώρα εκπαίδευσή τους, σε ένα περιβάλλον με ανθρώπους που διαθέτουν σοβαρές γνώσεις, πολύτιμες εμπειρίες και αμέριστη διάθεση να τις μεταδώσουν.
Πλήρες κείμενο

Βασιλική Χατσίκου

Καθηγήτρια Αγγλικών

Μέσα από τα μαθήματα γίνεται ξεκάθαρο το τι ακριβώς συνεπάγεται η έννοια της μετάφρασης, κάτι που, όπως αποδείχτηκε, απέχει πολύ από την ιδέα που έχει κάποιος που δεν έχει ασχοληθεί με αυτή. Το υλικό εξάσκησης είναι επιλεγμένο με τρόπο που φέρνει στο προσκήνιο προβλήματα και δυσκολίες που θα συναντήσεις ως μεταφράστρια στη μετέπειτα πορεία σου, βοηθώντας σε να είσαι προετοιμασμένη για αυτά που θα αντιμετωπίσεις, αλλά και να αναπτύξεις τεχνικές για την επίλυσή τους.
Πλήρες κείμενο

Βάσω Πουλή

CEO

Κυριότεροι πελάτες: Commit Translation & Localization Services.

Πριν ακόμα σκεφτώ τη μετάφραση ως ενδεχόμενο επαγγελματικό προορισμό, κατά τη διάρκεια του Σύγχρονου Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ μού άρεσε ιδιαίτερα η ποικιλία των διαφορετικών ειδών κειμένων με τα οποία ασχοληθήκαμε και η επιμονή στη λεπτομέρεια. Και τα δύο αποδείχτηκαν ιδιαίτερα χρήσιμα, όπως διαπίστωσα από τη μετέπειτα επαγγελματική πορεία μου, η οποία ξεκίνησε χάρη στο Πρόγραμμα Μαθητείας για τους αποφοίτους της σχολής.
Πλήρες κείμενο

Βίκυ Νικολαΐδου

Μεταφράστρια και επιμελήτρια

Κυριότεροι πελάτες: Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Εκδόσεις Χρυσή Πέννα, Orco, Commit και φαρμακευτικές εταιρείες.

Το σεμινάριο Επιμέλειας και Διόρθωσης καλύπτει πολύ μεγάλο εύρος ύλης και πολλά στυλ κειμένων. Ειναι απαιτητικό, με την έννοια ότι χρειάζεται να αφιερώσεις χρόνο αν θέλεις να βρεις τις δικές σου απαντήσεις στα ζητήματα που τίθενται στο μάθημα.
Πλήρες κείμενο

Βιλελμίνη Φατούρου

Μεταφράστρια, υποτιτλίστρια, κειμενογράφος

Για τους καθηγητές έχω να πω τα καλύτερα λόγια. Μαζί τους ένιωσα ότι μαθαίνω και ότι βελτιώνομαι καθημερινά. Με εντυπωσίασε η βαθιά γνώση τους πάνω στο αντικείμενο, η ευγένεια και η φιλικότητα τους, για να μην αναφερθώ και στην εξαιρετική υπομονή τους όπου απαντούσαν άμεσα και ενδελεχώς σε κάθε απορία μου.
Πλήρες κείμενο

Γεωργία Τσακατούρα

Δικηγόρος

Κυριότεροι πελάτες: Intertranslations, Paspartu, Task-force

Οι διδάσκοντες καθηγητές είναι εξαιρετικοί και το πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών εξ αποστάσεως έχει άρτια δομή και οργάνωση. Η ειδίκευσή μου στη νομική και οικονομική μετάφραση και η ενασχόλησή μου με ένα ευρύ πεδίο ειδών κειμένων πλούτισαν τις γνώσεις μου στην αγγλική γλώσσα και μου έδωσαν τα απαραίτητα εφόδια για να είμαι και να αισθάνομαι επαρκής στο νέο μου επαγγελματικό ξεκίνημα.
Πλήρες κείμενο

Γεώργιος Αναγνώστου

Μεταφραστής

Κυριότεροι πελάτες: Paspartu

Κατά τη γνώμη μου, είναι απαραίτητη η παρακολούθηση του σεμιναρίου τόσο από αυτούς που σκέφτονται να εισέλθουν στο μεταφραστικό στίβο όσο και από αυτούς που κάνουν τα πρώτα τους βήματα σε αυτόν. Η γενική εικόνα του σεμιναρίου ήταν άριστη και αξίζουν συγχαρητήρια στη σχολή για την οργάνωση και τη διεξαγωγή του.
Πλήρες κείμενο

Γιάννης Νίστας

Μεταφραστής

Κυριότεροι πελάτες: μεταφραστική εταιρεία Commit

Κατά τη διάρκεια της εκπαίδευσής μου ασχολήθηκα με την ευθεία και αντίστροφη μετάφραση διαφόρων ειδών κειμένων και εξοικειώθηκα με τις μεταφραστικές τους δυσκολίες και τους τρόπους επίλυσης αυτών. Ακόμα, έμαθα να τεκμηριώνω τις μεταφράσεις μου με σωστή έρευνα σε έντυπα, ηλεκτρονικά και διαδικτυακά μέσα και να δίνω έμφαση στη λεπτομέρεια και στη φυσική ροή του μεταφρασμένου κειμένου. Με δυο λόγια, έμαθα να μεταφράζω σωστά.
Πλήρες κείμενο

Γιώτα Μήτσουρα

Ελεύθερη επαγγελματίας, μεταφράστρια

Η Κωνσταντίνα, η Θάλεια και ο Βασίλης είναι έμπειροι μεταφραστές-καθηγητές που σέβονται τη δουλειά τους και τους σπουδαστές τους και μοιράζουν απλόχερα τη γνώση τους. Το πρόγραμμα ξεπέρασε τις προσδοκίες μου, δεν μπορούσα να φανταστώ ότι γίνεται να μάθεις τόσα πολλά μέσα σε έναν χρόνο. Ευχαριστώ!
Πλήρες κείμενο

Γωγώ Καλού

Δικηγόρος

Το σεμινάριο καλύπτει μεγάλο εύρος αντικειμένων, είναι προσαρμοσμένο στη σύγχρονη αγορά εργασίας χωρίς να παραλείπει τη νομική επιμόρφωση των σπουδαστών λαμβάνοντας υπόψη τις μεγάλες διαφορές που υπάρχουν μεταξύ του ελληνικού δικαίου και του common law, γεγονός που το καθιστά ιδανικό όχι μόνο για νομικούς αλλά και για επαγγελματίες μεταφραστές που θέλουν να ασχοληθούν με τη νομική μετάφραση.
Πλήρες κείμενο

Δέσποινα Αλεξανδρή

Μεταφράστρια

Κυριότεροι πελάτες: Εκδόσεις Οξύ, Ίδρυμα Μουσικής & Εικαστικών Τεχνών Θεοχαράκη, Μεταφραστικό Γραφείο Bici, Οικονομικά & Ναυτιλιακά Νέα: Οικονομική & Ναυτιλιακή Επιθεώρηση, University Studio Press.

Κατά τη φοίτησή μου στη σχολή, εντυπωσιάστηκα από το ολοκληρωμένο πρόγραμμα και τη σοβαρή και μεθοδική δουλειά που γινόταν. Αφού ολοκλήρωσα το πρόγραμμα σπουδών, η meta|φραση, συνεπής στην υπόσχεσή της, μου εξασφάλισε δίμηνη πρακτική άσκηση σε μεγάλο μεταφραστικό γραφείο (το "βάπτισμα του πυρός"). Τώρα πια, μέσα από την καθημερινή εργασία μου διαπιστώνω την αξία όλων όσων έμαθα στη σχολή.
Πλήρες κείμενο

Δημήτρης Γερασιμόπουλος

Μεταφραστής - Υποτιτλιστής

Δεν μιλάμε για ένα θεωρητικό σεμινάριο, αλλά για ένα πρόγραμμα ουσιαστικής εκπαίδευσης πάνω στη σωστή έρευνα και μεθοδολογία, την αξιοποίηση των κατάλληλων μεταφραστικών πόρων και εργαλείων, τη διαχείριση μεταφραστικών προβλημάτων, και πολλά άλλα. Το πρόγραμμα μου προσέφερε όλα τα απαραίτητα εφόδια και την ανάλογη καθοδήγηση για τα πρώτα μου επαγγελματικά βήματα.
Πλήρες κείμενο

Δημήτρης Κορωνιός

Μεταφραστής

Κυριότεροι πελάτες: Translated SRL

Προσωπικά, το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών μού ταίριαξε γάντι! Χωρίς τις γνώσεις και την αυτοπεποίθηση που κέρδισα από το πρόγραμμα, δεν θα είχα καταφέρει πολλά από τα επαγγελματικά βήματα που έκανα τελευταία, και είμαι σίγουρος ότι θα με ακολουθούν σε όλη μου την επαγγελματική πορεία.
Πλήρες κείμενο

Δημήτρης Μαντάς

Μεταφραστής

Κυριότεροι πελάτες: Paspartu, SDL Hellas, ORCO, Glaxosmithkline, Nova Translations.

Χάρη στην πρακτική προσέγγιση του προγράμματος σπουδών, ήμουν σε θέση να ανταποκριθώ από την αρχή στις απαιτήσεις των πελατών (ταχύτητα, ειδικές μορφές αρχείων, εξειδικευμένη ορολογία) χωρίς να χρειαστεί να τους βομβαρδίζω με ερωτήσεις.
Πλήρες κείμενο

Δημήτρης Πολέμης

Μεταφραστής

Κυριότεροι πελάτες: Technografia

Από τη θεωρία της μετάφρασης και τις μεθόδους έρευνας μέχρι τη σωστή χρήση των λεξικών και τα σύγχρονα μεταφραστικά εργαλεία, κατά τη διάρκεια του  Σύγχρονου Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές + ο σπουδαστής αποκτά όλες αυτές τις απαραίτητες γνώσεις από ανθρώπους με εμπειρία χρόνων στον χώρο της μετάφρασης και της εκπαίδευσης. Ολοκληρώνοντας το πρόγραμμα, είναι έτοιμος να κάνει τις πρώτες απόπειρές του στον χώρο της μετάφρασης, έχοντας έρθει σε επαφή με πληθώρα κειμένων διαφόρων ειδών και έχοντας προετοιμαστεί πλήρως για την είσοδό του στην αγορά.
Πλήρες κείμενο

Διονυσία Μαρίνου

Μεταφράστρια

Κυριότεροι πελάτες: Εκδόσεις Οξύ

Το γνωστικό επίπεδο των καθηγητών είναι άριστο! Οι ίδιοι φροντίζουν να δώσουν σε μεγάλο βαθμό μια ρεαλιστική εικόνα για τις συνθήκες που επικρατούν έξω, μακριά από το ασφαλές περιβάλλον της τάξης.
Πλήρες κείμενο

Ειρήνη Σπανάκη

Μεταφράστρια

Το σεμινάριο αυτό διεύρυνε τους ορίζοντές μου, άλλαξε την οπτική μου στον τρόπο με τον οποίο εγώ πλέον διαχειρίζομαι τα έργα που αναλαμβάνω και με βοήθησε να βελτιώσω την εργασιακή μου καθημερινότητα και την παραγωγικότητά μου.
Πλήρες κείμενο

Έλενα Αποστολάκη

Μεταφράστρια (ελεύθερη επαγγελματίας)

Το σεμινάριο πέρα από τη θεωρητική βάση, προσφέρει εξαιρετική πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση διάφορων ειδών κόμικς, ενώ παράλληλα δίνει τη δυνατότητα στους σπουδαστές να έρθουν σε άμεση επαφή με το συγκεκριμένο μέσο και ως αναγνώστες αλλά και ως μεταφραστές.
Πλήρες κείμενο

Ελένη Δάφνη

Μεταφράστρια

Η εμπειρία μου ήταν μόνο θετική, αποκόμισα πολλές γνώσεις, έμαθα για τη σωστή μεθοδολογία και τις τεχνικές της μετάφρασης, τη μετάφραση διαφορετικών ειδών κείμενων και τη χρήση μεταφραστικών εργαλείων.
Πλήρες κείμενο

Ελπίδα Γούναρη

Μεταφράστρια, επιμελήτρια

Οι καθηγήτριες, με καλή διάθεση και την εγγύηση της πολύχρονης εμπειρίας στο χώρο, είναι δίπλα σου σε κάθε στάδιο της εκπαιδευτικής διαδικασίας, αλλά και μετά την ολοκλήρωσή της, και πάντα πρόθυμες να επιλύσουν απορίες και να δώσουν τα φώτα τους σχετικά με τις πρακτικές που εφαρμόζονται στο χώρο.
Πλήρες κείμενο

Ευγενία Βασιλοπούλου

Μεταφράστρια, Ιατρός Αναισθησιολόγος

Κυριότεροι πελάτες: ORCO, COMMIT, εκδόσεις Οξύ, εκδόσεις Διόπτρα.

Με την ολοκλήρωση του σεμιναρίου, ο μεν μεταφραστής έχει αποκτήσει μια πλήρη άποψη του τρόπου με τον οποίο γίνεται η διαχείριση των μεταφραστικών έργων, ώστε να μπορεί να εφαρμόσει τις αρχές αυτές και στον εαυτό του, ο δε μελλοντικός PM έχει αποκτήσει τα κατάλληλα εφόδια για να αναζητήσει εργασία σε αυτόν τον χώρο.
Πλήρες κείμενο

Εύη Μπούρα

Εκπαιδευτικός και Μεταφράστρια

Από την πρώτη στιγμή που ήρθα σε επαφή με τη meta|φραση αντιλήφθηκα την οργάνωση, τον επαγγελματισμό και το κύρος της Σχολής, και την εμπιστεύτηκα απόλυτα. Το πρόγραμμα σπουδών είναι διαμορφωμένο προσεκτικά, εφοδιάζοντάς μας επιτυχώς για όλες τις προκλήσεις που θα κληθούμε να αντιμετωπίσουμε ως επαγγελματίες μεταφραστές.
Πλήρες κείμενο

Εύη Πανταζίδου

Καθηγήτρια Γερμανικών, freelancer translator, TQA Evaluator

Κυριότεροι πελάτες: Lengoo, TheTranslationGate, ULS, Mount Athos, Υπουργείο Τουρισμού Κύπρου, PIO Κύπρου, Αστυνομία Κύπρου.

Από την αρχή ήταν πολύ εύκολο να συνειδητοποιήσω ότι δεν μου πρόσφεραν απλά ένα ασύγχρονο πρόγραμμα, αλλά ένα πρόγραμμα και μια αγκαλιά.
Πλήρες κείμενο

Ευφροσύνη Μαρίνου

Η εμπειρία μου στη σχολή ήταν μοναδική και με βοήθησε να αποκτήσω μια σφαιρική εικόνα όσον αφορά τους διαφορετικούς τομείς μετάφρασης, τα μεταφραστικά εργαλεία και τις νέες τεχνολογίες.
Πλήρες κείμενο

Ζωή Μωύσογλου

Μεταφράστρια, κειμενογράφος

Ο δρόμος μου με έφερε στη meta|φραση και στο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως, αφού λόγω των επαγγελματικών μου υποχρεώσεων δεν είχα τη δυνατότητα να παρακολουθήσω το διά ζώσης πρόγραμμα. Η εμπειρία υπήρξε μοναδική. Οι γνώσεις που απέκτησα σχετικά με τη θεωρία και τη μεθοδολογία της μετάφρασης διαψεύδουν όποιον θεωρεί ότι «αρκεί να έχεις ένα Proficiency και ένα λεξικό για να θεωρήσεις τον εαυτό σου μεταφραστή»
Πλήρες κείμενο

Ζωή Πατρινού

Μεταφράστρια, Καθηγήτρια Αγγλικών και Γερμανικών

Όντας στο χώρο της μετάφρασης πολλά χρόνια ως ερασιτέχνης, αισθάνομαι πως πήρα όλα τα απαραίτητα εφόδια για να κάνω, αυτό που τόσο πολύ αγαπώ, επάγγελμα.
Πλήρες κείμενο

Θανάσης Καραβασίλης

Αρθρογράφος, Επιμελητής

Κυριότεροι πελάτες: Έντυπες και ψηφιακές εκδόσεις υπό την αιγίδα των Guardian Syndication, The Press Association, The Telegraph Syndication κ.ά.

Αν θες πραγματικά να ακολουθήσεις το επάγγελμα του μεταφραστή, πήγαινε μια βόλτα από τη meta|φραση και άσε τον Βασίλη και την Κωνσταντίνα να σου δείξουν τι μπορούν να σου προσφέρουν τα προγράμματά τους. Αν είναι να το κάνεις, τουλάχιστον κάνε το σωστά.
Πλήρες κείμενο

Θεοδοσία Σαρδελή

Νομικός, μεταφράστρια

Με τη μετάφραση ήθελα πάντα να ασχοληθώ και να μάθω σε βάθος την επαγγελματική τεχνική της και ειδικά από μια γλώσσα όπως τα γερμανικά. Αναζητώντας ένα πρόγραμμα εξ αποστάσεως, βρήκα το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ αποστάσεως (Γερμανικά – Ελληνικά) στη meta|φραση. Οι προσδοκίες μου από το πρόγραμμα αυτό εκπληρώθηκαν στο ακέραιο.
Πλήρες κείμενο

Ισμήνη Τσοχαλή

Μεταφράστρια

Οι καθηγητές, έμπειροι στη μετάφραση και τη διδασκαλία, μας πρόσφεραν τη μεθοδολογία για να προσεγγίσουμε το κάθε κείμενο και να αντιμετωπίσουμε τις ιδιαίτερες μεταφραστικές δυσκολίες του. Η φιλική ατμόσφαιρα του μαθήματος άφηνε χώρο για διάλογο και πήρα πολλά από την ανταλλαγή απόψεων και εμπειριών ανάμεσα στους συμμετέχοντες.
Πλήρες κείμενο

Ιωάννα Χουσιάδα

Καθηγήτρια Ξένων Γλωσσών, Μεταφράστρια

Κυριότεροι πελάτες: Εκδόσεις ΠΕΔΙΟ

Θέλω να τονίσω ότι το σεμινάριο, αν και με δυσκόλεψε αρκετά, ξεπέρασε τις προσδοκίες μου και το συστήνω ανεπιφύλακτα όχι μόνο σε όσους επιθυμούν να ασχοληθούν επαγγελματικά με τον υποτιτλισμό αλλά και σε όσους θέλουν να αποκτήσουν έστω και θεωρητική γνώση του αντικειμένου.
Πλήρες κείμενο

Ιωάννα-Άρτεμις Σιγκούνη

Καθηγήτρια Αγγλικών – Υποτιτλίστρια

Το υλικό ήταν πάρα πολύ ενδιαφέρον και η εκπαιδεύτρια άκρως καταρτισμένη, φιλική και πάντα πρόθυμη να μας βοηθήσει και να μας συμβουλεύσει.
Πλήρες κείμενο

Καλυψώ Αγγελοπούλου

Καθηγήτρια Ξένων Γλωσσών, Μεταφράστρια

Παρακολούθησα το σεμινάριο Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας, το οποίο μου πρόσφερε μια από τις πιο ευχάριστες μαθησιακές εμπειρίες που είχα έως σήμερα, με κύρια χαρακτηριστικά του τον βιωματικό χαρακτήρα του, καθώς και την καθηγήτρια, η οποία διαθέτει τις απαραίτητες γνώσεις και εμπειρία που απαιτούνται χωρίς όμως να στερείται σε μεταδοτικότητα.
Πλήρες κείμενο

Κατερίνα Καναλουπίτη

Κυριότεροι πελάτες: ΔΕΣΦΑ

Η επαφή μου με τη σχολή ξεκίνησε όταν παρακολούθησα το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως, το οποίο μου έδωσε την ευκαιρία ν' ανακαλύψω τον κόσμο της Μετάφρασης. Στη συνέχεια το σεμινάριο Τεχνικής Μετάφρασης και Ορολογίας μου πρόσφερε εξειδίκευση σε τεχνικά κείμενα ώστε να μπορώ να διαχειρίζομαι με περισσότερη ευκολία την τεχνική ορολογία στο αντικείμενο ενασχόλησής μου.
Πλήρες κείμενο

Κατερίνα Καφίδα

Εκπαιδευτικός

Ένα εξ αποστάσεως πρόγραμμα παρουσιάζει από τη φύση του πολλές προκλήσεις και είναι απαραίτητη η σωστή δόμησή του και ο άρτιος συντονισμός του για να υπάρξει καλό αποτέλεσμα. Αυτό ακριβώς έχει επιτύχει η meta|φραση στον σχεδιασμό του συγκεκριμένου προγράμματος.
Πλήρες κείμενο

Κατερίνα Παπαμάρκου

Μεταφράστρια - Διερμηνέας

Η δομή, η οργάνωση και η υλοποίηση του προγράμματος, παράλληλα με τον επαγγελματισμό και την προθυμία του εκπαιδευτή Βασίλη Μπαμπούρη να μεταφέρει και να μοιραστεί γενναιόδωρα τις γνώσεις και την πολύτιμη εμπειρία του, καθιστούν το συγκεκριμένο σεμινάριο μια εξαιρετική ευκαιρία για όποιον/α επιθυμεί να εκπαιδευτεί στη χρήση του Trados Studio Pro.
Πλήρες κείμενο

Κατερίνα Ροσιλόβαλη

Προπτυχιακή φοιτήτρια στο τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου

Παρόλο που ήταν εξ αποστάσεως, το σεμινάριο ήταν πάρα πολύ καλά οργανωμένο, οι τηλεδιασκέψεις ξεκινούσαν στην ώρα τους και η συνεννόηση ήταν εξαιρετική. Έμεινα πολύ ευχαριστημένη από την εμπειρία αυτή, αποτελεί μια πολύ καλή προσθήκη στο βιογραφικό μου σημείωμα.
Πλήρες κείμενο

Κάτια Σαμπαθιανάκη

Freelancer μεταφράστρια με ειδίκευση σε νομική, οικονομική, ΕΕ, business/marketing και γενική ιατρική ορολογία.

Κυριότεροι πελάτες: ΙΜΕ ΓΣΕΒΕΕ, Elchema, Goldstar Aviation, ORCO, Wellenwide, Biopolitics International Organization.

Αν και είχα μια σχετική εμπειρία από διερμηνεία συνοδείας στο παρελθόν, χάρη στον διδακτικό επαγγελματισμό της Κατερίνας κατάφερα να αφήσω για λίγο τον μεταφραστή που κατοικεί εντός μου (δική της διάγνωση!) και να δω τον προφορικό λόγο με τα μάτια ενός διερμηνέα.
Πλήρες κείμενο

Κυριακή Σακελλαρίου

Εκπαιδευτικός

Παρακολούθησα το σεμινάριο Διαδοχικής Διερμηνείας στη σχολή και πραγματικά όχι απλά έλαβα τη γνώση που χρειαζόμουν αλλά απέκτησα ένα επιπλέον επαγγελματικό εργαλείο που αμέσως αξιοποίησα.
Πλήρες κείμενο

Κωνσταντίνος Μπασούρης

Δημόσιος υπάλληλος - Μεταπτυχιακός φοιτητής εγκληματολογίας

Η μονοετής φοίτηση πραγματοποιήθηκε σε ένα φιλικό και οικείο περιβάλλον, που από την πρώτη στιγμή μας έκανε να αισθανθούμε άνετα. Το πλέον ουσιώδες είναι ότι γνώρισα και συναναστράφηκα με αξιόλογους ανθρώπους, που έδωσαν έμφαση στην προσωπικότητα του καθενός μας ξεχωριστά με την παροχή συμβουλών και σε ατομικό επίπεδο πέραν του καθαρά ακαδημαϊκού, καθώς έκριναν και παρείχαν τις καθοδηγήσεις τους βάσει των κλίσεων και δυνατοτήτων του κάθε φοιτητή.
Πλήρες κείμενο

Λίλα Πετρίδου

Καθηγήτρια Αγγλικών-Γαλλικών & Μεταφράστρια

Ο τρόπος που δουλεύονται τα κείμενα είναι πολύ βοηθητικός και οι καθηγητές είναι πάντα πρόθυμοι να απαντήσουν σε όλα τα είδη αποριών. Τέλος, ένα ακόμα δυνατό χαρτί που προσφέρει το πρόγραμμα είναι τα μαθήματα για τη χρήση του Trados Studio και τα μαθήματα του υποτιτλισμού.
Πλήρες κείμενο

Λίνα Μυλωνά

Δημόσιος Υπάλληλος ΥΠΟΙΚ

Μόλις ήμουν έτοιμη, ξεκίνησα το ταξίδι μου. Γιατί για ταξίδι πρόκειται. Δεν το περίμενα, με ξάφνιασε ευχάριστα. Όλη η μεθοδολογία αλλά και τα εργαλεία της μετάφρασης ήταν πια απλωμένα μπροστά μου κι εγώ δεν είχα παρά μόνο να απλώσω το χέρι και να συμπληρώσω το παζλ. Τους ευχαριστώ όλους θερμά που με συνόδευσαν ως την Ιθάκη μου και όταν αξιοποίησα τις γνώσεις μου στον χώρο εργασίας μου δεν το πίστευα ούτε η ίδια πως θα μπορούσα να είμαι τόσο καλή. Εύχομαι σε όλο το team να συνεχίσουν αυτό που κάνουν, γιατί το κάνουν καλά. Κι όχι μόνο καλά, σπουδαία!
Πλήρες κείμενο

Μάγδα Παπαϊωάννου

Λογίστρια

Επέλεξα τη meta|φραση και το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως στον γλωσσικό συνδυασμό Αγγλικά – Ελληνικά για να ολοκληρώσω την εκπαίδευσή μου. Το πρόγραμμα ήταν ολοκληρωμένο και πολύ καλά οργανωμένο, οι καθηγήτριες καταρτισμένες και πάντα πρόθυμες να λύσουν τις απορίες μου.
Πλήρες κείμενο

Μάντω Τερζή

Μεταφράστρια

Πιστεύω ότι η επιλογή της meta|φραση για την κατάρτισή μου ήταν από τις καλύτερες αποφάσεις που έχω πάρει. Η συνεργασία μου με τους διδάσκοντες ήταν άριστη. Θεωρώ ότι η συνέπειά τους, η αμεσότητά τους, οι γνώσεις τους, η συνεχής ενημέρωσή τους πάνω στις εξελίξεις του κλάδου της μετάφρασης, οι καίριες συμβουλές τους και ο εξαιρετικός σχεδιασμός των προγραμμάτων που παρακολούθησα μου έδωσαν τα απαραίτητα εφόδια για να ασχοληθώ και επαγγελματικά πλέον με τη μετάφραση.
Πλήρες κείμενο

Μαρία Βάθη

Καθηγήτρια Αγγλικών & Μεταφράστρια

Κυριότεροι πελάτες: Φροντιστήρια Ξένων Γλωσσών Ανδρουλάκης, εθελοντική άσκηση στην Εθνική Επιτροπή Βιοηθικής

Είναι προφανές ότι τη meta|φραση τη συνιστώ ανεπιφύλακτα!
Πλήρες κείμενο

Μαρία Κουιμτσίδου

Ήθελα να αποκτήσω εμπειρία στο πρακτικό κομμάτι της μετάφρασης. Το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών που επέλεξα μου προσέφερε ακριβώς αυτό που έψαχνα. Παρόλο που η φοίτησή μου ήταν εξ αποστάσεως, ένιωσα τις καθηγήτριές μου δίπλα μου σε όλες τις ενότητες. Με καθοδήγησαν και μου άνοιξαν έναν δρόμο που δεν ήξερα πως μπορούσα να ακολουθήσω.
Πλήρες κείμενο

Μαρία Λιακάτου

Μεταπτυχιακή φοιτήτρια

Το σεμινάριο καλύπτει ποικιλία κειμένων ως προς τη θεματολογία τους και τις ηλικιακές ομάδες στις οποίες απευθύνονται και αυτό μας έδωσε τη δυνατότητα να μελετήσουμε διαφορετικές μεταφραστικές προσεγγίσεις ανάλογα με τις ιδιαιτερότητες του πρωτοτύπου. Επιπλέον, η διδάσκουσα, έχοντας τις κατάλληλες γνώσεις και εμπειρία, μας προσέφερε καθοδήγηση ως προς το μεταφραστικό έργο αλλά και την αγορά εργασίας.
Πλήρες κείμενο

Μαρία Μουντοκαλάκη

Μεταφράστρια

Κυριότεροι πελάτες: Εκδόσεις Οξύ, ιδιώτες συγγραφείς

Η meta|φραση με βοήθησε ν' αντιληφθώ σε βάθος τις λειτουργίες της γλώσσας και το πώς αυτές καθορίζουν την ποιότητα της δουλειάς του μεταφραστή. Οι καθηγητές, με τη γνώση και τη μακρόχρονη εμπειρία τους πάνω στο αντικείμενο, διευκολύνουν τους σπουδαστές να γνωρίσουν εκ των έσω τους μηχανισμούς της μετάφρασης.
Πλήρες κείμενο

Μαριάννα Βενάρδου

Μεταφράστρια – Υποτιτλίστρια

Κυριότεροι πελάτες: Visual Data Media Services, ZOO Digital

Οι γνώσεις και η εμπειρία του εισηγητή, κύριου Μπαμπούρη, πάνω στη μετάφραση των κόμικς ήταν το σημαντικότερο στοιχείο του σεμιναρίου, καθώς παρείχε λεπτομερέστατες εξηγήσεις για κάθε επιλογή μετάφρασης και βοηθούσε τους σπουδαστές να καταλήξουν μόνοι τους στην πιο κατάλληλη εκδοχή.
Πλήρες κείμενο

Μαρίνα Βασιλειάδου

Επιμελήτρια και διορθώτρια κειμένων – φιλόλογος - θεατρολόγος

Οι θεωρητικές σημειώσεις της σχολής ήταν σαφείς και περιεκτικές, και οι εβδομαδιαίες ασκήσεις διόρθωσης κι επιμέλειας κάλυπταν εύρος κειμενικών ειδών, όπως λογοτεχνικά, επιστημονικά και ειδησεογραφικά, παρέχοντάς μου τη δυνατότητα να εξασκηθώ και να αποκτήσω απαραίτητα εργαλεία για τις απαιτήσεις της μετέπειτα επαγγελματικής μου πορείας.
Πλήρες κείμενο

Μαρίσσα Δημοπούλου

Κειμενογράφος

Η φοίτηση στη meta|φραση και συγκεκριμένα στο σεμινάριο Επιμέλειας και Διόρθωσης Κειμένου ξεπέρασε τις προσδοκίες μου!
Πλήρες κείμενο

Ματίνα Χατζηγιάννη

Καθηγήτρια ξένων γλωσσών, μεταφράστρια, επιμελήτρια

Κυριότεροι πελάτες: Ασκούμενη στην Εθνική Επιτροπή για τα Δικαιώματα του Ανθρώπου

Η εμπειρία μου από τη φοίτηση στη meta|φραση ήταν άκρως θετική. Ήταν ακριβώς αυτό που ζητούσα: μια πρακτική προσέγγιση της μετάφρασης.
Πλήρες κείμενο

Μπέττυ Σαβούρδου

Συντάκτρια ειδήσεων

Κυριότεροι πελάτες: ΕΡΤ ΑΕ

Κατά τη διάρκεια της πεντάμηνης φοίτησής μου, οι έμπειροι καθηγητές με μύησαν βήμα βήμα στη λογοτεχνική μετάφραση, ένα είδος ιδιαίτερα απαιτητικό. Με μέθοδο και μεράκι, με όπλισαν με σημαντικά εφόδια για το πώς αναμετριέται κάποιος με το ξένο κείμενο, τη μητρική του γλώσσα, τα όρια και τις αδυναμίες του.
Πλήρες κείμενο

Μυρτώ Σκαρίπα-Κουκέλλη

Κειμενογράφος - Μεταφράστρια

Κυριότεροι πελάτες: COSMOTE TV

Αρχικά, όλοι οι καθηγητές είναι εξαιρετικοί μεταφραστές και, καθένας με τον δικό του τρόπο και προσωπικότητα, μου μετέδωσαν τις γνώσεις τους, την εμπειρία τους και την αγάπη τους για τη μετάφραση. Εξίσου σημαντικό είναι και το συνεχές ενδιαφέρον που δείχνουν για τους σπουδαστές τους, ακόμα και μετά την αποφοίτησή τους. Προσωπικά, δεν θα μάθαινα ποτέ για τη θέση στην οποία εργάζομαι τώρα, αν δεν είχα γνωρίσει αυτούς τους ανθρώπους.
Πλήρες κείμενο

Νατάσα Σίδερη

Μεταφράστρια, συγγραφέας.

Κυριότεροι πελάτες: Commit, Interpretit, διαφημιστικά γραφεία και ιδιώτες.

Τι έμαθα στη meta|φραση: Ότι ο μεταφραστής είναι τόσο καλός όσο οι ερευνητικές του δεξιότητες. Πώς να αποκτήσω αυτές τις δεξιότητες. Ότι τα μεταφραστικά εργαλεία είναι απαραίτητα – κι ο δάσκαλος Μπαμπούρης αρκετά έμπειρος ώστε να τα διδάσκει με τρόπο σχεδόν ανώδυνο. Ποια είναι και πώς κινείται η μεταφραστική αγορά. Πολλά και διάφορα χρήσιμα φιλολογικά τερτίπια, τόσο στα αγγλικά όσο και στα ελληνικά. Ότι ο μεταφραστής/η μεταφράστρια, όπως άλλωστε και ο/η ξυλουργός, ο/η μαραγκός ή ο/η πυρηνικός/η φυσικός, ενδεχομένως θα μπορούσε να τα ανακαλύψει όλα μόνος/η του/της αλλά μπορεί να επωφεληθεί από μια κατάσταση μαθητείας μέσω της οποίας θα αποκτήσει πρόσβαση σε συσσωρευμένη γνώση και εμπειρία. Ακόμα, δε, περισσότερο αν οι εκπαιδευτές είναι καταρτισμένοι, οργανωμένοι και αγαπάνε πολύ αυτό που κάνουν. Κι ο λόγος που συνιστώ τη σχολή ανεπιφύλακτα είναι γιατί νιώθω πως κάτι τέτοιο ισχύει για όλους όσους με δίδαξαν εκεί.
Πλήρες κείμενο

Νικόλαος Ζουβάνης

Ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής

Μετά το σεμινάριο νιώθω μεγάλη αυτοπεποίθηση και ότι έχω αποκτήσει τις απαιτούμενες δεξιότητες όσον αφορά τη σωστή χρήση του προγράμματος με βάση τις δικές μου προσωπικές ανάγκες.
Πλήρες κείμενο

Νικολίνα Παπακωνσταντίνου

Φιλόλογος

Το πρόγραμμα είναι απαιτητικό, το υλικό προσεγμένο, εύχρηστο και βοηθητικό· οι καθηγήτριές μου, Φανή Σωφρονίδου, Μαρία Μίσσα, Ιωάννα Χονδρού και Πόπη Ματσούκα, είναι επαγγελματίες υψηλού επιπέδου, με άριστη κατάρτιση, σοβαρότητα, υπευθυνότητα και προσήνεια: πάντα πρόθυμες να λύσουν απορίες, να παραπέμψουν σε συμπληρωματικό υλικό και να συζητήσουν τα εκάστοτε προβλήματα που αντιμετώπιζα, παρέχοντάς μου πολύτιμες συμβουλές για τη βελτίωση των κειμένων και των μεθόδων έρευνάς μου.
Πλήρες κείμενο

Νίκος Κάτρης

Μεταφραστής

Κυριότεροι πελάτες: Orco, EL-Translations, Concept Translations, Commit, Languagewire.

Το σεμινάριο Τοπικής Προσαρμογής Ιστότοπων και Λογισμικού που παρακολούθησα στη meta|φραση μου πρόσφερε ένα ευρύ φάσμα θεωρητικών και πρακτικών γνώσεων πάνω στον τομέα της τοπικής προσαρμογής, της χρήσης μεταφραστικών εργαλείων και της αξιοποίησης της τεχνολογίας στη μεταφραστική διαδικασία, ενώ κέντρισε το ενδιαφέρον μου για το γνωστικό αυτό πεδίο.
Πλήρες κείμενο

Νίκος Κούτρας

Μεταφραστής - Επιμελητής

Κυριότεροι πελάτες: Εκδόσεις του Εικοστού Πρώτου, Εκδόσεις Μεταίχμιο.

Οι καθηγητές της σχολής είναι ενημερωμένοι για την αγορά, εξοικειωμένοι με τη θεωρία, την πρακτική και τις τεχνολογίες της μετάφρασης και πραγματικά ενδιαφέρονται για την ενσωμάτωση των αποφοίτων τους στην αγορά εργασίας.
Πλήρες κείμενο

Νίκος Κυριακίδης

Φιλόλογος_Γαλλικής_Γλώσσας και Λογοτεχνίας

Μέσα από εύληπτη θεωρία και απαιτητικές ασκήσεις (χωρίς να είναι απαραίτητα δύσκολες ή ακατόρθωτες) η σχολή μού έδωσε την ευκαιρία να ασκηθώ σε πληθώρα κειμένων. Συνάντησα διαφορετικά θέματα, ύφη και γλωσσικά ιδιώματα, αποκτώντας μια καλή γενική ιδέα για το τι θα μπορούσα να συναντήσω στην επαγγελματική μου πορεία.
Πλήρες κείμενο

Νίκος Στρατηγάκης

Ζώντας σε μια εποχή γενικευμένης οικονομικής κι εργασιακής αβεβαιότητας, η γνώση που αποκόμισα στη σχολή με όπλισε με την αισιοδοξία του ανθρώπου που ξέρει ότι έχει γερές βάσεις για ένα καλό ξεκίνημα.
Πλήρες κείμενο

Νόρα Διαμαντοπούλου-Κόγκα

Mεταφράστρια, υποτιτλίστρια

Ως απόφοιτη του Σύγχρονου Προγράμματος Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές +, έχω μόνο θετικά λόγια για τη meta|φραση. Ξεκίνησα την εκπαίδευσή μου νομίζοντας πως θα εξασκηθώ στη στεγνή μεταφορά κειμένου από μια γλώσσα σε μια άλλη και κατέληξα να βρω νέα αγάπη για τη γλώσσα και να ανακαλύψω την αξία γνώσεων που δεν θεωρούσα χρήσιμες.
Πλήρες κείμενο

Ξανθοπούλου Μαρία

Μεταφράστρια

Κυριότεροι πελάτες: Attimedia/Attica the Expert team

Ασχοληθήκαμε με διαφορετικά είδη κειμένων, μάθαμε να αντιμετωπίζουμε τα μεταφραστικά προβλήματα που συχνά προκύπτουν, συμβιβαστήκαμε με τις προθεσμίες που χαρακτηρίζουν αυτή τη δουλειά. Προετοιμαστήκαμε δηλαδή για την πραγματική αγορά εργασίας.
Πλήρες κείμενο

Ρουμπίνη Ζαρκάδη

Μεταφράστρια

Στη meta|φραση διδάχτηκα τα θεωρητικά και πρακτικά εργαλεία, ώστε να προσεγγίζω τα κείμενα με τον απαιτούμενο επαγγελματισμό, χωρίς ωστόσο να χάνω τον ενθουσιασμό μού για τη διαδικασία της μετάφρασης. Για τους διδάσκοντες μπορώ πω μόνο τα καλύτερα, πρόκειται για συνεπείς επαγγελματίες μεταφραστές και καθηγητές μετάφρασης που είναι πρόθυμοι να μοιραστούν με τους μαθητές τους θεωρητικές γνώσεις και τεχνικές, προκειμένου να επιτευχθεί το καλύτερο μεταφραστικό αποτέλεσμα.
Πλήρες κείμενο

Σόνια Τζιμογιάννη

Το επίπεδο των καθηγητών είναι υψηλό, πρόκειται για γνώστες του χώρου που αγαπούν αυτό που κάνουν και το κάνουν με μεράκι και σεβασμό απέναντι στους μαθητές. Η διόρθωση των γραπτών γίνεται με μεγάλη λεπτομέρεια, ώστε να εξασφαλίζεται η κατανόηση των λαθών και των διάφορων γλωσσικών επιλογών.
Πλήρες κείμενο

Σοφία Κώττα Μπονέλ

Παρακολούθησα το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά-Ελληνικά), το οποίο με εφοδίασε με πολύ γερές βάσεις για να ξεκινήσω την πορεία μου ως μεταφράστρια. Το υλικό των σπουδών μού φάνηκε πολύ καλά δομημένο, απλό και χωρίς πολυλογίες. Οι καθηγητές μου, η Πένυ, ο Αντώνης, η Φιόνα και ο Αργύρης, είναι όλοι τους εξαιρετικοί.
Πλήρες κείμενο

Σοφία Σεμπέπου

Καθηγήτρια αγγλικών

Η διδάσκουσα, κυρία Βασιλοπούλου Ευγενία, ήταν άψογη επαγγελματίας, καθηγήτρια και αρωγός στην προσπάθειά μας να εμπλουτίσουμε τις γνώσεις μας.
Πλήρες κείμενο

Σοφία Στεργίου

Καθηγήτρια Αγγλικών & Μεταφράστρια

Κυριότεροι πελάτες: ΕΚΠΑ

Οι καθηγητές είναι απλώς εξαιρετικοί, όλοι με μεγάλη εμπειρία και μεταδοτικότητα, πάντα πρόθυμοι να μας βοηθήσουν αλλά και να μας δώσουν ώθηση να γίνουμε ακόμη καλύτεροι. Μέσα από τη σχολή αγάπησα τη μετάφραση ακόμη περισσότερο, γνώρισα καλύτερα όλες τις πλευρές της και πήρα σημαντικά εφόδια για την μετέπειτα πορεία μου.
Πλήρες κείμενο

Σπύρος Σαλίμπας

Ελεύθερος επαγγελματίας μεταφραστής

Κυριότεροι πελάτες: CARELIFE, ΛΕΞΙΘΗΡΙΑ.

Η σχολή μού προσέφερε όλα εκείνα τα εφόδια τα οποία πρέπει να διαθέτει ένας μεταφραστής για να μπορέσει να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις του επαγγέλματος, εφόδια αναγκαία για να ενταχθώ στην αγορά εργασίας, χάρη στα οποία ξεκίνησα να συνεργάζομαι με μεταφραστικά γραφεία και πελάτες.
Πλήρες κείμενο

Στεφανία Κορδία

Καθηγήτρια Ξένων Γλωσσών - Μεταφράστρια

Δύο χρόνια μετά την ολοκλήρωση του προγράμματος αυτού, οφείλω να πω πως, πέρα από τη γνώση και τις απαραίτητες δεξιότητες που πρέπει να έχει ο σύγχρονος επαγγελματίας μεταφραστής, οι σπουδές μου στη meta|φραση με ωφέλησαν και σ' ένα δεύτερο, μα εξίσου σημαντικό, επίπεδο: δεδομένου ότι το κύριο επάγγελμά μου είναι η διδασκαλία των Αγγλικών, οι μεταφραστικές σπουδές μου με βοήθησαν να κατανοήσω και να αγαπήσω ακόμη περισσότερο τόσο την ελληνική όσο και την αγγλική γλώσσα, το οποίο σαφώς συνέβαλε στη βελτίωση των διδακτικών ικανοτήτων και δεξιοτήτων μου.
Πλήρες κείμενο

Στέφανος Καράμπαλης

Μεταφραστής-Αρθρογράφος-Κειμενογράφος

Κυριότεροι πελάτες: ORCO S.A.

Χάρη στο Σύγχρονο Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών, από το οποίο έλαβα απίστευτη γνώση τόσο της σωστής χρήσης των αγγλικών όσο και της σωστής χρήσης των ελληνικών(!), μπορώ να πω με σιγουριά ότι δεν μετανιώνω στιγμή που επέλεξα και εμπιστεύτηκα τη meta|φραση και που γνώρισα αυτούς τους καταπληκτικούς εκπαιδευτές (και ανθρώπους, πάνω απ΄ όλα!).
Πλήρες κείμενο

Τζοάννα Καρανίκα

Μεταφράστρια

Ένα οργανωμένο και κατατοπιστικό σεμινάριο, στη διάρκεια του οποίου καλύπτονται πολλές κατηγορίες του Δικαίου, ενώ μέσω της θεωρίας παρέχονται τα κατάλληλα εφόδια και οι γνώσεις που χρειάζονται για αυτό το απαιτητικό είδος μετάφρασης.
Πλήρες κείμενο

Φραντζέσκα Ξαγοράρη

Μεταφράστρια, επιμελήτρια

Κυριότεροι πελάτες: ORCO / Κύριοι πελάτες: COM, ORCO, PASPARTU, Εκδόσεις ΟΞΥ.

Σίγουρα η φοίτησή μου στη meta|φραση με βοήθησε πάρα πολύ να κάνω τα πρώτα μου βήματα στο χώρο, καθώς, εκτός από τα απαραίτητα εφόδια και τις γνώσεις όσον αφορά τη θεωρία και την τεχνική της μετάφρασης, μου προσέφερε πολλές ευκαιρίες και πλήρη καθοδήγηση για την έναρξη επαγγέλματός μου, το ξεκίνημά μου, αλλά και για την μετέπειτα εξέλιξή μου στο χώρο.
Πλήρες κείμενο

Φωτεινή Δασκαλάκη

Μεταφράστρια

Κυριότεροι πελάτες: Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού

Αυτό που κάνει τη μεγάλη διαφορά στη meta|φραση είναι οι καθηγητές. Πρόκειται για ανθρώπους που αγαπούν και σέβονται το αντικείμενό τους και που μεταδίδουν αυτή τους την αγάπη μαζί με τις γνώσεις τους.
Πλήρες κείμενο

Χαρά Παντελιού

Το σεμινάριο προσφέρει το απαραίτητο θεωρητικό υπόβαθρο και τη μεθοδολογία για να αναγνωρίζει κανείς και να διαχειρίζεται τις μεταφραστικές δυσκολίες των λογοτεχνικών κειμένων. Κατά τη διάρκειά του, ο σπουδαστής έρχεται σε επαφή με διάφορα λογοτεχνικά είδη κι έτσι του δίνεται η ευκαιρία να γνωρίσει τις ιδιαιτερότητές τους.
Πλήρες κείμενο

Χαράλαμπος Παπαθεοδώρου

Γιατρός

Το Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ Αποστάσεως αποδείχτηκε αρκετά απαιτητικό και πολύ καλά σχεδιασμένο, ενώ οι καθηγητές, με τον άμεσο και δομημένο τρόπο διδασκαλίας τους και τη μακροχρόνια επαγγελματική τους εμπειρία στο χώρο της μετάφρασης, παρέχουν στους αποφοίτους της σχολής τις απαραίτητες γνώσεις και δεξιότητες για μια επιτυχημένη επαγγελματική σταδιοδρομία.
Πλήρες κείμενο

Χαρίκλεια Θωμοπούλου

Πρόκειται για ένα εξαιρετικό σεμινάριο εξειδίκευσης από επαγγελματίες, για άτομα που ενδιαφέρονται να γίνουν επίσης επαγγελματίες. Το συστήνω ανεπιφύλακτα!
Πλήρες κείμενο

Χρήστος Βλάχος

Μεταφραστής – Υποτιτλιστής

Κυριότεροι πελάτες: Greek Dubbing Α.Ε.

Μπορώ να πω ότι η παρεχόμενη εκπαίδευση και το διδακτικό προσωπικό είναι σε επίπεδο αντίστοιχο με του Μονοετούς Προγράμματος και ότι σίγουρα θα συνεχίσω να προτιμώ τη meta|φραση για την περαιτέρω εξειδίκευση κατά τη διάρκεια της επαγγελματικής μου σταδιοδρομίας.
Πλήρες κείμενο

Χριστιάνα Σμυρνιώτη

Μεταφράστρια

Εργαζόμενη ως μεταφράστρια αισθάνθηκα πολλές φορές ότι η έλλειψη γνώσεών μου σχετικά με την επιμέλεια και τη διόρθωση κειμένου με καθυστερούσε, με έφερνε προ διλημμάτων ή μου προκαλούσε μια ανασφάλεια σχετικά με κάποιες επιλογές μου. Πλέον είμαι πεπεισμένη ότι οποιοσδήποτε ασχολείται με τον γραπτό λόγο μπορεί να ωφεληθεί από το σεμινάριο Επιμέλειας και διόρθωσης γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου, γιατί από μια άποψη όλοι επιμελούμαστε εμπειρικά τα κείμενά μας πριν τα θέσουμε σε κοινή θέα, χωρίς όμως να έχουμε κατά νου μια πιο δομημένη μεθοδολογία.
Πλήρες κείμενο

Χριστίνα Γαρεδάκη

Οι καθηγητές μας στα πλαίσια του μαθήματος πάντα φρόντιζαν να μας δίνουν μια ρεαλιστική εικόνα του τί αντιμετωπίζει στην πράξη ένας επαγγελματίας μεταφραστής, όσον αφορά τις συνθήκες εργασίας, τις αμοιβές, τις σχέσεις με εργοδότες/συνεργάτες, την διαχείριση του χρόνου, την αξιολόγηση και επιλογή των εργασιών που καλείται να αναλάβει.
Πλήρες κείμενο

Χριστίνα Ηλία

Μεταπτυχιακή φοιτήτρια στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο

Αυτό που θα ήθελα να σημειώσω είναι ότι οι καθηγητές με την αγάπη τους και τις εξειδικευμένες γνώσεις τους παρουσιάζουν τη μετάφραση και από τις δύο όψεις. Εκτιμώ ιδιαίτερα τις επαγγελματικές συμβουλές που μας έδωσαν καθώς και τις στρατηγικές επίλυσης μεταφραστικών δυσκολιών.
Πλήρες κείμενο

Χριστίνα Καμηλάρη

Καθηγήτρια γερμανικών, μεταφράστρια

Η meta|φραση μου άνοιξε έναν καινούριο κόσμο, μου έδωσε νέες δυνατότητες και κατά τη φοίτησή μου συνειδητοποίησα με τι θέλω να ασχοληθώ επαγγελματικά στο μέλλον. Τη συστήνω ανεπιφύλακτα σε όποιον ενδιαφέρεται για τον χώρο της μετάφρασης και όχι μόνο!
Πλήρες κείμενο

Χριστίνα Καριποπούλου

Υποτιτλίστρια

Κυριότεροι πελάτες: Cubicle, Haymilian, Zoo.

Η δασκάλα Εμμανουέλα είναι άκρως συμπαθητική, πρόσχαρη και έχει όλη την καλή διάθεση του κόσμου να απαντήσει σε ερωτήματα, να εξηγήσει το καθετί, να μοιραστεί τις γνώσεις της – κι όλα αυτά με χαμόγελο.
Πλήρες κείμενο

Χριστίνα Νικητοπούλου

Μεταπτυχιακή φοιτήτρια (MA in Translation στο Πανεπιστήμιο του Surrey)

Κυριότεροι πελάτες: Ασκούμενη μεταφράστρια στην Ευρωπαϊκή Ένωση

Ο κάθε καθηγητής, με το δικό του προσωπικό τρόπο και πολύ μεράκι, μας μετέδωσε τις πλούσιες γνώσεις και τη σημαντική εμπειρία του, προσφέροντας παράλληλα στήριξη και καθοδήγηση.
Πλήρες κείμενο

Χρύσα Παναγιωτοπούλου

Μεταφράστρια

Η Ευγενία Βασιλοπούλου και ο Βασίλης Μπαμπούρης μοιράστηκαν τόσο πρόθυμα μαζί μας γνώσεις, εμπειρία, τεχνικές και μικρά μυστικά για αποδοτικότερη εργασία και με τη θετική τους διάθεση μετέτρεψαν το απαιτητικό έργο μας σε μια πολύ ευχάριστη ενασχόληση.
Πλήρες κείμενο

Χρυσάνθη-Μαρία Λάμπρου

Διοικητ. υπάλληλος

Κυριότεροι πελάτες: European Union Agency for Asylum (interim staff)

Το σεμινάριο είναι ένα από τα λίγα στο είδος τους στην Ελλάδα και συνδυάζει θεωρητικές και πρακτικές γνώσεις.
Πλήρες κείμενο

Ενημερωθείτε κάθε μήνα για όλα τα νεότερα σχετικά με το επάγγελμα του μεταφραστή!

210.3629000
[email protected]

Ακαδημίας 52
106 79, Αθήνα

Ωράριο γραμματείας
Δευτ - Πέμ 10:00 - 20:00
Παρασκευή 10:00 - 17:30