τεύχος 182
Σεπτέμβριος 2021

EDITORIAL

Η χρονιά που έφυγε... κι αυτή που έρχεται...

 

Δεν χωράει αμφιβολία ότι το ακαδημαϊκό έτος που έληξε πρόσφατα ήταν πολύ περίεργο. Η πανδημία του κορονοϊού άλλαξε σε εντυπωσιακό βαθμό το εκπαιδευτικό τοπίο, δίνοντας ισχυρή ώθηση στην εξ αποστάσεως μάθηση και αναγκάζοντας όλους μας να πειραματιστούμε με νέα εκπαιδευτικά μοντέλα. Στο πλαίσιο αυτής της βίαιης προσαρμογής είδαμε –και θα δούμε και την επόμενη χρονιά– πολλούς παρόχους εκπαίδευσης να αναθεωρούν τη στρατηγική τους, ενώ είναι βέβαιο ότι όταν λήξει η πανδημία, ο χώρος της εκπαίδευσης θα είναι πολύ διαφορετικός.

Για εμάς στη meta|φραση η χρονιά ήταν μεν παράξενη, μα ήταν και η χρονιά στην οποία φτάσαμε σε δύο ορόσημα: συμπληρώσαμε 30 χρόνια στη διά ζώσης και 15 χρόνια στην εξ αποστάσεως εκπαίδευση μεταφραστών! (Αν αναρωτιέστε πώς γίνεται μια σχολή που λειτουργεί 21 χρόνια να φτάνει σε ένα ορόσημο 30 ετών, μετράμε και τα χρόνια που προσφέραμε το βασικό μας πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών στο Βρετανικό Συμβούλιο.) Κυρίως, όμως, ήταν μια χρονιά που μας έδωσε την ευκαιρία να σκεφτούμε πώς να κάνουμε πιο ανθρωποκεντρική την εκπαίδευση που παρέχουμε. Αλλάξαμε πολλά, πάντοτε με γνώμονα την πιο αποδοτική φοίτηση των σπουδαστών μας αλλά και την προστασία της δημόσιας υγείας, και προετοιμαστήκαμε για το ερχόμενο ακαδημαϊκό έτος, ώστε να ανταποκριθούμε με επάρκεια στις ανάγκες της εποχής. Έτσι, για το έτος 2021-2022, έχουμε προγραμματίσει τα εξής:

 

Moνοετές+ μεικτής εκπαίδευσης

Θα συνεχίσουμε για 2η χρονιά να προσφέρουμε σε μορφή μεικτής εκπαίδευσης το πιο δημοφιλές πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας, το Moνοετές+. Η πλειονότητα των μαθημάτων θα πραγματοποιηθεί με τη μορφή τηλεδιασκέψεων και οι ενότητες εκπαίδευσης στα εργαλεία της μετάφρασης και του υποτιτλισμού θα πραγματοποιηθούν στην τάξη, με όλα τα απαιτούμενα μέτρα ασφαλείας. Παράλληλα, οι σπουδαστές θα έχουν πρόσβαση σε ειδική πλατφόρμα, στην οποία θα αναρτάται όλο το θεωρητικό και μεθοδολογικό υλικό.

 

Πλατφόρμα Edmodo

Επεκτείναμε τη χρήση της πλατφόρμας Edmodo σε όλα τα εξ αποστάσεως προγράμματά μας που πραγματοποιούνται με ασύγχρονη φοίτηση, αλλά και σε πολλά σεμινάρια. Στις ψηφιακές τάξεις του Edmodo αναρτάται όλο το εκπαιδευτικό υλικό και οι σπουδαστές μπορούν να επικοινωνούν με τον καθηγητή και τους συσπουδαστές τους.

 

Προνόμια ύψους €845

Ανανεώσαμε τη λίστα με τα προνόμια (ύψους €845) που αποκτούν οι σπουδαστές του Μονοετούς Προγράμματος αλλά και την αντίστοιχη λίστα προνομίων (ύψους €645) των τριών προγραμμάτων εξ αποστάσεως. Τα προγράμματά μας προσφέρουν ένα ασυναγώνιστο πακέτο προνομίων σε όσους και όσες επιθυμούν να σπουδάσουν το επάγγελμα του μεταφραστή.

 

Σεμινάρια με φοίτηση εξ αποστάσεως

Τροποποιήσαμε πολλά σεμινάρια εξειδίκευσης, ώστε να ολοκληρώνονται με φοίτηση εξ αποστάσεως. Η ώθηση προς την εξ αποστάσεως εκπαίδευση είναι πλέον αδιαμφισβήτητη κι έτσι αποφασίσαμε ότι τα παρακάτω σεμινάρια θα προσφέρονται μόνο εξ αποστάσεως:

Εισαγωγή στη Μετάφραση

Λογοτεχνική Μετάφραση

Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας

Μετάφραση Κόμικς

Τεχνική Μετάφραση και Ορολογία

Επάγγελμα Μεταφραστής

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου

Ηλεκτρονική Λεξικογραφία και Ορολογία

 

Νέο σεμινάριο: Μετάφραση και ορολογία κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης

Παράλληλα, αφουγκραζόμενοι τις ανάγκες της αγοράς, σχεδιάσαμε ένα νέο εξ αποστάσεως σεμινάριο για τη Μετάφραση και ορολογία κειμένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το σεμινάριο θα προσφερθεί τον Ιανουάριο του 2022, με διδάσκουσα την έμπειρη μεταφράστρια Αφροδίτη Γεωργαλιού.

 

Νέες συνεργασίες

Καλωσορίσαμε στο διδακτικό προσωπικό μας την Αφροδίτη Γεωργαλιού, την Όλγα Παπαδοπούλου, τη Σοφία Στεργίου, τη Σόνια Τσιφή, τον Ηλία Χουντάλα και τη Δάφνη Χρήστου. Έχουμε ακόμα κάποιες κενές θέσεις στο προσωπικό μας – δείτε τις σχετικές αγγελίες!

 

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2021

Σχεδιάσαμε μια πολύ ενδιαφέρουσα εκδήλωση, για να γιορτάσουμε μαζί την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2021. Η εκδήλωση θα είναι διαδικτυακή και θα γίνει το Σάββατο 2 Οκτωβρίου στις 18:00. Διαβάστε το πρόγραμμα στο σχετικό facebook event. Για να παρακολουθήσετε την εκδήλωση θα χρειαστεί να κάνετε δωρεάν εγγραφή.

 

Νέοι υπολογιστές

Εξοπλίσαμε το εργαστήριό μας με νέους υπολογιστές, ώστε να είμαστε έτοιμοι για τα διά ζώσης εργαστηριακά σεμινάρια του φθινοπώρου:

Υποτιτλισμός
Έναρξη: 21/09/2021 (πρωινό τμήμα) και 19/10/2021 (απογευματινό τμήμα)

Localisation
Έναρξη: 8/11/2021

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου
Έναρξη: 16/11/2021

 

Δωρεάν άδειες Ooona Tools

Ενταχθήκαμε στο ακαδημαϊκό πρόγραμμα της Ooona.Net, ώστε να μπορούμε να παρέχουμε εντελώς δωρεάν μια άδεια 2 μηνών για το κορυφαίο διαδικτυακό λογισμικό οπτικοακουστικής μετάφρασης Ooona Tools σε όλους τους σπουδαστές του σεμιναρίου Υποτιτλισμός για Προχωρημένους!

 

Ένταξη στο ακαδημαϊκό πρόγραμμα της RWS

Ενταχθήκαμε στο ακαδημαϊκό πρόγραμμα της RWS, ώστε να μπορούμε να προσφέρουμε ποιοτική εκπαίδευση στο κορυφαίο εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος Trados Studio και στην πλατφόρμα διαχείρισης μεταφραστικού έργου Trados Live Team. Οι σπουδαστές του μονοετούς προγράμματός μας αλλά και πολλών σεμιναρίων θα συνεχίσουν να λαμβάνουν δωρεάν μέρος στις εξετάσεις πιστοποίησης του Trados Studio και θα έχουν δικαίωμα αγοράς ετήσιας άδειας του Trados Studio Freelance με έκπτωση 50%, προς €75 + ΦΠΑ!

 

Νέο φυλλάδιο 21–22

Φτιάξαμε το νέο μας φυλλάδιο για την ακαδημαϊκή χρονιά 2021–2022! Μπορείτε να το κατεβάσετε από εδώ και να δείτε όλα τα προγράμματα και τα σεμινάρια που θα προσφέρουμε.

 

Προχωράμε μαζί

Για το τέλος φυλάξαμε το πιο σημαντικό: Μετά τις καταστροφικές πυρκαγιές του Αυγούστου, ενισχύσαμε οικονομικά την Κοινωνική Κουζίνα «Ο Άλλος Άνθρωπος» και τον Σύλλογο Προστασίας και Περίθαλψης Άγριας Ζωής ANIMA, ως μια ελάχιστη ένδειξη υποστήριξης για το σπουδαίο τους έργο. Σίγουρα το καλοκαίρι αυτό δεν μπορεί κανένας να το χαρακτηρίσει όμορφο, όμως άφησε μια σπουδαία παρακαταθήκη: την αλληλεγγύη που έδειξαν εκατοντάδες χιλιάδες πολίτες στους δοκιμαζόμενους κατοίκους των πυρόπληκτων περιοχών. Ας το κρατήσουμε στον νου μας αυτό κι ας βοηθάμε όλοι και όλες όσους και όσες έχουν ανάγκη.

 

 

Καλή ακαδημαϊκή χρονιά!

 

meta|φραση

Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου

 

ΥΓ: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ2: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης

 

 







Προγράμματα Εκπαίδευσης

Μονοετές+
Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

μεικτή εκπαίδευση
online μαθήματα / διά ζώσης εργαστήρια
Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2021
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά – Ελληνικά

Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 18 Οκτωβρίου 2021
Γλωσσικοί συνδυασμοί: Αγγλικά – Ελληνικά / Γαλλικά – Ελληνικά / Γερμανικά – Ελληνικά



Σεμινάρια Εξειδίκευσης

Εισαγωγή στη Μετάφραση
(πρωινό)

εξ αποστάσεως
Έναρξη:
13 Σεπτεμβρίου 2021 (απογευματινό)
22 Σεπτεμβρίου 2021 (πρωινό)

Υποτιτλισμός για Προχωρημένους
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 13 Σεπτεμβρίου 2021

Υποτιτλισμός για Αρχάριους
διά ζώσης
Έναρξη:
21 Σεπτεμβρίου 2021 (πρωινό)
19 Οκτωβρίου 2021 (απογευματινό)

Υποτιτλισμός για Αρχάριους
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 27 Σεπτεμβρίου 2021

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 25 Οκτωβρίου 2021

Νομική Μετάφραση και Ορολογία
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 1 Νοεμβρίου 2021

Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 26 Οκτωβρίου 2021

Μετάφραση Κόμικς
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 4 Νοεμβρίου 2021

Localisation
διά ζώσης
Έναρξη: 8 Νοεμβρίου 2021

Λογοτεχνική Μετάφραση
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 9 Νοεμβρίου 2021

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου
διά ζώσης
Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021

 




TOOL

IATE για διερμηνείς (και όχι μόνο!)

 

Στις μέρες μας είναι δύσκολο να βρεις μεταφραστή που να μη γνωρίζει την ΙΑΤΕ, δηλαδή το σύστημα ορολογικών βάσεων δεδομένων της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Περιέχει 8 εκατομμύρια όρους, σε 24 γλώσσες, και έτσι ενδείκνυται για πολύγλωσση αναζήτηση εξειδικευμένων όρων σε πληθώρα θετικών και θεωρητικών επιστημονικών πεδίων.

Στις αρχές του Ιουλίου, η ΙΑΤΕ αναβαθμίστηκε σημαντικά και πλέον προσφέρει στον χρήστη, πέρα από τη γνωστή προβολή του περιβάλλοντος εργασίας της (Standard view), μια προβολή ειδικά σχεδιασμένη για διερμηνείς (Interpreter’s view). Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει την προβολή που επιθυμεί με τα κουμπιά που θα βρει στην πάνω δεξιά γωνία της αρχικής σελίδας.

Ποιες δυνατότητες, όμως, προσφέρει η νέα προβολή της ΙΑΤΕ; Στο πεδίο αναζήτησης παρατηρούμε ότι μπορούμε να επιλέξουμε η αναζήτησή μας να αφορά μόνο όρους ή βραχυγραφίες και συντομεύσεις ή τύπους ή φράσεις (ή όλα τα παραπάνω, βεβαίως). Μόλις εκτελέσουμε μια αναζήτηση, θα δούμε δίπλα σε κάθε αποτέλεσμα μια λίστα με τις ορολογικές συλλογές στις οποίες ανήκει. Για παράδειγμα, εάν ψάξουμε για CO2 με την επιλογή Formula ενεργοποιημένη, θα βρούμε τον όρο Διοξείδιο του άνθρακα και θα διαπιστώσουμε ότι περιλαμβάνεται στις ορολογικές συλλογές COM-Waste Treatment, COM-CHEMISTRY, COM-JRC BAT Techniques, COM-Food, Drink and Milk Industries. Οι συλλογές της ΙΑΤΕ ομαδοποιούν όρους που σχετίζονται με συγκεκριμένα πεδία δραστηριότητας και βοηθούν στη διαχείριση του περιεχόμενου μιας τόσο μεγάλης βάσης δεδομένων.

Στην προβολή Interpreter’s view, κάθε συλλογή που βλέπουμε δίπλα σε ένα αποτέλεσμα αναζήτησης έχει και ένα εικονίδιο υπερσυνδέσμου – αν το πατήσουμε, μεταφερόμαστε στη συλλογή αυτή και πλέον μπορούμε να εκτελέσουμε πολύ πιο στοχευμένες αναζητήσεις μόνο μέσα στα περιεχόμενά της. Μπορούμε, βέβαια, και να επιλέξουμε Search by Collection πάνω αριστερά στην αρχική σελίδα της ΙΑΤΕ και από εκεί να διαλέξουμε σε ποιες από τις 382 συλλογές θέλουμε να αναζητήσουμε τον όρο μας!

Τέλος, ιδιαίτερα χρήσιμη για αναζητήσεις σε πολλές γλώσσες ή για αναζητήσεις που απαιτούν τη χρήση γλώσσας γέφυρας είναι και η δυνατότητα προβολής του πλήρους ορολογικού δελτίου ενός όρου. Μόλις εκτελέσετε μια αναζήτηση, θα παρατηρήσετε ότι στο πλαίσιο Additional information αναγράφεται ένας κωδικός αριθμός, π.χ. 1084566. Αν κάνετε κλικ πάνω του, θα μεταφερθείτε στο πολύγλωσσο λήμμα του όρου, μια εκτενή σελίδα με όλες τις πληροφορίες που περιέχει η ΙΑΤΕ για τον όρο σας, σε όλες τις διαθέσιμες γλώσσες!

Η νέα προβολή Interpreter’s view συγκεντρώνει σε μία οθόνη πολλές δυνατότητες και προσφέρει πολλές πληροφορίες, οπότε είναι σίγουρα καλοδεχούμενη! Δεν είμαστε σίγουροι ότι θα βολέψει τους διερμηνείς (η γνώμη μας είναι ότι κατά τη διερμηνευτική πράξη ένας διερμηνέας θα ήθελε να βλέπει λιγότερες επιπρόσθετες πληροφορίες), όμως θεωρούμε βέβαιο ότι θα φανεί πολύ χρήσιμη στους μεταφραστές, οι οποίοι από τη φύση του έργου τους έχουν πιο πολύ χρόνο να διαθέσουν στην ορολογική έρευνα και στη μελέτη των αποτελεσμάτων της.

Για να αποκτήσετε ιδία άποψη, μπορείτε να δοκιμάσετε τη νέα προβολή, αφού πρώτα μελετήσετε το σχετικό αρχείο PDF, που εξηγεί με λεπτομέρεια τις δυνατότητες του Interpreter’s view.


NEWS

Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών

 

Χρειάζομαι μια επίσημη μετάφραση – πού να απευθυνθώ; Σε αυτήν τη συχνή ερώτηση, η συνήθης απάντηση ήταν η εξής: στη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών. Μόνο που η υπηρεσία αυτή έχει πλέον καταργηθεί και από 1.9.2021 το τοπίο αλλάζει με την έναρξη λειτουργίας του Μητρώου Πιστοποιημένων Μεταφραστών. Ας δούμε, λοιπόν, τι είναι επίσημη μετάφραση και ποιος έχει πλέον αρμοδιότητα να τη διεκπεραιώνει.

Σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 1 του Ν. 3712/2008 «Επίσημη μετάφραση είναι η έγκυρη, ακριβής και επικυρωμένη μετάφραση ενός κειμένου από τις ξένες γλώσσες στην ελληνική και αντίστροφα που γίνεται σύμφωνα με τις κείμενες διατάξεις του παρόντος». Η εγκυρότητα της μετάφρασης προκύπτει από την κατά τον νόμο αρμοδιότητα του συντάκτη της να την αναλαμβάνει. Κατά κανόνα, επίσημη μετάφραση ενός εγγράφου απαιτείται όταν αυτό πρόκειται να προσκομιστεί σε δημόσιο ή ιδιωτικό φορέα στην Ελλάδα ή στο εξωτερικό. Χαρακτηριστικά παραδείγματα αποτελούν τα πτυχία, οι ιατρικές γνωματεύσεις, τα νομικά έγγραφα, τα πάσης φύσεως πιστοποιητικά κ.λπ.

Σύμφωνα με τα τελευταία δεδομένα, αρμοδιότητα για επίσημες μεταφράσεις στην Ελλάδα έχουν οι εξής:

1. Οι μεταφραστές που από την 1η Σεπτεμβρίου 2021 θα έχουν ενταχθεί στο Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών, το οποίο θα βρίσκεται ως εφαρμογή στο GOV.GR. Η Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ καταργείται και σύμφωνα με την Υπουργική Απόφαση Αρ. Π23ΜΕΤ - 34908/2021 ( ΦΕΚ 3149/Β/19.7.2021) δημιουργείται αυτό το Μητρώο «των ήδη συνεργαζόμενων με τη Μεταφραστική Υπηρεσία του Υπουργείου Εξωτερικών ιδιωτών μεταφραστών που περιλαμβάνονται στο “Μητρώο Επίσημων Μεταφραστών ΥΠΕΞ”».

2. Οι πτυχιούχοι του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου με ειδίκευση στη μετάφραση ή στη διερμηνεία (Προεδρικό Διάταγμα υπ’ αρ. 169/2002 – ΦΕΚ 156).

3. Οι δικηγόροι: το δικαίωμα των δικηγόρων να κάνουν μεταφράσεις προκύπτει από το άρθρο 36 του Ν.4194/2013, σύμφωνα με το οποίο στο έργο του δικηγόρου περιλαμβάνεται «η μετάφραση εγγράφων που έχουν συνταχθεί σε ξένη γλώσσα, καθώς και η μετάφραση ελληνικών εγγράφων σε οποιαδήποτε ξένη γλώσσα. Η μετάφραση έχει πλήρη ισχύ έναντι οποιασδήποτε Δικαστικής ή άλλης Αρχής, εφόσον συνοδεύεται από επικυρωμένο αντίγραφο του εγγράφου που μεταφράστηκε και ο δικηγόρος βεβαιώνει ότι έχει επαρκή γνώση της γλώσσας από και προς την οποία μετέφρασε».

4. Οι συμβολαιογράφοι: σύμφωνα με το άρθρο 1 του Ν.2830/2000 «ο συμβολαιογράφος μπορεί να μεταφράζει με ευθύνη του στην ελληνική γλώσσα έγγραφα συνταγμένα σε ξένη γλώσσα τα οποία του προσκομίζονται και είναι χρήσιμα για την κατάρτιση μιας από τις αναφερόμενες πράξεις, θεωρώντας τα για την πραγματοποίηση της μετάφρασης και για την ακρίβειά τους».

Παρατηρούμε ότι, σε αντίθεση με τους συμβολαιογράφους που νομιμοποιούνται να μεταφράζουν μόνο έγγραφα απαραίτητα για την κατάρτιση πράξεων της αρμοδιότητάς τους στο πλαίσιο του έργου τους, οι δικηγόροι δεν έχουν κανένα περιορισμό. Και δικαίως τίθεται το ερώτημα: είναι ορθό να ασκεί τη μετάφραση κάποιος που δεν την έχει σπουδάσει και είναι επαγγελματίας διαφορετικού αντικειμένου; Εμείς θεωρούμε την απάντηση αυτονόητη.

 

Κλείνοντας, να σας δώσουμε μια συμβουλή: όταν χρειαστείτε επίσημη μετάφραση, καλό είναι να συνεννοηθείτε αναλυτικά με τον φορέα όπου θα την προσκομίσετε, καθώς ενδέχεται να έχει προδιαγραφές που πρέπει να γνωρίζετε πριν την αναθέσετε.


STAR COURSE

 

ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ Online

Μονοετές Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών (Αγγλικά – Ελληνικά)


φοίτηση εξ αποστάσεως
με τηλεδιασκέψεις


εργαστήρια
διά ζώσης

 

Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2021
Διάρκεια: 35 διδακτικές εβδομάδες
Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή (10:00 – 13:00 ή 19:00 – 22:00)
Διδάσκοντες: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Ντέση Βερβενιώτου, Σπύρος Δόικας, Παναγιώτης Καρούσος, Πόπη Ματσούκα

Σκέφτεστε ότι η μετάφραση μπορεί να γίνει το νέο σας επάγγελμα; Επιλέγοντας το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+, το καλύτερο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών στην ιδιωτική εκπαίδευση, θα κάνετε το πρώτο βήμα προς τη σωστή κατεύθυνση!

Λόγω των ειδικών συνθηκών που έχει δημιουργήσει η πανδημία του κορονοϊού, η σχολή μας προγραμματίζει να προσφέρει το Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ (Αγγλικά-Ελληνικά) σε μορφή μεικτής εκπαίδευσης (blended learning) το ακαδημαϊκό έτος 2021-2022. Συγκεκριμένα, η πλειονότητα των μαθημάτων θα πραγματοποιηθεί με τη μορφή τηλεδιασκέψεων και οι ενότητες εκπαίδευσης στα εργαλεία της μετάφρασης και του υποτιτλισμού θα πραγματοποιηθούν στην τάξη. Παράλληλα, οι σπουδαστές θα έχουν πρόσβαση σε ειδική πλατφόρμα, στην οποία θα αναρτάται συμπληρωματικό υποστηρικτικό υλικό.

Το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ υπερέχει στα εξής σημεία:

  • Μονοετής φοίτηση, με 315 διδακτικές ώρες (11 Οκτωβρίου 2021 έως 17 Ιουνίου 2022 και 12 Σεπτεμβρίου 2022 έως 7 Οκτωβρίου 2022)
  • Καθηγητές με σημαντική εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα
  • Πρωτότυπο εκπαιδευτικό υλικό θεωρίας και μεθοδολογίας της μετάφρασης
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες)
  • Εκπαίδευση στην επεξεργασία κειμένου
  • Εκπαίδευση και διεθνής πιστοποίηση στο κορυφαίο μεταφραστικό εργαλείο Trados Studio Professional (24 ώρες)
  • Ενότητα εκπαίδευσης στον υποτιτλισμό (24 ώρες)
  • Ενότητα μαθημάτων επαγγελματικής καθοδήγησης (15 ώρες)
  • Σύνδεση με την αγορά εργασίας μέσα από το Ευρετήριο Αριστούχων
  • Πρόγραμμα Μαθητείας για τους καλύτερους αποφοίτους του προγράμματος
  • Προνόμια και οφέλη ύψους €845 για κάθε σπουδαστή!

 

Εάν θέλετε να διαμορφώσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση ως διαδικασία και ως επάγγελμα, μπορείτε να παρακολουθήσετε το σεμινάριο «Εισαγωγή στη Μετάφραση».

 

Σεμινάριο

Εισαγωγή στη μετάφραση


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη & Μαθήματα: 13 Σεπτεμβρίου 2021 (Δευτέρα – Τετάρτη – Πέμπτη, 18:00 – 21:00)
Έναρξη & Μαθήματα: 22 Σεπτεμβρίου 2021 (Δευτέρα – Τετάρτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00)
Διάρκεια: 15 ώρες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Ντέση Βερβενιώτου

Εάν θέλετε να διαμορφώσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα μάθετε τα πάντα για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.

Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της σχολής μας Μονοετές+ online (ή σε αντίστοιχο εξ αποστάσεως πρόγραμμα), τα δίδακτρα του σεμιναρίου θα αφαιρεθούν από τα δίδακτρα του προγράμματος! Έτσι, αν η μετάφραση σας γοητεύσει και αποφασίσετε να τη σπουδάσετε και να γίνετε μεταφραστές, το εισαγωγικό σεμινάριό μας δεν θα σας κοστίσει ούτε ένα ευρώ! Επιπροσθέτως, η έκπτωση early bird θα ισχύει ειδικά για εσάς έως τις 5 Οκτωβρίου!

 

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του Μονοετούς+ online ή του σεμιναρίου Εισαγωγή στη μετάφραση και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.

BOOK

 

Από τον οίκο στο σπίτι και τανάπαλιν...
Το λόγιο επίπεδο στη σύγχρονη νέα ελληνική: Θεωρία, ιστορία, εφαρμογή

Ασημάκης Φλιάτουρας, Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη (εκδ. Πατάκης, 2019)

 

Τα λόγια στοιχεία είναι πανταχού παρόντα στον ελληνικό λόγο. «Ελήφθη» το μήνυμα (κι όχι λήφθηκε), διαβάζουμε στην οθόνη του κινητού μας. «Νήσος» Κρήτη (κι όχι νησί) γράφει ο χάρτης. Φοράμε «ζώνη ασφαλείας», τρώμε «πιπεριές Φλωρίνης», αγοράζουμε «στρώμα θαλάσσης» – ενώ έχουμε διδαχθεί διαφορετικούς κανόνες για την κατάληξη και τον τονισμό των θηλυκών ουσιαστικών σε -α. Τα συναντάμε στα νομικά κείμενα, στα δημόσια και τα εμπορικά έγγραφα, στην επιστημονική ορολογία, σε ονομασίες κ.λπ., μάρτυρες του παρελθόντος της ελληνικής γλώσσας. Βρίθει, λοιπόν, ο λόγος μας από λόγιες λέξεις και φράσεις (να που ξεφύτρωσε και το λόγιο «βρίθει» εδώ!), αλλά έχει τύχει να σκεφτούμε ποιες είναι, πώς έχουν διατηρηθεί στη δημοτική και διανθίζουν όσα λέμε και γράφουμε και πώς τις αντιμετωπίζει η επιστημονική μελέτη;

Το θέμα του λόγιου επιπέδου στη σύγχρονη νέα ελληνική είναι το αντικείμενο μελέτης του συλλογικού τόμου που σας παρουσιάζουμε, ο οποίος είναι καρπός δέκα ειδικών γλωσσολόγων που καλύπτουν το θέμα σφαιρικά, με οπτική περιγραφική κι όχι ρυθμιστική. Γράφουν χαρακτηριστικά: «δεν μας ενδιαφέρει να καταγράψουμε τι θα έπρεπε να λέμε, αλλά να αποτυπώσουμε τη γλωσσική χρήση και να την ερμηνεύσουμε, δηλαδή τι λέμε, πού και γιατί» (σ. 11). Συγκεκριμένα, στα άρθρα του:

  • Οι επιστημονικοί επιμελητές Άννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη (Α.Π.Θ.) και Ασημάκης Φλιάτουρας (Δ.Π.Θ.) επιχειρούν τον προσδιορισμό και την ερμηνευτική προσέγγιση του λόγιου επιπέδου, παραθέτουν μια πρώτη ταξινόμηση του λόγιου στοιχείου με πολλά παραδείγματα και διερευνούν την εξελικτική πορεία του.
  • Ο Παναγιώτης Γ. Κριμπάς (Δ.Π.Θ.) καταγράφει την ιστορική πορεία του λόγιου στοιχείου, διερευνά την υπερδιόρθωση (και κατ’ επέκταση την καθαρολογία) σε γλωσσικό και ιδεολογικό επίπεδο και μας βοηθά να αντιληφθούμε πόσο δεν ωφελεί η ρυθμιστική λογική στη γλώσσα.
  • Η Άννα Ιορδανίδου (Π.Π.) εξετάζει τη μορφολογία των λόγιων στοιχείων στη νεοελληνική, εντοπίζει προβλήματα και προτείνει λύσεις.
  • Η Μαρία Καμηλάκη (Βιβλιοθήκη της Βουλής / Ε.Κ.Π.Α.) εξετάζει τα χαρακτηριστικά και τις λειτουργίες των λόγιων λέξεων-ταμπού (χαρακτηριστικός ο τίτλος του άρθρου της: «Φωτιές άναψε στο Instagram η καλλίπυγος μανάβισσα!»).
  • Η Γεωργία Νικολάου (Σχολείο Νέας Ελληνικής Γλώσσας Α.Π.Θ.) αναλύει την κατηγορία των λόγιων μετοχών, ο σχηματισμός και η χρήση των οποίων δυσκολεύουν τους ομιλητές αλλά και τους εκπαιδευτικούς που καλούνται να τις διδάξουν.
  • Ο Ασημάκης Φλιάτουρας και η ομάδα της πρακτικής άσκησης των φοιτητών του Τ.Ε.Φ./Δ.Π.Θ. διερευνούν σε σώματα κειμένων τη λειτουργία και τις τάσεις στη χρήση των λόγιων ονοματικών στοιχείων.

Όπως θα έχετε καταλάβει, το βιβλίο απευθύνεται πρωτίστως σε ειδικό κοινό, όμως πρέπει να τονίσουμε ότι τα πολύ ενδιαφέροντα άρθρα του είναι χρήσιμα στους ανθρώπους που ασχολούνται με τα γλωσσικά επαγγέλματα: στον εκπαιδευτικό που θα βρει ταξινόμηση των λόγιων στοιχείων και προτάσεις για την προσέγγιση των συγκεκριμένων γλωσσικών δυσκολιών, στη μεταφράστρια και την επιμελήτρια που θα εμβαθύνουν περισσότερο στην ελληνική γλώσσα, με τους προβληματισμούς και τις προτάσεις που διατυπώνει η επιστημονική σκέψη. Και, φυσικά, με την ευρεία κάλυψη του θέματος θα ικανοποιήσει όποιον επιθυμεί να καλλιεργεί τη θεωρητική γνώση του για τη γλώσσα μας.





TRAINING

Τα σεμινάρια του φθινοπώρου

 

Υποτιτλισμός
για προχωρημένους


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 13 Σεπτεμβρίου 2021
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 20:30
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (Subtitle Workshop, Subtitle Edit, Ooona Tools, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!

 

Υποτιτλισμός
για αρχάριους

 

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να έχετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας.

Αν θέλετε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση του υποτιτλισμού αλλά κατοικείτε εκτός νομού Αττικής, μπορείτε να παρακολουθήσετε το ειδικά διαμορφωμένο σε διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του θα αποκτήσετε πλήρη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού: από τη λήψη του πρωτότυπου έργου από τον πελάτη μέχρι την παράδοση του υποτιτλισμένου υλικού. Κάθε εβδομάδα θα έχετε να μελετήσετε το εκπαιδευτικό υλικό και τα video tutorials, θα κάνετε ασκήσεις υποτιτλισμού στην πλατφόρμα και θα συμμετέχετε σε τηλεδιασκέψεις με την εισηγήτρια.

 

Υποτιτλισμός
για αρχάριους


διά ζώσης

 

Έναρξη & Μαθήματα: 21 Σεπτεμβρίου 2021 (Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00)
Έναρξη & Μαθήματα: 19 Οκτωβρίου 2021 (Τρίτη – Πέμπτη, 18:00 – 21:00)
Διάρκεια: 4 εβδομάδες (24 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγητές: Ντέση Βερβενιώτου, Παναγιώτης Καρούσος

Υποτιτλισμός
για αρχάριους


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 27 Σεπτεμβρίου 2021
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 20:30 Διάρκεια: 6 εβδομάδες
Γλώσσες εργασίας: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ντέση Βερβενιώτου

 

Επάγγελμα: Μεταφραστής


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη & μαθήματα:
24 Σεπτεμβρίου 2021 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 10:00 – 13:00)
4 Οκτωβρίου 2021 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 19:00 – 21:00)
Διάρκεια: 15 εβδομάδες
Εισηγήτρια: Πόπη Ματσούκα

Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για σας! Απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πεπειραμένη μεταφράστρια Πόπη Ματσούκα θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!

 

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου

 

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και έχει στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

 

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου


διά ζώσης

 

Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 15 εβδομάδες (90 ώρες)
Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:00 – 21:00)
Γλώσσα: Ελληνικά
Εισηγητές: Δήμητρα Καρανικολού, Βασίλης Μπαμπούρης

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 25 Οκτωβρίου 2021
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Γλώσσα: Ελληνικά
Εισηγητές: Κατερίνα Κορώνη, Βίκυ Τάτση, Δάφνη Χρήστου

 

 

Νομική Μετάφραση και Ορολογία


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 1 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 15 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 19:30 – 21:00
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου

Εάν θέλετε να εξασκηθείτε στη νομική μετάφραση, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, το οποίο θα σας δώσει την ευκαιρία να γνωρίσετε κείμενα από διαφορετικά είδη δικαίου: ποινικό, εργατικό, εμπράγματο, εταιρικό, κληρονομικό, πληροφορικής, πνευματικής ιδιοκτησίας κ.ά. Απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και θέλουν να εξοικειωθούν με τη νομική ορολογία και να εκπαιδευτούν στη νομική μετάφραση, καθώς και σε όσους έχουν σπουδάσει νομική και θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων της επιστήμης τους. Οι συμμετέχοντες εξοικειώνονται με το ύφος και τη λειτουργία του νομικού λόγου, αντιλαμβάνονται τις διαφορές μεταξύ του νομικού συστήματος της Ελλάδας και άλλων κρατών και, εξασκούμενοι στη μετάφραση διαφορετικών κατηγοριών κειμένων, προετοιμάζονται να ενταχθούν στην αγορά εργασίας.

 

Μετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 26 Οκτωβρίου 2021
Διάρκεια: 9 εβδομάδες (27 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 10:00 – 13:00
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Τη φροντίδα για την ανανέωση του σεμιναρίου ανέλαβε η νέα εισηγήτριά του, η μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή, η οποία θα μυήσει τους συμμετέχοντες στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.

 

Μετάφραση Κόμικς


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 4 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 8 εβδομάδες (24 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:00 – 21:00
Εισηγητής: Βασίλης Μπαμπούρης

Αν αγαπάτε τα κόμικς, αυτό το σεμινάριο θα σας δώσει την ευκαιρία να τα δείτε μέσα από άλλο μάτι: το μάτι της μετάφρασης! Αν αγαπάτε τη μετάφραση, θα γνωρίσετε τα μυστικά της μεταφοράς ενός εξαιρετικά γοητευτικού τρόπου αφήγησης σε μια άλλη γλώσσα. Σκοπός του σεμιναρίου είναι να παρουσιάσει στους συμμετέχοντες τις ιδιαιτερότητες των κόμικς και να τους εκπαιδεύσει στους τρόπους αντιμετώπισης των κύριων μεταφραστικών προβλημάτων τους μέσα από την εξάσκηση στη μετάφραση ποικίλων ειδών κόμικς.

 

Localisation


διά ζώσης

 

Έναρξη: 8 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 6 εβδομάδες (36 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά <> Ελληνικά
Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη, 18:00 – 21:00
Εισηγητής: Ιωάννης Σταυρακάκης

Η επιχώρια προσαρμογή (localisation) λογισμικού, εφαρμογών για κινητά, ιστότοπων και βιντεοπαιχνιδιών αποτελεί ένα από τα πλέον προσοδοφόρα πεδία όπου μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής και παράλληλα έναν εξελισσόμενο τομέα της αγοράς με συνεχώς αυξανόμενη ζήτηση. Υπό την καθοδήγηση του έμπειρου localiser Ιωάννη Σταυρακάκη, θα μάθετε τους κανόνες, τις τεχνικές, τα μυστικά και τα εργαλεία της επιχώριας προσαρμογής και θα αποκτήσετε σημαντικό ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην αγορά, μιας και οι localisers είναι περιζήτητοι. Για να παρακολουθήσετε αυτό το πρωτοποριακό αλλά αρκετά εξειδικευμένο σεμινάριο είναι απαραίτητο να είστε εξοικειωμένοι με τη χρήση του Trados Studio.

 

Λογοτεχνική Μετάφραση


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 9 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (100 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη – Πέμπτη, 10:00 – 13:00
Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Μαρία Φακίνου

Εδώ και δύο δεκαετίες το σεμινάριό μας εκπαιδεύει τους συμμετέχοντες στην τέχνη της μετάφρασης λογοτεχνικών έργων και τους προετοιμάζει για την επιτυχή είσοδό τους στην επαγγελματική αγορά. Παρακολουθήστε το και θα εξασκηθείτε σε 15 λογοτεχνικά είδη (κλασική λογοτεχνία, σύγχρονη βρετανική και αμερικανική λογοτεχνία, αστυνομικό μυθιστόρημα, περιπέτεια, επιστημονική φαντασία, γοτθικό μυθιστόρημα, παιδική λογοτεχνία, θέατρο, κόμικς κ.ά.) μεταφράζοντας χαρακτηριστικά αποσπάσματα από έργα διάσημων συγγραφέων: Ray Bradbury, John Fowles, Stephen King, Shirley Jackson, Chuck Palahniuk, Arundhati Roy, Sarah Kane, Raymond Carver, John Cleland, Robert Ludlum, Benjamin Black κ.ά.

 

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία


εξ αποστάσεως

 

Έναρξη: 16 Νοεμβρίου 2021
Διάρκεια: 17 εβδομάδες (51 ώρες)
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 19:00 – 22:00
Εισηγητές: Ευγενία Βασιλοπούλου, Βασίλης Μπαμπούρης

Έχετε σπουδάσει Ιατρική ή έχετε στοιχειώδη μεταφραστική εμπειρία και θέλετε να ασχοληθείτε επαγγελματικά με τη μετάφραση κειμένων από τις Επιστήμες Υγείας; Φοιτήστε σ’ αυτό το σεμινάριο που και δεν αρκείται σε μια περιδιάβαση στην ιατρική ορολογία ή σε μια συνοπτική παρουσίαση της ιατρικής επιστήμης, αλλά έχει επαγγελματικό προσανατολισμό και καλύπτει πλήρως τις απαραίτητες μεθοδολογικές και ορολογικές γνώσεις που πρέπει να κατέχουν οι επαγγελματίες του χώρου. Συγκριτικό του πλεονέκτημα αποτελεί η πρακτική εξάσκηση που προσφέρει στη μετάφραση αυθεντικών ιατρικών κειμένων ποικίλων ειδών: πρωτόκολλα κλινικών μελετών, ένθετα φαρμάκων και φύλλα οδηγιών χρήσης, ενημερωτικά άρθρα και ιστοσελίδες εκλαϊκευμένου επιπέδου, οδηγίες χρήσης ιατρικών μηχανημάτων, συσκευών και οργάνων, οδηγίες χρήσης χειρουργικών εργαλείων, πατέντες, ιατρικές εξετάσεις και γνωματεύσεις, άρθρα και δημοσιεύσεις ακαδημαϊκού επιπέδου, συγγράμματα κ.ά.

 

 

Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 36.29.000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA Online

Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

 

Λόγω των περιορισμών που επιβάλλει η πανδημία, σας ενημερώνουμε για εκδηλώσεις που μπορείτε να παρακολουθήστε μέσω διαδικτύου.

 

CIUTI Conference 2021

Ethics and professional codes of practice for translators and interpreters: new contexts in the profession and training

16 – 17 Σεπτεμβρίου 2021

Ο CIUTI (Conférence internationale permanente d'instituts universitaires de traducteurs et interprètes) είναι ο πρώτος διεθνής φορέας που ιδρύθηκε μεταπολεμικά για την προαγωγή της μετάφρασης και της διερμηνείας. Στόχος του φετινού συνεδρίου του είναι η διερεύνηση του ηθικού και δεοντολογικού πλαισίου που διαμορφώνεται στη μετάφραση και τη διερμηνεία, λόγω της πανδημίας και του γοργά μεταβαλλόμενου κοινωνικοοικονομικού τοπίου.

 

Languages & the Media 2021

20 – 24 Σεπτεμβρίου 2021

Πρόκειται για το 13ο διεθνές συνέδριο της σειράς «Languages & the Media», που απευθύνεται σε μέλη της ακαδημαϊκής, της επαγγελματικής και της εταιρικής κοινότητας που έχουν ως αντικείμενο τη μεταφορά οπτικοακουστικού περιεχομένου για ενημερωτικούς, εκπαιδευτικούς και ψυχαγωγικούς σκοπούς.




Download

Κατεβάστε το τεύχος σε pdf πατώντας εδώ



 


τεύχος
182



 


Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000
 

Κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας