Μαριάννα Βενάρδου

Από πολύ μικρή είχα πάρα πολύ καλή σχέση με την μετάφραση εφόσον διάβασα πολλά κλασικά έργα της παγκόσμιας παιδικής λογοτεχνίας σε ελληνική μετάφραση και πάντα με μάγευε η μαεστρία των μεταφραστών στην απόδοση ξένων φράσεων, ιδεών και της κουλτούρας της εκάστοτε χώρας προέλευσης των βιβλίων στα ελληνικά με τρόπο που άνετα θα με έκανε να νομίζω ότι είναι πρωτότυπα γραμμένα στα ελληνικά.
Έτσι μετά την αποφοίτηση μου από την Αγγλική Φιλολογία του ΕΚΠΑ, η φυσική συνέχεια ήταν οι σπουδές στη μετάφραση και γι’ αυτό τον λόγο επέλεξα τη meta|φραση για την παρακολούθηση του σεμιναρίου Υποτιτλισμού εξ αποστάσεως. Μπορεί τελικά οι ουσιαστικές μεταπτυχιακές σπουδές μου να πραγματοποιήθηκαν σε άλλο εκπαιδευτικό ινστιτούτο, αλλά η meta|φραση ήταν και πάλι η πρώτη μου επιλογή για την παρακολούθηση του σεμιναρίου Μετάφρασης Κόμικς.
Οι γνώσεις και η εμπειρία του εισηγητή, κύριου Μπαμπούρη, πάνω στη μετάφραση των κόμικς ήταν το σημαντικότερο στοιχείο του σεμιναρίου, καθώς παρείχε λεπτομερέστατες εξηγήσεις για κάθε επιλογή μετάφρασης και βοηθούσε τους σπουδαστές να καταλήξουν μόνοι τους στην πιο κατάλληλη εκδοχή. Το υλικό εργασίας κάλυπτε ένα ευρύτατο φάσμα διαφόρων ειδών κόμικς, βοηθώντας τους σπουδαστές να διακρίνουν τη διαφορά στον χειρισμό γλώσσας του ενός είδους από το άλλο και τέλος, ο κύριος Μπαμπούρης έδωσε μία σφαιρικότατη ιδέα για το τι περιέχει το επάγγελμα του μεταφραστή κόμικς.
Ευχαριστώ πολύ τη σχολή και τον κύριο Μπαμπούρη για την ευκαιρία που μου έδωσαν να διευρύνω τους μεταφραστικούς και επαγγελματικούς μου ορίζοντες.

Ενημερωθείτε κάθε μήνα για όλα τα νεότερα σχετικά με το επάγγελμα του μεταφραστή!

210.3629000
[email protected]

Ακαδημίας 52
106 79, Αθήνα

Ωράριο γραμματείας
10:00 πμ - 8:00 μμ