Χρήσιμα εργαλεία

Με σκοπό τη διάδoση της επιστημονικής πληροφορίας και την υποστήριξη όσων απασχολούνται στην αγορά των γλωσσικών επαγγελμάτων η meta|φραση δημιουργεί χρήσιμα e-books και στέλνει το μηνιαίο newsletter της σε περισσότερους από 19.000 συνδρομητές.




E-books

Η meta|φραση έχει δημιουργήσει διάφορα χρήσιμα e-books για μεταφραστές και καθηγητές ξένων γλωσσών. Μπορείτε να κατεβάσετε εντελώς δωρεάν τα παρακάτω e-books:

  • To επάγγελμα του μεταφραστή.
  • Εργαλεία τηλε-εργασίας.
  • Life-saving tools για μεταφραστές.
  • Ψηφιακά εργαλεία για καθηγητές ξένων γλωσσών.
23 γλωσσικά επαγγέλματα για όσους και όσες αγαπούν τις γλώσσες!

ΔΕΙΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ
Ένα e-book αφιερωμένο σε εργαλεία που θα λύσουν τα χέρια κάθε καθηγητή ξένων γλωσσών.

ΔΕΙΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ
Μια εξαιρετική συλλογή από εργαλεία μετάφρασης, έρευνας, παραγωγικότητας, ποιοτικού ελέγχου και διαχείρισης μεταφραστικού έργου.

ΔΕΙΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ
Αυτό το e-book δίνει απαντήσεις σε βασικά ερωτήματα που θα ήθελε να θέσει όποιος ενδιαφέρεται να ασχοληθεί με τη μεταφραστική πράξη.

ΔΕΙΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ
Ένα δωρεάν e-book, στο οποίο παρουσιάζουμε αναλυτικά τα 50 καλύτερα εργαλεία τηλεργασίας.

ΔΕΙΤΕ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

Newsletter

Κάθε μήνα το newsletter μας παρέχει πολύτιμες πληροφορίες σε περισσότερους από 19.000 μεταφραστές, εκπαιδευτικούς, ακαδημαϊκούς και επαγγελματίες κάθε τομέα, σε θέματα που αφορούν τις γλώσσες και τη μετάφραση, την έρευνα και την τεκμηρίωση στο Διαδίκτυο, την ορολογία και τη διαχείρισή της κ.ά.

Σε κάθε τεύχος του θα βρείτε:

  • νέα της σχολής
  • συνδέσμους για τους καλύτερους ιστότοπους και τα πιο χρήσιμα ηλεκτρονικά εργαλεία για μεταφραστές και καθηγητές ξένων γλωσσών
  • παρουσιάσεις λεξικών και βιβλίων μεταφραστικής θεωρίας
  • πληροφορίες για σεμινάρια επαγγελματικής κατάρτισης και συνέδρια στην Ελλάδα και το εξωτερικό
  • συμβουλές για την αγορά εργασίας κ.ά.

Μια του κλέφτη, δυο του κλέφτη…

Φέρτε τον υπολογιστή σας στα μέτρα σας!
Language_Tech Patras: Ένα τριήμερο για τη Μετάφραση, τις Γλωσσικές Τεχνολογίες και την Τεχνητή Νοημοσύνη
Σύγχρονο και Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
Βιβλία: Βιβλία για την ορθή χρήση της ελληνικής γλώσσας
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Η χρονιά που έφυγε… κι αυτή που έρχεται…
Podcasts για τη μετάφραση και τις γλώσσες!
Trados Studio 2024 – H ώρα του ΑΙ;
Οι σπουδές στη μετάφραση ανοίγουν δρόμους!
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2024
Βιβλία: Η γερμανική μεταφρασεολογία ανθεί στην Ελλάδα
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Περί επαγγελματικής συνείδησης

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2024
STTI – Από το στόμα σας και στων κωφών το μάτι! 🙂
Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών; Ποιο να επιλέξετε!
Βιβλία: Τέσσερις νομικοί κώδικες σε αγγλική μετάφραση!
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Μετάφραση: το επάγγελμα που σε πάει μπροστά!

Αμοιβές: ο ελέφαντας στο δωμάτιο…
Βιβλίο: Μια ιστορία των γλωσσών και των λαών που τις μιλούν
Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών; Ποιο να επιλέξετε!
8η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων: Μια συνάντηση ουσίας
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

What’s in a name? Ο όρος «μεταφραστής/μεταφράστρια»

Τεχνητή Νοημοσύνη στη μετάφραση: πολύς ντόρος, λίγη ουσία…
Βιβλίο: Εισαγωγή στις Ψηφιακές Ανθρωπιστικές Επιστήμες: Ένας πρακτικός οδηγός
Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών; Ποιο να επιλέξετε!
Ήπιες δεξιότητες στη μετάφραση
Τα σεμινάρια της άνοιξης
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Περί της τέχνης του γράφειν

Tι αλλάζει στην αναζήτηση μέσω Google

Βιβλίο: Κοινωνικές αντανακλάσεις στη μετάφραση
Εφαρμογές διαχείρισης γνώσης: τα απόλυτα σημειωματάρια!
Τα σεμινάρια της άνοιξης
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Τεχνητή Νοημοσύνη: φίλος, εχθρός ή τίποτα από τα δυο;

‘Ωρα για δώρα!

TransTools 2.1
Βιβλίο: Η πράξη της μετάφρασης: στάδια, διαδικασίες και στρατηγικές
Happy Birthday to us, και τα δώρα σ’ εσάς!
Τα σεμινάρια του χειμώνα
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Φτάσαμε το 200 τεύχη!

Μας φαίνεται απίστευτο, αλλά είναι αληθινό!

Ξεκινήσαμε να εκδίδουμε ένα ηλεκτρονικό ενημερωτικό δελτίο τον Σεπτέμβριο του 2004 – τότε, το newsletter μας ήταν απλώς ένα αρχείο Word με μερικές δεκάδες συνδρομητές και τώρα πλέον στέλνουμε κάθε τεύχος σε 20.000 μεταφραστές, εκπαιδευτικούς, ακαδημαϊκούς και επαγγελματίες κάθε τομέα!

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Προσωπικά δεδομένα και δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας: Η κλοπή (και η κοροϊδία) του αιώνα…

Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2023: Η μεταφραστική κοινότητα γιορτάζει!
Ξεκινήστε αποφασιστικά την επαγγελματική σας πορεία στη μετάφραση!
Επιλέξτε τη meta|φραση για τις σπουδές σας και ξεχωρίστε!
Η μετάφραση & η διερμηνεία στις δημόσιες υπηρεσίες μέσα από δύο βιβλία
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Η χρονιά που έφυγε… κι αυτή που έρχεται…
Εργαλεία σχολιασμού και επισημείωσης
Βιβλίο: Ζητήματα ορολογίας στη σύγχρονη μεταφραστική πρακτική: Διεπιστημονικές προσεγγίσεις
Ενημέρωση από τις επαγγελματικές μας ενώσεις
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Περί ορατότητας (ξανά!)

23 Γλωσσικά Επαγγέλματα – ΔΩΡΕΑΝ EBOOK!
MICROSOFT LEARN language resources
Βιβλίο: Θεωρία και πράξη της διερμηνείας
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

ΑΕ και ΨΑΕ: η ελπίδα της δεκαετίας;

Φεστιβάλ Μετάφρασης στη ΔΕΒΘ 2023
Εργαλεία αναζήτησης ενωσιακής ορολογίας
Βιβλίο: Grivas English-Greek Dictionary
Τα σεμινάρια της άνοιξης
Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Περί ChatGPT και άλλων δΑΙμονίων…

Κατευθυντήριες γραμμές της ΕΕ για συλλογικές συμβάσεις αυτοαπασχολούμενων
H κατάσταση των πραγμάτων στην ελληνική λεξικογραφία
Βιβλίο: Η γλώσσα, τα λάθη και τα πάθη
Τα σεμινάρια της άνοιξης
Καλοκαιρινή επιμόρφωση!

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Midjourney: η τέχνη ενάντια στη μηχανή (ή το αντίθετο;)…

Ludwig.guru: ένας γκουρού της κειμενογραφίας
Book: 60 γλώσσες: Ένα ταξίδι στην Ευρώπη
Eurodesk, το δίκτυο πληροφόρησης των νέων ανθρώπων
Τα σεμινάρια του χειμώνα
Συνέδρια & ημερίδες

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

meta|φραση: μια νέα εποχή ξεκινά!
ΟΣΔΕΛ: Έρευνα για το βιβλίο και το κοινό του στην Ελλάδα
TinyWow: Μετατρέψτε τα πάντα στα… πάντα!
Book: Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence
Τα σεμινάρια του χειμώνα
Συνέδρια & ημερίδες

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

ELIS 2022: Τα συμπεράσματα της έρευνας για την Ευρωπαϊκή Γλωσσική Βιομηχανία
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2022
LF Aligner: Παραλληλοποίηση στο πι και φι!
Σεμινάρια με προοπτική μαθητείας!
Πιπέρι στο Στόμα! Όψεις των λέξεων-ταμπού στη Νέα Ελληνική
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Συνέδρια & ημερίδες

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Μεταφραστές και διερμηνείς: απαραίτητοι παντού!

QTranslate: τι μας μαθαίνει ένα μεταεργαλείο αυτόματης μετάφρασης;
Με άλλα λόγια: Ένα εγχειρίδιο για τη διδασκαλία της μετάφρασης (3η έκδοση)
Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών;
Πάρτε το (You)Tube για την επιτυχία!
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Συνέδρια & ημερίδες

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Η χρονιά που έφυγε… κι αυτή που έρχεται…
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2022
Academia.edu: ο πλούτος της ακαδημαϊκής συγγραφής
Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών;
Δάνειες λέξεις: oui ou non?
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Συνέδρια & ημερίδες

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Μετάφραση: ο βολικός ένοχος…

Glossobooks: αλλαγή διδακτικού παραδείγματος
Panlex: το λεξικό ολόκληρου του κόσμου!
Βιβλίο: Μετάφραση και μνήμη: Η μετάφραση ως μνήμη και η μνήμη στη μετάφραση
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Συνέδρια & ημερίδες

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Περί ορατότητας…

Βήμα μπροστά για προσβάσιμη τηλεόραση!
Trados Studio: apps που λύνουν τα χέρια!
Βιβλίο: Λεξικό του Γιαπιού και του Πάγκου: Γλωσσάρι της Μαστοράντζας
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Συνέδρια & ημερίδες

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Πνευματικά δικαιώματα στη μετάφραση: όσα πρέπει να γνωρίζετε!

Η Ελληνική Εταιρεία Μεταφρασεολογίας στο προσκήνιο!
Οι μεταφραστικές μνήμες της ΕΕ στη διάθεσή σας!
Βιβλίο: Ποδήλατα και ποδηλάτες: Περί μεταφράσεως ο λόγος
Τα σεμινάρια της άνοιξης
Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Διεθνή πρότυπα στη μετάφραση και τη διερμηνεία

Από τη Wikipedia στη Βικιπαίδεια
Microsoft Power Toys (+ GodMode)
Βιβλίο: Γλώσσα και Εξτρεμισμός: Δέκα + 1 δοκίμια για τη γλώσσα του μίσους
Τα σεμινάρια της Άνοιξης
Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Περί συμπεριληπτικής γλώσσας…

Είναι κρίμα, είναι κρίμα, αχ, να χάνεται η ρίμα!
Εθνικός Θησαυρός Ελληνικής Γλώσσας (ΕΘΕΓ)
Βιβλίο: Θεμελίωση μιας Γενικής Θεωρίας της Μετάφρασης
Τα σεμινάρια του Α’ τετραμήνου
Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Εν μέσω συγκρούσεων: η σκοτεινή πλευρά της μετάφρασης και της διερμηνείας

John O’Shea, o νέος Πρόεδρος της Fit Europe!
Ξεχωρίστε στο LinkedIn! – μέρος β’
Βιβλίο: 100 Βασικές έννοιες για τη ΓΛΩΣΣΟΛΟΓΙΑ
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Νοηματική γλώσσα: εσείς τι γνωρίζετε γι’ αυτήν;

Ξεχωρίστε στο LinkedIn! – μέρος α’
Προγράμματα για την προαγωγή των μεταφράσεων
Trados Studio, Live και Team: μεταφραστικά εργαλεία για όλους!
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Η χρονιά που έφυγε… κι αυτή που έρχεται…
IATE για διερμηνείς (και όχι μόνο!)
Μητρώο Πιστοποιημένων Μεταφραστών
Βιβλίο: Το λόγιο επίπεδο στη σύγχρονη νέα ελληνική: Θεωρία, ιστορία, εφαρμογή
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Πώς να επιλέξω την κατάλληλη σχολή;

ΑΠΟΛΛΩΝΙΣ: η αρωγός των Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Επιστημών
Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης 2021
Βιβλίο: Πολίτες της Βαβυλωνίας
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Διαδικτυακά ΜΜΕ και ελληνική γλώσσα

Ευρωπαϊκή Γλωσσική Βιομηχανία: τι έδειξε η έρευνα για το 2021
Google language apps
Βιβλίο: Βαβέλ: Ο γύρος του κόσμου σε 20 γλώσσες
Τα σεμινάρια του φθινοπώρου
Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Κράτος και μετάφραση

Εργαλεία αναζήτησης τεχνικής ορολογίας
Σειρά μεταφρασεολογίας εκδόσεων Δίαυλος
Περί εταιρειών, οργανισμών και δικτύων
7η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Ουδέτερη ως προς το φύλο γλώσσα

DFLTI – Deutsch: μια νέα, δημιουργική ομάδα φοιτητών στα μεταφραστικά δρώμενα!
Εξ αποστάσεως διερμηνεία: εργαλεία για όλα τα βαλάντια
IATE: η βελτίωση αργεί…
Τα σεμινάρια της άνοιξης
Εκδηλώσεις μέσω διαδικτύου

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΤΟ ΤΕΥΧΟΣ

Ενημερωθείτε κάθε μήνα για όλα τα νεότερα σχετικά με το επάγγελμα του μεταφραστή!

210.3629000
[email protected]

Ακαδημίας 52
106 79, Αθήνα

Ωράριο γραμματείας
Δευτ - Πέμ 10:00 - 20:00
Παρασκευή 10:00 - 17:30