Videogame localisation
Η αξία της παγκόσμιας αγοράς βιντεοπαιχνιδιών έφτασε τα 240 δισεκατομμύρια δολάρια το 2023 (δυόμισι φορές μεγαλύτερη από την αξία της παγκόσμιας αγοράς των κινηματογραφικών ταινιών!), ενώ αναμένεται να ξεπεράσει τα 500 δισεκατομμύρια έως το 2030. Καθώς ολοένα και περισσότερα βιντεοπαιχνίδια μεταφράζονται ή ελληνοποιούνται πλήρως, αυξάνεται και η ζήτηση για επαγγελματίες εξειδικευμένους στην επιχώρια προσαρμογή βιντεοπαιχνιδιών (videogame localizers).
Εργαλεία διασφάλισης ποιότητας
Tα εργαλεία διασφάλισης ποιότητας χρησιμοποιούνται για την αυτοματοποίηση ποικίλων γλωσσικών, μεταφραστικών και ορολογικών ελέγχων και προσφέρουν στους μεταφραστές, τους επιμελητές και τους διορθωτές τη δυνατότητα να εκτελέσουν ταχύτατα και με ασφάλεια εκτενείς ποιοτικούς ελέγχους σε κάθε είδους κείμενο.
Οικονομική Μετάφραση & Ορολογία
Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική γνώση ή εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με την ορολογία, το περιεχόμενο και τις ιδιαιτερότητες των οικονομικών κειμένων, καθώς και να εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία της μετάφρασής τους, ώστε να εργαστούν σε έναν τομέα που παρουσιάζει σημαντική ζήτηση. Επίσης, απευθύνεται σε φοιτητές ή αποφοίτους οικονομικών σχολών που επιθυμούν να ασχοληθούν με τη μετάφραση κειμένων του αντικειμένου τους.
Επιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου (ασύγχρονη φοίτηση)
Απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να εκπαιδευτούν στις τεχνικές διόρθωσης και επιμέλειας γραπτού, ψηφιακού και σελιδοποιημένου κειμένου, με σκοπό να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές.
Υποτιτλισμός για Προχωρημένους
Ως εξαιρετικά δημοφιλής κλάδος της μετάφρασης, ο υποτιτλισμός αποτελεί πεδίο ανταγωνισμού για τους επαγγελματίες, οι οποίοι καλούνται να διαθέτουν γνώσεις και δεξιότητες που θα τους κάνουν να ξεχωρίσουν στην αγορά εργασίας. Στόχος του σεμιναρίου είναι να ενισχύσει αυτές τις δεξιότητες με τη σφαιρική προσέγγιση του αντικειμένου (από τη σκοπιά της θεωρίας και της πρακτικής), με την έμφαση στην οπτικοακουστική μετάφραση για σκοπούς προσβασιμότητας αλλά και με την παρουσίαση ποικίλων εργαλείων δημιουργίας και επεξεργασίας υποτίτλων αλλά και διαχείρισης έργων οπτικοακουστικής μετάφρασης.
Εισαγωγή στη Μετάφραση
Οι συμμετέχοντες του σεμιναρίου αποκτούν σαφή και αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση ως διαδικασία και ως επάγγελμα, ώστε να αποφασίσουν αν θέλουν να σταδιοδρομήσουν σε αυτό τον επαγγελματικό χώρο.
Επάγγελμα: Μετάφραση
Το σεμινάριο απευθύνεται σε απόφοιτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που επιδιώκουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες.
Trados Studio Pro 2022
Τα εργαλεία μεταφραστικού περιβάλλοντος είναι εφαρμογές που υποβοηθούν τον μεταφραστή στο έργο του, παρέχοντάς του τη δυνατότητα να αποθηκεύει μεταφρασμένα κείμενα σε ειδικές βάσεις δεδομένων (μεταφραστικές μνήμες), ώστε να μπορεί αυτόματα να ανακαλεί τμήματά τους για να τα χρησιμοποιήσει ξανά. Επίσης, του δίνουν τη δυνατότητα να φτιάχνει πολύγλωσσα ορολογικά γλωσσάρια (ορολογικές βάσεις) και να μεταφράζει πολλούς διαφορετικούς τύπους αρχείων (αρχεία Word, Excel, PowerPoint, ιστοσελίδες, αρχεία σελιδοποιητικών προγραμμάτων κ.ά.) σε περιβάλλον εργασίας ιδανικό για τη μετάφραση.
Localisation
Η επιχώρια προσαρμογή (localisation) λογισμικού, ιστότοπων και βιντεοπαιχνιδιών αποτελεί ένα από τα πλέον προσοδοφόρα πεδία όπου μπορεί να κινηθεί ο επαγγελματίας μεταφραστής και παράλληλα έναν εξελισσόμενο τομέα της αγοράς με συνεχώς αυξανόμενη ζήτηση.
Μετάφραση & Ορολογία Κειμένων Ευρωπαϊκής Ένωσης
Το σεμινάριο απευθύνεται σε όσους έχουν μεταφραστική εμπειρία και επιθυμούν να εξοικειωθούν με την ορολογία, το περιεχόμενο και τις ιδιαιτερότητες των κειμένων της ΕΕ, καθώς και να εκπαιδευτούν στη μεθοδολογία της μετάφρασής τους.