τεύχος 197
Καλοκαίρι 2023

EDITORIAL

Περί ορατότητας (ξανά!)



Πριν από ένα χρόνο, στο τεύχος 188 αυτού του ενημερωτικού δελτίου κάναμε λόγο για τα βήματα προόδου που έχουν γίνει στην πράξη κι έχουν στόχο την ορατότητα του μεταφραστή και τη συνακόλουθη αναγνώριση του έργου του. Έκτοτε, δεν έπαψε να μας απασχολεί το θέμα, κι έτσι επανερχόμαστε στη συζήτησή του.

Σαφώς, η κίνηση Translators on the Cover έκανε ένα δυναμικό ξεκίνημα διεθνώς, αλλά αυτό δεν είναι αρκετό. Είναι αναγκαίες κι άλλες κινήσεις, ώστε να βγουν οι μεταφραστές, οι διερμηνείς και οι υποτιτλιστές από την αφάνεια – με άλλα λόγια, να αναγνωρίζεται το όνομα, το έργο και η συνεισφορά τους από το κοινό. Μπορούν να γίνουν κινήσεις σε προσωπικό, καθώς και συλλογικό επίπεδο.

Ας δούμε πρώτα τις κινήσεις που μπορούμε να κάνουμε ατομικά:

Ι. Ανάδειξη της επαγγελματικής μας ιδιότητας και της εργασίας μας συνολικά μέσω ενός προσωπικού ιστότοπου ή μέσω των επαγγελματικών μας προφίλ σε μέσα δικτύωσης (π.χ. LinkedIn): σε αυτή την ψηφιακή παρουσία μπορούμε να δηλώσουμε τις σπουδές μας, τα έργα που έχουμε φέρει εις πέρας και αναλαμβάνουμε, τις εξειδικεύσεις μας κ.λπ. Επίσης, μπορούμε να φιλοξενούμε άρθρα σχετικά με τη μετάφραση ή και τα άλλα γλωσσικά επαγγέλματα, σχετικές εκδηλώσεις και πολλά άλλα. Ιστότοπο διαπιστώνουμε ότι έχουν κυρίως οι τεχνικοί μεταφραστές – γιατί όχι και οι επαγγελματίες των άλλων εξειδικεύσεων;

ΙI. Προβολή ενός συγκεκριμένου έργου που μεταφράσαμε ή υποτιτλίσαμε: για παράδειγμα, μπορούμε να κάνουμε αναρτήσεις στα μέσα κοινωνικής δικτύωσής μας, και αρκετά εκτενείς μάλιστα, για ένα σύγγραμμα που μεταφράσαμε ή ένα έργο που αποδώσαμε στα ελληνικά και παίζεται στο θέατρο.

ΙII. Παρουσίαση του μεταφραστή στο βιβλίο, μια πρακτική που έχει κάνει την εμφάνισή της σε μερικές χώρες του εξωτερικού: εκτός από τη φωτογραφία κι ένα σύντομο βιογραφικό του συγγραφέα, συμπεριλαμβάνεται στο βιβλίο φωτογραφία του μεταφραστή κι ένα σύντομο σημείωμα αναφορικά με την εργογραφία του. Δεν είναι μια πρακτική αυτή που θα μπορούσαμε να επιδιώξουμε να γίνει κανόνας, μαζί με την παρουσία του ονόματός μας στο εξώφυλλο; Μόνο έτσι είναι πλήρης η παρουσίαση των δημιουργών του έργου, κι αυτό δίνει την ευκαιρία στο αναγνωστικό κοινό να ξεκινήσει την επί της ουσίας γνωριμία του μαζί τους.

ΙV. Παρουσία μας στο μεταφρασμένο έργο μέσα από τα δικά μας λόγια: να γράψουμε μια ολιγοσέλιδη εισαγωγή στο έργο που μεταφράσαμε. (Η κίνηση αυτή αφορά, όπως και η προηγούμενη, τους μεταφραστές βιβλίων.) Σε όλη τη διάρκεια της δουλειάς που κάνουμε για ένα βιβλίο, ερευνούμε τον συγγραφέα, το ίδιο το έργο, τις ιδιαιτερότητές του κ.λπ., διαμορφώνουμε σκεπτικό για τη μεταφραστική μας προσέγγιση, κρατάμε σημειώσεις για σημεία που μας απασχόλησαν και πολλά άλλα. Εάν από την αρχή της εργασίας μας έχουμε κατά νου να τα καταγράφουμε αυτά, ώστε να αξιοποιηθούν στη συγγραφή μιας εισαγωγής, έχουμε κάνει ένα σημαντικό πρώτο βήμα. Είναι δεδομένο πως ένα τέτοιο κείμενο θα κατατοπίσει τον αναγνώστη, εισάγοντάς τον στον κόσμο του βιβλίου, και θα δώσει προστιθέμενη αξία στην έκδοση.

Και φτάνουμε στο συλλογικό επίπεδο, γιατί χωρίς τη συλλογική δράση δεν είναι εύκολο να στεφθούν με επιτυχία οι μεμονωμένες προσπάθειες. Είναι απαραίτητες οι από κοινού εκδηλώσεις και συνέργειες των επαγγελματικών συλλόγων της χώρας μας. Αλλά και εκτός συνόρων, η FIT Europe έχει μέλη 77 ενώσεις μεταφραστών & διερμηνέων σε 33 ευρωπαϊκές χώρες: οι κοινές καμπάνιες των ενώσεων για την ανάδειξη των μεταφραστών υπό την αιγίδα της και σε συνεργασία με τους φορείς του βιβλίου και του πολιτισμού είναι βέβαιο πως θα αποδώσουν καρπούς.

Μια τέτοια προσπάθεια θα μπορούσε να είναι η προσθήκη του συμβόλου © δίπλα στο όνομα του μεταφραστή: το σύμβολο του κοπιράιτ μιλά ξεκάθαρα σε κάθε αναγνώστη, δηλώνοντας ποιος έχει τα πνευματικά δικαιώματα. Εκ πρώτης όψεως, είναι αυτονόητο ποιος έχει τα πνευματικά δικαιώματα της μετάφρασης ενός βιβλίου: βάσει του ν. 2121/1993 τα αποκτά ο μεταφραστής αυτοδικαίως. Όμως, είναι σαφές αυτό για το ευρύ κοινό; Ίσως και όχι. Σύμφωνα με την έρευνα του ΟΣΔΕΛ «Αναγνώσεις, αναγνώστες και αναγνώστριες: Το βιβλίο και το κοινό του στην Ελλάδα» οι εντατικοί αναγνώστες, δηλαδή όσοι διαβάζουν συστηματικά και κατά συνέπεια παρακολουθούν, λίγο έως πολύ, τη βιβλιοπαραγωγή, αντιπροσώπευαν το 31% των ερωτηθέντων στη συγκεκριμένη έρευνα, ενώ οι μη εντατικοί το 34%. Οι μεν ενδεχομένως έχουν σκεφτεί το θέμα των πνευματικών δικαιωμάτων, αλλά μπορούμε να υποστηρίξουμε το ίδιο για τους μη εντατικούς αναγνώστες; Το σύμβολο © δίπλα στο όνομα του μεταφραστή θα μιλούσε πολύ ξεκάθαρα σε κάθε αναγνώστη που δεν έχει αναρωτηθεί ή δεν έχει σαφή ιδέα τι είδους δικαιώματα έχει ο επαγγελματίας επί του έργου του.

Είναι βέβαιο πως υπάρχουν κι άλλες ιδέες, συγκεκριμένες για κάθε μεταφραστικό κλάδο, ανάλογα με τις ιδιαιτερότητές του. Ας σκεφτούμε, λοιπόν, τις κατευθύνσεις προς τις οποίες μπορούμε να στραφούμε και τι είδους κινήσεις μπορούμε να κάνουμε ως μεμονωμένοι επαγγελματίες, ως μέλη ενώσεων, αλλά και ως ευαισθητοποιημένοι αποδέκτες των μεταφραστικών έργων, ώστε να τα αναδείξουμε αυτά μαζί με την κοινωνική συνεισφορά μας.

Καλό καλοκαίρι σε όλες και όλους!


Βασίλης Μπαμπούρης – Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου

meta|φραση


* * *



ΥΓ1: Η σχολή μας θα παραμείνει κλειστή για τις καλοκαιρινές διακοπές από την Τετάρτη 26 Ιουλίου μέχρι και τη Δευτέρα 21 Αυγούστου.

ΥΓ2: Η καθιερωμένη μας εκδήλωση για τον εορτασμό της Παγκόσμιας Ημέρας Μετάφρασης θα πραγματοποιηθεί στις 30 Σεπτεμβρίου. Σύντομα θα ανακοινωθούν αναλυτικές πληροφορίες.

ΥΓ3: H σελίδα μας στο Facebook ενημερώνει 23.500 μεταφραστές, καθηγητές ξένων γλωσσών, πανεπιστημιακούς, φοιτητές, υποτιτλιστές, διερμηνείς, επιμελητές κ.ά. Με ένα Like στη σελίδα μας θα ενημερώνεστε κι εσείς!

ΥΓ4: Η σχολή μας αναζητά συνεργάτες! Δείτε τις σχετικές αγγελίες για την κάλυψη νέων θέσεων!

Ημερομηνίες έναρξης










Προγράμματα Εκπαίδευσης

Μονοετές+
Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών

διά ζώσης ή εξ αποστάσεως
Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2023
Γλωσσικοί συνδυασμοί: Αγγλικά < > Ελληνικά

Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
εξ αποστάσεως
Έναρξη: 16 Οκτωβρίου 2023
Γλωσσικοί συνδυασμοί:
Αγγλικά < > Ελληνικά
Γαλλικά < > Ελληνικά
Γερμανικά > Ελληνικά



Σεμινάρια Εξειδίκευσης

Επάγγελμα: Μεταφραστής
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 11 Σεπτεμβρίου 2023 (απογευματινό)

Εισαγωγή στη Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 11 Σεπτεμβρίου 2023 (πρωινό)
Έναρξη: 18 Σεπτεμβρίου 2023 (απογευματινό)

Trados Studio Pro 2022
Διά ζώσης φοίτηση
Έναρξη: 21 Σεπτεμβρίου 2023 (απογευματινό)

Υποτιτλισμός για αρχάριους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 25 Σεπτεμβρίου 2023 (απογευματινό)

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου εξ αποστάσεως
Ασύγχρονη φοίτηση
Έναρξη: 23 Οκτωβρίου 2023

Υποτιτλισμός για προχωρημένους
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 23 Οκτωβρίου 2023 (απογευματινό)

Νομική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 24 Νοεμβρίου 2023 (απογευματινό)

Μετάφραση παιδικής λογοτεχνίας
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 31 Οκτωβρίου 2023 (πρωινό)

Διαχείριση Μεταφραστικού Έργου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: Νοέμβριος 2023 (απογευματινό)

Λογοτεχνική Μετάφραση
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2023 (πρωινό)

Ιατρική Μετάφραση και Ορολογία
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 14 Νοεμβρίου 2023 (απογευματινό)

Επιμέλεια και Διόρθωση Γραπτού, Ψηφιακού και Σελιδοποιημένου Κειμένου
Σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση
Έναρξη: 21 Νοεμβρίου 2023 (απογευματινό)






RESOURCE

23 Γλωσσικά Επαγγέλματα - ΔΩΡΕΑΝ EBOOK!



Διαχρονικά η άριστη γνώση γλωσσών, είτε της μητρικής μας είτε ξένων, συγκαταλέγεται στα σημαντικά εφόδια που ανοίγουν επαγγελματικούς δρόμους. Ιδίως στην εποχή μας, με την κυριαρχία της παγκοσμιοποιημένης πληροφορίας και επικοινωνίας, οι γλώσσες και η μετάφραση (ως η μεταξύ τους γέφυρα), αποτελούν διαβατήριο για τον γοργά εξελισσόμενο κλάδο των γλωσσικών επαγγελμάτων.

Το τοπίο του κλάδου αυτού είναι ποικιλόμορφο. Περιλαμβάνει επαγγέλματα που μας είναι οικεία, όπως της μεταφράστριας, της καθηγήτριας ξένων γλωσσών, της υποτιτλίστριας και της επιμελήτριας κειμένων, αλλά και επαγγέλματα που γνωρίζουμε λιγότερο ή καθόλου, όπως ο ειδικός επιχώριας προσαρμογής, ο γλωσσικός τεχνολόγος, ο ειδικός ακουστικής περιγραφής και ο lead reviewer. Θέλοντας να περιγράψουμε με σαφήνεια αυτό το τοπίο στην ολότητά του, σκεφτήκαμε να δημιουργήσουμε ένα e-book στο οποίο να παρουσιάζονται όσο το δυνατόν περισσότερα γλωσσικά επαγγέλματα, ώστε να αναδείξουμε την πληθώρα των επαγγελματικών επιλογών που προσφέρουν οι σπουδές στις γλώσσες και τη μετάφραση. Και το καταφέραμε “with a little help from [our] friends”, όπως λένε και οι Beatles, δηλαδή με τη βοήθεια καταξιωμένων και πεπειραμένων συναδέλφων!

Στο νέο e-book μας θα βρείτε το αναλυτικό προφίλ 23 γλωσσικών επαγγελμάτων, από τα πιο γνωστά έως τα πιο... εξωτικά! Πιστεύουμε πως, εκτός από κατατοπιστικό, θα το βρείτε και χρήσιμο για τις επαγγελματικές προοπτικές που μπορεί να σας ανοίξει!

Και μην ξεχνάτε ότι το e-book μας είναι το 5ο κατά σειρά e-book που έχουμε δημιουργήσει τα τελευταία χρόνια. Μπορείτε να κατεβάσετε και τα υπόλοιπα τέσσερα:

Το επάγγελμα του μεταφραστή
Απαντήσεις σε βασικά ερωτήματα που θα ήθελε να θέσει όποιος ενδιαφέρεται να ασχοληθεί με τη μεταφραστική πράξη.

50 εργαλεία τηλεργασίας
Αναλυτική παρουσίαση των 50 καλύτερων εργαλείων τηλεργασίας.

Life-saving tools
Μια εξαιρετική συλλογή από εργαλεία μετάφρασης, έρευνας, παραγωγικότητας, ποιοτικού ελέγχου και διαχείρισης μεταφραστικού έργου.

Ψηφιακά εργαλεία για καθηγητές ξένων γλωσσών
Ένα e-book αφιερωμένο σε εργαλεία που θα λύσουν τα χέρια κάθε καθηγητή ξένων γλωσσών.



Καλή ανάγνωση!



TOOL



MICROSOFT LEARN language resources



Χαράς ευαγγέλια για όσους/όσες απασχολούνται στον τομέα του localization, αλλά και για κάθε συνάδελφο που πρέπει να αναζητήσει όρους πληροφορικής. Όπως είχε προαναγγείλει, η Microsoft συγκέντρωσε διάφορους γλωσσικούς/ορολογικούς πόρους στην νέα πλατφόρμα Microsoft Learn. Ας τους δούμε επιγραμματικά:


Terminology

Εδώ θα βρούμε (με ελαφρώς διαφορετικό περιβάλλον εργασίας) τη Γλωσσική Πύλη της Microsoft, η οποία μεταφέρθηκε εδώ αφότου έκλεισε πριν από λίγες μέρες και μετονομάστηκε σε Microsoft Terminology Search. Από αυτή την ενότητα μπορείτε να κατεβάσετε και το σύνολο της ορολογίας της Microsoft σε μορφή .tbx, ώστε να τη μετατρέψετε σε ορολογική βάση σύμβατη με το εργαλείο μεταφραστικού περιβάλλοντος που χρησιμοποιείτε (Trados Studio, MemoQ κ.λπ.).


UI Strings

Εδώ θα μπορέσετε να κάνετε αναζήτηση για όλες τις φράσεις που περιέχονται σε μηνύματα που εμφανίζονται στον χρήστη σε οποιοδήποτε σημείο (παράθυρο, μενού, πλαίσιο διαλόγου κ.λπ.) ενός λογισμικού της Microsoft, από/προς οποιαδήποτε γλώσσα. Η μηχανή αναζήτησης Microsoft UI String Search διαφέρει από τη μηχανή ορολογικής αναζήτησης στο ότι εδώ μπορούμε να ψάξουμε ακόμα και μερικές προτάσεις στη σειρά, αντί για μερικές λέξεις. Π.χ., αναζητήσαμε το παρακάτω κείμενο:

&HTML code fragment (This code fragment will not be checked for accuracy or security. If you are copying and pasting HTML code, make sure that the code is from a trusted source.)

και λάβαμε την παρακάτω μετάφραση (μαζί με τη σημείωση ότι το κείμενο αυτό εμφανίζεται στο περιβάλλον του σελιδοποιητικού προγράμματος MS Publisher):

&Τμήμα κώδικα HTML (Αυτό το τμήμα κώδικα δεν θα ελεγχθεί για ακρίβεια ή ασφάλεια. Εάν κάνετε αντιγραφή και επικόλληση κώδικα HTML, βεβαιωθείτε ότι ο κώδικας προέρχεται από αξιόπιστη πηγή.)

Η λειτουργία αυτή είναι εξαιρετικά χρήσιμη σε έργα τοπικής προσαρμογής λογισμικού, όταν θέλουμε να διασφαλίσουμε ότι τα μηνύματα που θα εμφανίζει το λογισμικό στον χρήστη θα είναι ίδια ή εξαιρετικά συναφή με αυτά της Microsoft.


Localization Style Guides

Σε αυτή την ενότητα θα βρείτε συνδέσμους για να κατεβάσετε τους Οδηγούς Γραφής (Style Guides) της Microsoft σε περίπου 100 γλώσσες. Ο ελληνικός οδηγός αριθμεί 92 σελίδες και περιέχει κανόνες γραμματικούς και υφολογικούς κανόνες που οφείλουν να τηρούν όσοι αναλαμβάνουν έργα μετάφρασης προϊόντων της Microsoft προς τα ελληνικά. Πρόκειται για ένα εξαιρετικό βοήθημα για εκπαιδευόμενους μεταφραστές, γιατί αφενός θα τους βοηθήσει να αντιληφθούν πόσα πράγματα πρέπει να προσέχουν όταν μεταφράζουν και αφετέρου θα τους βοηθήσει να βασίσουν τις αποδόσεις τους σε ένα οργανωμένο πλαίσιο ορθής γραφής.


STAR COURSES



Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
ΜΟΝΟΕΤΕΣ+
(Αγγλικά – Ελληνικά)

διά ζώσης
ή
σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 11 Οκτωβρίου 2023
Early bird: έκπτωση €200 έως 22 Σεπτεμβρίου 2023

Διάρκεια: 35 διδακτικές εβδομάδες

Μαθήματα: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή (10:00 – 13:00 ή 19:00 – 22:00)

Διδάσκοντες: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Ντέση Βερβενιώτου, Αφροδίτη Γεωργαλιού, Γιασεμή Γεωργαλιού, Παναγιώτης Καρούσος


Επί 31 χρόνια, το Μονοετές Πρόγραμμα εκπαιδεύει μεταφραστές και μεταφράστριες με συνέπεια και επιτυχία. Αν σκέφτεστε ότι η μετάφραση μπορεί να αποτελέσει το νέο σας επάγγελμα, μπορείτε να παρακολουθήσετε το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ όπου κι αν κατοικείτε!

Το ακαδημαϊκό έτος 2023-2024, το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ θα προσφερθεί σε δύο μορφές:
α) σύγχρονη, διά ζώσης εκπαίδευση στην τάξη (πρωινό τμήμα μόνο),
β) σύγχρονη, εξ αποστάσεως εκπαίδευση μέσω τηλεδιασκέψεων (πρωινό και απογευματινό τμήμα).

Και στις δύο μορφές φοίτησης, οι σπουδαστές έχουν πρόσβαση στην κορυφαία εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle, στην οποία θα αναρτάται συμπληρωματικό, υποστηρικτικό υλικό.

Το ΜΟΝΟΕΤΕΣ+ υπερέχει στα εξής σημεία:

  • Μονοετής φοίτηση, με 36 διδακτικές εβδομάδες.
  • Καθηγητές με σημαντική εκπαιδευτική και μεταφραστική πείρα.
  • Πρωτότυπο εκπαιδευτικό υλικό θεωρίας και μεθοδολογίας της μετάφρασης.
  • Πρακτική εξάσκηση στη μετάφραση γενικών και ειδικών κειμένων από και προς τα αγγλικά (τεχνικά, οικονομικά, ιατρικά, λογοτεχνικά και τουριστικά κείμενα, καθώς και κείμενα από τις ανθρωπιστικές και τις κοινωνικές επιστήμες, αλλά και από τα όργανα της ΕΕ).
  • Εκπαίδευση στην επεξεργασία κειμένου.
  • Εκπαίδευση και διεθνής πιστοποίηση στο κορυφαίο μεταφραστικό εργαλείο Trados Studio Professional 2022 (27 ώρες).
  • Ενότητα εκπαίδευσης στον υποτιτλισμό (21 ώρες).
  • Ενότητα μαθημάτων επαγγελματικής καθοδήγησης (15 ώρες).
  • Σύνδεση με την αγορά εργασίας μέσα από το Ευρετήριο Αριστούχων.
  • Πρόγραμμα Μαθητείας για τους καλύτερους αποφοίτους του προγράμματος.
  • Προνόμια και οφέλη άνω των 850€ για κάθε σπουδαστή!


Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών
Αγγλικά – Ελληνικά
Γαλλικά – Ελληνικά
Γερμανικά – Ελληνικά

ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: Δευτέρα 16 Οκτωβρίου 2023

Early bird: έκπτωση €200 έως 22 Σεπτεμβρίου 2023


Εάν θέλετε να σπουδάσετε μετάφραση, ώστε να αποκτήσετε ένα νέο επάγγελμα, αλλά το πρόγραμμά σας δεν σας επιτρέπει να παρακολουθείτε μαθήματα σε συγκεκριμένες μέρες και ώρες, επιλέξτε το κορυφαίο στην κατηγορία του Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών εξ αποστάσεως της σχολής μας. Το ασύγχρονο πρόγραμμα φέτος συμπλήρωσε 16 χρόνια λειτουργίας και απευθύνεται σε όσους επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες μεταφραστές, αλλά και σε όσους θέλουν να διευρύνουν τις γνώσεις τους στην ελληνική και την ξένη γλώσσα της επιλογής τους.

Το πρόγραμμα πραγματοποιείται με ασύγχρονη φοίτηση στην κορυφαία εκπαιδευτική πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη κάθε ενότητας στο Moodle αναρτάται όλο το εκπαιδευτικό υλικό, και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με τον καθηγητή και τους συσπουδαστές του. H φοίτηση ολοκληρώνεται σε 16 μήνες (συμπεριλαμβανομένων των διακοπών) και χωρίζεται σε 4 ενότητες. Αρχικά θα ολοκληρώσετε τις υποχρεωτικές ενότητες και στη συνέχεια θα επιλέξετε δύο ενότητες εξειδίκευσης.

Υποχρεωτικές ενότητες (6 μήνες)
* Θεωρία της Μετάφρασης (2 μήνες)
* Γενική Μετάφραση (4 μήνες)
* Μεθοδολογία της Μετάφρασης
* Μεθοδολογία της Έρευνας

Ενότητες επιλογής (3+3 μήνες)
* Επιστήμες & Τεχνολογία
* Λογοτεχνία
* Οικονομία & Διοίκηση
* Ανθρωπιστικές & Κοινωνικές Επιστήμες
* Νομική
* Μετάφραση προς την ξένη γλώσσα

Και, για να έχετε ως απόφοιτοι την απαιτούμενη επαγγελματική καθοδήγηση στα πρώτα βήματά σας, θα παρακολουθήσετε δωρεάν το σεμινάριο Επάγγελμα: Μεταφραστής.

Επίσης, θα έχετε δυνατότητα εγγραφής στο Ευρετήριο Αριστούχων, μέσω του οποίου επιτυγχάνεται η δικτύωση στην αγορά εργασίας, έκπτωση 50% στα δίδακτρα των σεμιναρίωνΥποτιτλισμός για Αρχάριους εξ αποστάσεως και Trados Studio Pro online, καθώς και διάφορα άλλα δώρα και προνόμια, συνολικής αξίας άνω των 1.000€.



Για να διαμορφώσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση ως διαδικασία και ως επάγγελμα, σας προτείνουμε να παρακολουθήστε το σεμινάριο
Εισαγωγή στη Μετάφραση!

Και αν θέλετε να δείτε μια συνοπτική σύγκριση του Σύγχρονου και του Ασύγχρονου Προγράμματος, δείτε το σχετικό μας άρθρο
«Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών; Ποιο να επιλέξετε!»



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210 3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του προγράμματος που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.










BOOK



Θεωρία και πράξη της διερμηνείας

Αναστάσιος Ιωαννίδης
εκδ. Κάλλιπος, Ανοικτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις, 2022



Ένα πολύ ενδιαφέρον διδακτικό σύγγραμμα είναι το πρόσφατο έργο του Αν. Ιωαννίδη, επίκουρου καθηγητή στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Όπως διαβάζουμε στον πρόλογο, «σκοπός του […] είναι η συστηματική παρουσίαση των βασικών θεωρητικών και πρακτικών διαστάσεων της διερμηνείας τόσο ως αυτόνομου επιστημονικού κλάδου των Μεταφραστικών Σπουδών όσο και ως επαγγελματικής δραστηριότητας» (σ. iii). Απευθύνεται σε εκπαιδευόμενους και μελλοντικούς διερμηνείς και τους ξεναγεί στον χώρο της διερμηνείας, ξεκινώντας από τις βασικές αρχές και έννοιες και καταλήγοντας στις πρόσφατες εξελίξεις στη μηχανική διερμηνεία.

Το σύγγραμμα διαρθρώνεται σε έξι κεφάλαια, ενώ κάθε κεφάλαιο διαιρείται σε τρία υποκεφάλαια, κι αυτή η δόμηση συμβάλλει στην ορθή ανάπτυξη της ύλης. Ας δούμε τι πραγματεύεται το σύγγραμμα. Το πρώτο κεφάλαιο ορίζει, οριοθετεί και κατηγοριοποιεί τη διερμηνεία, τη διαχωρίζει από τις συγγενείς δραστηριότητες και εξετάζει τις θεωρητικές προσεγγίσεις που τη διέπουν. Το δεύτερο κεφάλαιο μελετά τα περιβάλλοντα εργασίας των διερμηνέων, με έμφαση στη διερμηνεία συνεδρίων και την κοινοτική διερμηνεία, αλλά και αναφορά στα υπόλοιπα είδη. Το τρίτο περιγράφει τη γνωσιακή διαδικασία της διερμηνείας, αναλύοντας τα στάδια της εργασίας, και παρουσιάζει τις ικανότητες που καλούνται να διαθέτουν οι επαγγελματίες. Το τέταρτο κεφάλαιο εξηγεί τις μορφές διερμηνείας με τις μεθόδους, τις τεχνικές και τα στάδιά τους. Το πέμπτο κεφάλαιο είναι αφιερωμένο στην πράξη του επαγγέλματος: βάσει παραδειγμάτων διερευνά τους ρόλους και τα καθήκοντα των διερμηνέων και περιγράφει τους κανόνες δεοντολογίας. Το τελευταίο κεφάλαιο αναφέρεται στην επίδραση της τεχνολογίας και συγκεκριμένα την εξ αποστάσεως διερμηνεία, τις εφαρμογές που βοηθούν τους επαγγελματίες και τη μηχανική διερμηνεία. Στο τέλος κάθε κεφαλαίου περιλαμβάνονται τα εξής: η βιβλιογραφία που χρησιμοποιήθηκε· ερωτήσεις κατανόησης περιεχομένου και ασκήσεις για εξάσκηση, στις οποίες δίνονται οι ενδεικνυόμενες απαντήσεις· γλωσσάρι με τους επιστημονικούς όρους του κεφαλαίου.

Σημειώσαμε παραπάνω ότι οι πρώτοι αποδέκτες του έργου είναι οι εκπαιδευόμενοι στη διερμηνεία. Θα προσθέσουμε εδώ και τους εν ενεργεία διερμηνείς που επιθυμούν να διευρύνουν συνολικά τις γνώσεις τους για το πεδίο τους, καθώς και επαγγελματίες από άλλους γλωσσικούς κλάδους που θέλουν να γνωρίσουν τον τομέα της διερμηνείας. Πρόκειται για ένα βιβλίο γραμμένο με σαφήνεια, αγάπη και σεβασμό για τη διερμηνεία και τους διερμηνείς, αλλά και φροντίδα για τους αναγνώστες – και καθώς είναι δωρεάν διαθέσιμο από τις Ανοιχτές Ακαδημαϊκές Εκδόσεις Κάλλιπος, είναι εύκολο να τα διαπιστώσετε κι εσείς αυτά!





TRAINING

Τα σεμινάρια του φθινοπώρου



Εισαγωγή στη Μετάφραση

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη & μαθήματα:
11 Σεπτεμβρίου 2023 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 10:00 – 13:00)
18 Σεπτεμβρίου 2023 (Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 18:30 – 21:30)

Διάρκεια: 15 ώρες (5 μαθήματα)

Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά < > Ελληνικά

Εισηγητές: Βασίλης Μπαμπούρης, Κωνσταντίνα Τριανταφυλλοπούλου, Θάλεια Μπίστικα, Ντέση Βερβενιώτου, Παναγιώτης Καρούσος


Εάν θέλετε να αποκτήσετε αντικειμενική εικόνα για τη μετάφραση, σας προτείνουμε να παρακολουθήσετε το εξ αποστάσεως σεμινάριο Εισαγωγή στη Μετάφραση. Σε 5 τρίωρες τηλεδιασκέψεις:

  • θα μάθετε το σκεπτικό της μετάφρασης
  • θα μεταφράσετε από τα αγγλικά στα ελληνικά και αντίστροφα
  • θα υποτιτλίσετε ένα σύντομο βίντεο
  • θα γνωρίσετε το Trados Studio, το πιο δημοφιλές μεταφραστικό εργαλείο στον κόσμο
  • θα ενημερωθείτε για το επάγγελμα του μεταφραστή και τις προοπτικές που προσφέρει.

Εάν, αφού παρακολουθήσετε το σεμινάριο, αποφασίσετε να εγγραφείτε στο Σύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών Μονοετές+ (ή στο αντίστοιχο Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών), τα δίδακτρα του σεμιναρίου θα αφαιρεθούν από τα δίδακτρα του προγράμματος! Για να μάθετε τις διαφορές των 2 προγραμμάτων, διαβάστε τη συγκριτική παρουσίαση "Σύγχρονο ή Ασύγχρονο Πρόγραμμα Εκπαίδευσης Μεταφραστών; Ποιο να επιλέξετε!"



Επάγγελμα: Μεταφραστής

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 11 Σεπτεμβρίου 2023
Διάρκεια: 15 ώρες
Τηλεδιασκέψεις: Δευτέρα – Τετάρτη – Παρασκευή, 19:00 – 22:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Πένυ Μητσοπούλου

Αν αντιμετωπίζετε με δέος και απορία την είσοδό σας στον επαγγελματικό στίβο της μετάφρασης, το σεμινάριο αυτό είναι ιδανικό για εσάς! Απευθύνεται σε αποφοίτους μεταφραστικών σχολών και σε μεταφραστές που θέλουν να εδραιωθούν στην εγχώρια και τη διεθνή αγορά και να γίνουν επιτυχημένοι επαγγελματίες. Η πεπειραμένη μεταφράστρια Πένυ Μητσοπούλου θα σας μάθει όλα όσα θα θέλατε να γνωρίζετε για την οικονομική και λογιστική διαχείριση μιας ατομικής επιχείρησης, την ασφάλιση και τη φορολόγηση, την κοστολόγηση έργων, τη δικτύωση και την προώθηση της επιχείρησής σας κ.ά. Κάντε τα πρώτα σας βήματα στη μεταφραστική αγορά με σιγουριά και άρτια πληροφόρηση!



Υποτιτλισμός για αρχάριους

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 25 Σεπτεμβρίου 2023
Διάρκεια: 7 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Τετάρτη, 18:30 – 21:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Παναγιώτης Καρούσος

Αν έχετε πρότερη μεταφραστική εμπειρία και επιθυμείτε να αποκτήσετε ολοκληρωμένη γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού, ώστε να διαθέτετε το απαιτούμενο υπόβαθρο για να αρχίσετε να εργάζεστε ως υποτιτλιστής, παρακολουθήστε το εισαγωγικό σεμινάριο της σχολής μας. Κατά τη διάρκειά του, θα μάθετε τη μεθοδολογία και τις σύγχρονες τεχνικές του υποτιτλισμού, θα εξασκηθείτε στη χρήση ειδικού λογισμικού (Subtitle Edit), θα υποτιτλίσετε διάφορα είδη οπτικοακουστικού υλικού (ταινία, επεισόδιο σειράς, ντοκιμαντέρ, σχολιασμός σκηνών), θα γνωρίσετε τον υποτιτλισμό για άτομα με προβλήματα ακοής και θα ενημερωθείτε για την αγορά εργασίας. Το σεμινάριο προσφέρεται με σύγχρονη φοίτηση εξ αποστάσεως μέσω τηλεδιασκέψεων. Κάθε εβδομάδα οι συμμετέχοντες μελετούν το εκπαιδευτικό υλικό στη διαδικτυακή πλατφόρμα εκμάθησης Moodle, κάνουν ασκήσεις υποτιτλισμού και συμμετέχουν σε τηλεδιασκέψεις με τον εισηγητή.



Υποτιτλισμός για προχωρημένους

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 23 Οκτωβρίου 2023
Διάρκεια: 8 εβδομάδες
Τηλεδιασκέψεις: Πέμπτη, 18:30 – 20:30
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Εμμανουέλα Πατηνιωτάκη

Αν είστε ήδη επαγγελματίας υποτιτλιστής ή έχετε αποκτήσει ερασιτεχνικά πολύ καλή γνώση της διαδικασίας του υποτιτλισμού και επιθυμείτε να εξειδικευτείτε περαιτέρω, ώστε να αποκτήσετε ανταγωνιστικό πλεονέκτημα στην εγχώρια αγορά και την αγορά του εξωτερικού, το σεμινάριο για προχωρημένους θα σας καλύψει απόλυτα. Κατά τη διάρκειά του, θα εξασκηθείτε στην αντιμετώπιση ιδιαίτερων υποτιτλιστικών δυσκολιών, θα χρησιμοποιήσετε διάφορα λογισμικά (OoonaTools, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Handbrake, AnyVideo Converter, Amara κ.ά.), θα μάθετε όλους τους κανόνες του υποτιτλισμού για Κ/κωφούς, θα εξασκηθείτε στον ποιοτικό έλεγχο (QA) της οπτικοακουστικής μετάφρασης και θα μάθετε πώς δουλεύουν οι εταιρείες του εξωτερικού, ώστε να τις προσεγγίσετε για συνεργασία!



Trados Studio Pro 2022

διά ζώσης φοίτηση

Έναρξη: 21 Σεπτεμβρίου 2023
Διάρκεια: 4,5 εβδομάδες
Μαθήματα: Τρίτη – Πέμπτη, 18:30 – 21:30
Εισηγήτρια: Λιάνα Μπρίλη

Aν είστε μεταφραστής ή επαγγελματίας που θέλει να εξειδικευτεί σε θέματα διαχείρισης ορολογίας, εκπαιδευτείτε στη χρήση του Trados Pro 2022, του κορυφαίου εργαλείου μεταφραστικού περιβάλλοντος στον κόσμο. Κατά τη διάρκεια της παρακολούθησης του σεμιναρίου, θα μάθετε να δημιουργείτε και να χρησιμοποιείτε μεταφραστική μνήμη, ηλεκτρονικά γλωσσάρια, λεξικά και εγκυκλοπαίδειες, θα εξοικειωθείτε με την παραλληλοποίηση κειμένων και τη διαχείριση βάσεων δεδομένων και μεγάλου φάσματος τύπων αρχείων, θα γνωρίσετε τις νέες λειτουργίες της έκδοσης 2022 SR1, καθώς και τεχνικές για αύξηση της παραγωγικότητας και επίλυση προβλημάτων.

Σημαντική πληροφορία: Το σεμινάριο συνδέεται με τις εξετάσεις διεθνούς πιστοποίησης της RWS! Οι συμμετέχοντες θα δίνουν εξετάσεις online, ώστε να πιστοποιούνται από την RWS στα επίπεδα Getting Started και Intermediate. Τα εξέταστρα συμπεριλαμβάνονται στα δίδακτρα του σεμιναρίου.



Mετάφραση Παιδικής Λογοτεχνίας

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 31 Οκτωβρίου 2023
Διάρκεια: 10 εβδομάδες (30 ώρες)
Τηλεδιασκέψεις: Τρίτη, 10:00 – 13:00
Γλωσσικός συνδυασμός:
Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτρια: Ράνια Μπουμπουρή

Αν σας ενδιαφέρει η μετάφραση της παιδικής και της εφηβικής λογοτεχνίας, παρακολουθήστε το σεμινάριο της σχολής μας, που συνδυάζει τη θεωρητική με την πρακτική πλευρά στη μετάφραση αυτών των τόσο ελκυστικών και ταυτόχρονα απαιτητικών κειμένων. Η εμπειρότατη μεταφράστρια και συγγραφέας παιδικών βιβλίων Ράνια Μπουμπουρή θα σας μυήσει στα μυστικά της μεταφραστικής τέχνης. Κατά τη διάρκεια των μαθημάτων, θα γνωρίσετε τις κατηγορίες του παιδικού και εφηβικού βιβλίου και θα αναλύσετε αντιπροσωπευτικά κείμενα, θα εντοπίσετε και θα αντιμετωπίσετε τις μεταφραστικές ιδιαιτερότητές τους και θα εξασκηθείτε στη μετάφραση χαρακτηριστικών αποσπασμάτων.



Eπιμέλεια και Διόρθωση Κειμένου

σύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση

Έναρξη: 23 Οκτωβρίου 2023
Διάρκεια: 14 εβδομάδες
Γλωσσικός συνδυασμός: Αγγλικά > Ελληνικά
Εισηγήτριες: Κατερίνα Κορώνη, Άννα Πλατάκη, Βίκυ Τάτση

Αν θέλετε να γνωρίσετε τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες τόσο σε θεωρητικό όσο και σε πρακτικό επίπεδο ή επιθυμείτε να χρησιμοποιείτε την ελληνική με άρτιο τρόπο, το σεμινάριό μας θα αποτελέσει ιδανική επιλογή, καθώς καλύπτει τη διόρθωση και την επιμέλεια ως διακριτές διαδικασίες, έχει καθαρά πρακτικό προσανατολισμό και στόχο την κατάρτιση όσων επιθυμούν να γίνουν επαγγελματίες διορθωτές και επιμελητές. Η ύλη καλύπτει τον ρόλο και τα στάδια της διόρθωσης και της επιμέλειας, τη χρήση συμβόλων για την επισήμανση λαθών, την τυπολογία λαθών και τη μεθοδολογία αντιμετώπισής τους και παρουσιάζει τα βοηθήματα και τα ψηφιακά και διαδικτυακά εργαλεία του διορθωτή και του επιμελητή. Η δε πρακτική εξάσκηση περιλαμβάνει ασκήσεις διόρθωσης και επιμέλειας διαφορετικών ειδών κειμένου (ελληνικό, μεταφρασμένο, λογοτεχνικό, επιστημονικό).

Το σεμινάριο προσφέρεται με ασύγχρονη, εξ αποστάσεως φοίτηση στην πλατφόρμα Moodle. Στην ψηφιακή τάξη του σεμιναρίου αναρτάται το εκπαιδευτικό υλικό, και ο σπουδαστής μπορεί να επικοινωνεί με την καθηγήτρια και τους συσπουδαστές του.



* * *



Για περισσότερες πληροφορίες και για κράτηση θέσης επικοινωνήστε με τη Γραμματεία μας (με email ή στο 210.3629000) ή επισκεφτείτε τη σελίδα του σεμιναρίου που σας ενδιαφέρει και συμπληρώστε τη φόρμα ενδιαφερομένου, ώστε να σας στείλουμε ενημερωτικό υλικό.



ACADEMIA

Εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία



Στην ενότητα αυτή παρουσιάζουμε εκδηλώσεις για τις γλώσσες, τη μετάφραση και τη διερμηνεία.



Translation, Interpreting & Culture 2023: Virality and Isolation in the Era of Deepening Divides

20 – 22 Σεπτεμβρίου 2023, Μπρατισλάβα

Σε αυτό το συνέδριο των πανεπιστημιακών ιδρυμάτων της Σλοβενίας θα διερευνηθούν η μετάφραση και η διερμηνεία ως εργαλεία και πρακτικές ουσιώδους σημασίας και ακτιβισμού, με ικανότητα διαμόρφωσης της σύγχρονης πραγματικότητας στην εποχή της ψηφιακής αποικιοκρατίας.



Elia Networking Days

27 – 28 Σεπτεμβρίου 2023, Κρακοβία & 30 Νοεμβρίου – 1 Δεκεμβρίου 2023, Βουκουρέστι

Η Ένωση Ευρωπαϊκής Γλωσσικής Βιομηχανίας (European Language Industry Association) διοργανώνει μια σειρά συναντήσεων κάθε χρόνο, με σκοπό την επιμόρφωση και τη δικτύωση των μελών της.





τεύχος
197






Archive

Διαβάστε τα παλαιότερα τεύχη πατώντας εδώ.



Ακαδημίας 52, Αθήνα
[email protected]
τηλ: 210 36 29 000


Unsubscribe: κάντε κλικ εδώ για να διαγραφείτε από το newsletter μας