Άρθρα

Διαβάστε ορισμένα επιλεγμένα άρθρα από το newsletter της σχολής.

Το τελευταίο διάστημα έχει φουντώσει η συζήτηση για τις εφαρμογές τεχνητής νοημοσύνης (ΑΙ) που μπορούν να δημιουργήσουν πίνακες και ψευδοφωτογραφίες (fauxtographs) με αποτελέσματα τόσο εντυπωσιακά, που πολλοί καλλιτέχνες άρχισαν να αναρωτιούνται αν η ΑΙ θα τους αντικαταστήσει. Αυτού του είδους οι εφαρμογές δεν είναι καινούργιες, όμως η έλευση του MidJourney AI αναμόχλευσε το θέμα, προκαλώντας ανησυχία στους καλλιτεχνικούς κύκλους και γεννώντας το σύνθημα AI Art is Theft (Η τέχνη που δημιουργεί η Τεχνητή Νοημοσύνη είναι προϊόν κλοπής).

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
Στις 30 Σεπτεμβρίου γιορτάζουν οι απανταχού μεταφραστές/μεταφράστριες, υποτιτλιστές/υποτιτλίστριες και οι διερμηνείς, καθώς και οι σύλλογοι και οι φορείς τους, στο πλαίσιο ενός θεσμού που ξεκίνησε το 1991 από τη FIT, τη Διεθνή Ομοσπονδία Μεταφραστών, την Παγκόσμια Ημέρα Μετάφρασης. «A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and lasting Peace» είναι το θέμα του εορτασμού του 2022, το οποίο ορίστηκε, όπως κάθε χρόνο, από τη FIT.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
Επί δεκαετίες η σχολή μας προσφέρει προγράμματα εκπαίδευσης μεταφραστών, με σύγχρονη και ασύγχρονη φοίτηση, με τα οποία έχει καταρτιστεί πλήθος επαγγελματιών! Για να σας βοηθήσουμε στην επιλογή του προγράμματος που σας ταιριάζει καλύτερα, σας παρουσιάζουμε συνοπτικά τις βασικές διαφορές μεταξύ Σύγχρονου και Ασύγχρονου προγράμματος.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
Σκεφτείτε τι είδους μεταφρασμένο υλικό χρησιμοποιείτε και πόσο συχνά δεν βλέπετε το όνομα του επαγγελματία που το ανέλαβε. Γιατί συμβαίνει αυτό; Δεν κρίνεται απαραίτητη και χρήσιμη η μνεία; Έτσι είθισται; Από άγνοια ή αδιαφορία του φορέα που αναθέτει το έργο, του κοινού ή των ατόμων που χρησιμοποιούν τη μετάφραση; Από τον δισταγμό του επαγγελματία να προβληθεί; Ενδεχομένως ισχύουν όλοι αυτοί οι λόγοι – είναι καιρός να αρχίσουμε να τους εξαλείφουμε.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
«Χάθηκε στη μετάφραση»: μια φράση που χρησιμοποιείται κυριολεκτικά ή μεταφορικά, κλισέ πλέον. «Έγινε λάθος στη μετάφραση»: μια φράση που λέγεται αρκετά, συχνά αχρείαστα, κι η άστοχη χρήση της μάλλον την έχει κάνει να ηχεί ανάρμοστη και προσβλητική σε μεταφραστές και διερμηνείς. Ίσως αναρωτιέστε γιατί…

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
Ποια είναι τα κύρια σημεία του νόμου περί πνευματικών δικαιωμάτων στη μετάφραση, που χρειάζεται να γνωρίζετε όσοι/όσες δραστηριοποιείστε επαγγελματικά στον χώρο αυτό; Διαβάστε το άρθρο μας για να εξοικειωθείτε περισσότερο με τον νόμο περί πνευματικών δικαιωμάτων και να λύσετε τις απορίες σας.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
Εάν αναρωτιέστε αν υπάρχουν πρότυπα ISO για τη μετάφραση και τη διερμηνεία, η απάντηση είναι ότι υπάρχουν πολύ περισσότερα απ’ όσα φαντάζεστε. Η λίστα είναι σίγουρα εντυπωσιακή, γεννά όμως και αρκετά ερωτήματα, στα οποία θα επιχειρήσουμε να δώσουμε απαντήσεις.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
Το ενδιαφέρον για τη συμπεριληπτική γλώσσα, όπως έχει επικρατήσει να ονομάζεται, διατηρείται αμείωτο στους κύκλους των ανθρώπων που προσεγγίζουν με σκέψη και προσοχή την ελληνική – δεν θα λέγαμε, όμως, ότι έχει διάδοση στο ευρύ κοινωνικό σύνολο. Ωστόσο, η πραγματική, και κατ’ επέκταση ουσιαστική, αλλαγή θα προκύψει μόνο όταν αρχίσει η πλειονότητα να γράφει και να μιλά με συμπεριληπτικό τρόπο. Πώς; Ας δούμε ορισμένες πρακτικές που μπορούμε να υιοθετήσουμε.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
Μια διαφορετική, άγνωστη σε πολλούς, πλευρά του επαγγέλματος των μεταφραστών και των διερμηνέων: οι δυσχέρειες όσων εργάζονται εν μέσω συγκρούσεων.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
Όλοι έχουμε δει κωφούς συμπολίτες μας να μιλούν μεταξύ τους ή διερμηνέα της νοηματικής στην τηλεόραση – τι πραγματικά, όμως, ξέρουμε γι’ αυτήν τη διαφορετική γλώσσα; Περιορίζεται μόνο στις κινήσεις των χεριών; Είναι φυσική ή επινοημένη; Είναι μία και μοναδική, διεθνής γλώσσα; Αξίζει –κι αν θέλουμε να είμαστε συνειδητοποιημένοι πολίτες, πρέπει– να γνωρίζουμε τις βασικές […]

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
Εάν σκέφτεστε να σπουδάσετε μετάφραση, ώστε στη συνέχεια να δραστηριοποιηθείτε επαγγελματικά στη μεταφραστική αγορά, αλλά δεν ξέρετε πώς ακριβώς να επιλέξετε τη σωστή σχολή, διαβάστε τις παρακάτω 12+1 συμβουλές. Θα σας βοηθήσουν να καταλάβετε με ποια κριτήρια θα αξιολογήσετε μια σχολή που λειτουργεί νόμιμα, δεοντολογικά και επαγγελματικά – και θα σας προστατεύσουν από τους κινδύνους μιας επιπόλαιης επιλογής!

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
Θα έχετε σίγουρα διαβάσει άρθρα που στηλιτεύουν τη γλώσσα των νέων, στα οποία δημοσιογράφοι με περγαμηνές ξιφουλκούν κατά της νεανικής αργκό («Όλα πόπα!»), των νεολογισμών («Μεγάλη ταλαίπα»), των Greeklish («Το vradi pam plateia?») και άλλων αποκλίσεων από τη γλωσσική πεπατημένη. Κοινό επιχείρημα αυτών των άρθρων είναι ότι τέτοιου είδους γλωσσικές πρακτικές βλάπτουν και εν τέλει αλλοιώνουν τη γλώσσα μας.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
Θα πίστευε κανείς ότι ύστερα από σχεδόν 5 δεκαετίες δημοκρατικής διακυβέρνησης της χώρας (για να μην πάμε πιο πίσω από τη χούντα των συνταγματαρχών), οι κυβερνήσεις και οι κρατικοί αξιωματούχοι θα είχαν πλέον συνειδητοποιήσει πλήρως τον σημαντικότατο ρόλο της μετάφρασης και της διερμηνείας στην καλή λειτουργία του κράτους σε κάθε επίπεδο: από τις διεθνείς σχέσεις μέχρι την καθημερινή εξυπηρέτηση του απλού πολίτη. Κι όμως, η αλήθεια απέχει πολύ από αυτό...

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ
Στο σχολείο μαθαίνουμε ότι χρησιμοποιώντας το αρσενικό γένος αναφερόμαστε και σε θηλυκά ουσιαστικά. Μεγαλώνουμε ακούγοντας τις καταλήξεις του αρσενικού γένους που αφορούν και τις γυναίκες, για παράδειγμα, στη φράση «οι εργαζόμενοι διαμαρτύρονται», θεωρούμε δεδομένο ότι περιλαμβάνονται και οι εργαζόμενες. Αν συμφωνήσουμε ότι δεχόμαστε τη ρήση του Βιτγκενστάιν ότι «τα όρια της γλώσσας μου είναι τα όρια του κόσμου μου», σεξισμό θα διακρίνουμε τόσο στον κόσμο μας όσο και στη γλώσσα μας που τον αποτυπώνει.

ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΟ ΤΟ ΑΡΘΡΟ

Ενημερωθείτε κάθε μήνα για όλα τα νεότερα σχετικά με το επάγγελμα του μεταφραστή!

210.3629000
[email protected]

Ακαδημίας 52
106 79, Αθήνα

Ωράριο γραμματείας
10:00 πμ - 8:00 μμ